In the case of such violations of international humanitarian law, as well other practices tantamount to war crimes, crimes against humanity and genocide, the Council must seriously consider referring appropriate situations to the International Criminal Court. |
В случае такого рода нарушений международного гуманитарного права, а также других действий, равносильных военным преступлениям, преступлениям против человечности и геноциду, Совет должен серьезно рассматривать вопрос о передаче соответствующих ситуаций на рассмотрение Международного уголовного суда. |
His delegation would have liked to defer a decision to the following day in order to give Member States an opportunity to consider the question of referring the Code to the Advisory Committee, which would contribute to the adoption of a more informed decision. |
Его делегация хотела бы отложить принятие такого решения до следующего дня, с тем чтобы предоставить государствам-членам возможность рассмотреть вопрос о передаче кодекса Консультативному комитету, а это будет способствовать тому, что Комитет примет решение, имея более четкое представление об этом вопросе. |
The Ministry of the Interior has issued several circulars drawing attention to the importance of ensuring the promptness, precision and legality of procedures taken when making arrests and referring cases to the courts and of only taking such action as is provided for by law. |
Министерство внутренних дел издало ряд циркуляров с обращением внимания на важность обеспечения оперативности, точности и правомочности процедур, применяемых при арестах и передаче дел в суд, и принятие только таких мер, которые предусмотрены законом. |
(m) The General Assembly may consider referring specific legal questions to the International Court of Justice for advisory opinions, including issues of self-determination, unilateral coercive measures, threats and use of force, and debt cancellation; |
м) Генеральная Ассамблея может рассмотреть вопрос о передаче конкретных правовых вопросов в Международный Суд для вынесения консультативных заключений, включая вопросы самоопределения, односторонних принудительных мер, угрозы силой и ее применения и списания долгов; |
He described the role of the Labour Relations Department in resolving complaints by migrant workers, or referring the complaints to the courts, and gave details of the number of complaints submitted in 2011, both via the telephone hotline and directly to the courts. |
Он рассказывает о роли департамента трудовых отношений в принятии решений по жалобам трудящихся-мигрантов или передаче этих жалоб в суд и приводит подробности рассмотрения ряда жалоб, поступивших в 2011 году по специальному телефонному номеру и непосредственно в суды. |
(Claims by IMO staff member of rescission of decision not to refer her case to the Advisory Board on Compensation Claims for determination of her injury as work-related; and for compensation for undue delays, particularly in referring her case to a joint appeals board) |
(Заявления сотрудницы ИМО с требованием об отмене решения не передавать ее дело в Консультативный совет по вопросам компенсации для определения того, связана ли ее травма с работой; и для компенсации за неоправданные задержки, в частности при передаче ее дела в объединенный апелляционный совет) |
In all but one case, the convening authority approved the charges as capital when referring them on for military commission trial. |
При передаче их дел на рассмотрение военной комиссии созывающий орган в шести случаях из семи поддержал требование о вынесении смертного приговора. |
When Bracknell claimed a statutory construction lien against Automatic, the latter applied for an order staying the action and referring the parties to arbitration. |
Когда корпорация "Брэкнелл" предъявила иск, оспаривая залоговое право на сооруженный объект у корпорации "Аутоматик", последняя обратилась в суд с ходатайством о прекращении дела и передаче спора сторон в арбитражный суд. |
But it is also addressed to members of delegations to international treaty negotiations or anyone else who may find herself or himself providing advice on referring a contentious issue to the Court. |
При этом он адресован также членам делегаций, ведущих переговоры по международным договорам, или любым иным лицам, которые могут оказывать консультативные услуги по передаче какого-либо спорного вопроса на рассмотрение Суда. |
Mr. Munyagishari continues to make applications for revocation of the order referring his case to Rwanda. |
Г-н Муниагишари продолжает подавать ходатайства об отмене постановления о передаче его дела в Руанду. |
The strategy relies on the cooperation of Member States in handing over evidence and on the possibility of referring cases to national courts. |
В стратегии предусматривается содействие государств-членов в передаче доказательств и возможность передачи дел национальным судам. |
It reversed the Referral Bench decision referring the case of Milan Lukić. |
Она отменила решение Судебной коллегии по передаче дел о передаче дела Милана Лукича. |
The Trial Chamber rendered a decision referring the Uwinkindi case to Rwanda in June 2011. |
Судебная камера вынесла решение о передаче дела Увинкинди Руанде в июне 2011 года. |
Against this background, Security Council resolution 1593 referring the situation in Darfur to the International Criminal Court was, and is by and large, influenced by political considerations. |
На этом фоне резолюция 1593 Совета Безопасности о передаче ситуации в Дарфуре Международному уголовному суду была по сути принята под воздействием политических соображений. |
The contract contained a clause referring all disputes to arbitration in Korea in accordance with the arbitration rules of the Korea Commercial Arbitration Board. |
Договор содержал оговорку о том, что все споры подлежат передаче на арбитраж в Корее в соответствии с правилами арбитража Корейской торговой арбитражной коллегии. |
She recalled that the Sudanese Government had dismissed as political the Security Council resolution referring the situation in Darfur to the ICC Prosecutor. |
Она напоминает о том, что правительство Судана отвергло резолюцию Совета Безопасности о передаче вопроса о ситуации в Дарфуре в ведение прокурора МУС как политизированную. |
Although the majority of the Commission members had been in favour of referring the draft guidelines to the Drafting Committee, he had decided not to ask for them to be referred at the sixty-sixth session. |
Оратор говорит, что, хотя большинство членов Комиссии высказывались в поддержку передачи проектов руководящих положений в Редакционный комитет, он принял решение не обращаться с просьбой об их передаче в ходе шестьдесят шестой сессии. |
The overall situation could be referred by the Security Council or by a State concerned, but it should be a question of referring a matter or a situation. |
Общий вопрос может быть передан Советом Безопасности или заинтересованным государством, но во всех случаях речь должна идти о самой передаче дела или вопроса. |
The accused person must be released if the examining magistrate fails to issue an order, within a period of one year, referring the case to the criminal court. |
Обвиняемый должен быть выпущен на свободу, если проводящий расследование судья не может в течение одного года выписать ордер о передаче его дела на рассмотрение уголовного суда. |
The Advisory Committee notes that a dispute resolution referral training programme, designed to assist participants in effectively identifying, handling and referring cases for informal resolution, was offered to stakeholders in the formal system of administration of justice in December 2010. |
Консультативный комитет отмечает, что в декабре 2010 года для представителей формальной системы отправления правосудия была организована учебная программа по вопросу о передаче споров, которая была призвана помочь участникам в деле эффективного выявления, рассмотрения и передачи дел на предмет их неофициального урегулирования. |
In addition, a decision was delivered referring a case to Rwanda for trial, and special proceedings for preservation of evidence began in one case. |
Помимо этого, было принято решение о передаче одного дела Руанде для проведения судебного разбирательства, и по одному делу было начато специальное разбирательство для обеспечения сохранности доказательств. |
In the Court's view, since Section 37 did not mention the right to appeal against an order referring parties to arbitration, no such remedy lied in the present case. |
По мнению суда, если в статье 37 не предусмотрено право обжаловать решение суда о передаче спора в арбитраж, то это средство правовой защиты в данном случае неприменимо. |
When faced with a worsening situation in Libya whose citizens were being targeted by their own Government, the United Kingdom was actively involved in drafting Security Council resolution 1970 (2011) and in referring the situation in Libya to the International Criminal Court. |
В условиях ухудшения положения в Ливии, граждане которой стали мишенью для собственного правительства, Соединенное Королевство приняло активное участие в разработке проекта резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности и решения о передаче ситуации в Ливии на рассмотрение Международного уголовного суда. |
In addition, two decisions were delivered referring the cases of two arrested accused to Rwanda for trial and six decisions were delivered referring the cases of six fugitive accused to Rwanda for trial. |
Кроме того, было принято два решения о передаче на рассмотрение Руанды дел двоих задержанных подозреваемых и шесть решений о передаче на рассмотрение Руанды дел шести лиц, скрывающихся от правосудия. |