The absence of regular reviews may render such policies redundant in the face of a rapidly changing technological environment and emerging threats. |
Из-за того, что такие документы не пересматриваются регулярно, они могут утратить свою актуальность в условиях стремительного изменения технологических процессов и возникновения новых угроз. |
The Committee encourages the State party to withdraw its reservations to the Covenant that have become redundant.. |
Комитет призывает государство-участник снять те свои оговорки к Пакту, которые потеряли свою актуальность. |
With globalization and liberalization, the boundaries between national and international markets have become blurred, traditional distinctions between national and international competitiveness thus becoming redundant. |
В процессе глобализации и либерализации границы между национальными и международными рынками стираются, и, таким образом, традиционные различия между национальной и международной конкурентоспособностью теряют свою актуальность. |
No organization could operate without prioritizing expenditures and reprogramming budgets to cut back on redundant or less relevant programmes and redirect resources to new challenges and priorities. |
Ни одна организация не может функционировать без определения степени приоритетности расходов и внесения изменений в бюджеты с целью сокращения утративших свою актуальность или менее важных программ и перенаправления ресурсов для финансирования деятельности, связанной с новыми задачами и приоритетами. |
With the establishment of PIP in October 1993, EPA became redundant and UNRWA began to phase it out as projects were completed. |
После учреждения ПУМ в октябре 1993 года РПП утратила свою актуальность, и БАПОР начало сворачивать ее по мере завершения проектов. |
Established in 1988, EPA became redundant with the establishment of the Peace Implementation Programme, and the Agency began to phase it out as projects were completed. |
Созданная в 1988 году Расширенная программа помощи утратила свою актуальность в результате учреждения Программы установления мира (ПУМ), и Агентство приступило к поэтапному свертыванию этой программы по мере завершения деятельности по проектам. |
This did not mean, in principle, that the Report should be considered redundant, because it is meant to fulfil a specific function, that of Surveying social trends, for a specific audience, the Commission for Social Development. |
Это, в принципе, не означает, что доклад о мировом социальном положении утратил свою актуальность, так как он выполняет вполне определенную функцию - обзор социальных тенденций для конкретного органа - Комиссии социального развития. |
The Trusteeship Council, which has been rendered redundant, stands today as a worthy testimonial of that major accomplishment. |
Совет по опеке, который был признан утратившим свою актуальность, является сегодня свидетельством этого огромного достижения. |
In addition, for the first time, obsolete or redundant activities had been identified and proposals to terminate them had been made. |
Впервые были выявлены устаревшие или потерявшие свою актуальность виды деятельности, внесены предложения по их прекращению. |
Some documents are obsolete or redundant. |
Некоторые документы устарели или утратили свою актуальность. |
Some documents are obsolete or redundant. Goals |
Некоторые документы устарели или утратили свою актуальность. |
As more States accede to the CWC, and as their chemical producers support it, the arguments originally advanced for the continuing maintenance of restrictions on chemicals outside a credible, reliable international legal framework become increasingly redundant. |
По мере увеличения числа государств, присоединившихся к КХО, и расширения ее поддержки представителями химической промышленности аргументы, которые первоначально выдвигались в пользу сохранения не связанных с авторитетными и надежными международными правовыми рамками ограничений на применение химических веществ, постепенно утрачивают свою актуальность. |
This experience will require significant additional efforts in terms of skills and resources to build a modern and professional integrated data warehouse and phase out old and redundant applications to be able to centralize all data into a single repository. |
Это потребует значительных дополнительных усилий с точки зрения кадров и ресурсов, которые необходимы для создания современного специализированного комплексного хранилища данных и поэтапного вывода из эксплуатации устаревших и потерявших свою актуальность приложений и в целях формирования единого банка данных. |
In a longer perspective, Member States should review each and every programme with a view to eliminating those which had lost significance and were redundant, and reordering priorities among those that remained. |
Делегация Японии считает, что в более долгосрочной перспективе государствам-членам необходимо проанализировать все программы в целях упразднения программ, которые утратили свою актуальность или стали ненужными, и пересмотра приоритетности других программ. |
In future, the setting of priorities in the medium-term plan should entail greater emphasis on identifying redundant and obsolete mandates and a discussion of the need to continue mandates for which it had proved impossible to marshal the necessary resources. |
В будущем при определении порядка первоочередности в рамках среднесрочного плана необходимо уделять более пристальное внимание вопросам выявления утративших свою актуальность и не отвечающих требованиям сегодняшнего дня мандатов и рассмотрению целесообразности продолжения выполнения мандатов, для выполнения которых не представилось возможным выделить необходимые ресурсы. |
As such, many of the tasks of the United Nations Mission in Nepal (UNMIN) coming from its original mandates have been either redundant or overtaken by events. |
С учетом этого необходимость выполнения многих задач, предусмотренных в первоначальных мандатах Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН), либо утратила свою актуальность, либо отпала в силу развития событий. |
The preferred option of the Grand Council of the Crees is that the permanent forum for indigenous peoples be established at the Council level of the United Nations, perhaps in place of the now largely redundant Trusteeship Council, as suggested by Mr. Noel Brown. |
Великий совет индейцев кри выступает за то, чтобы постоянный форум коренных народов был создан на уровне совета при Организации Объединенных Наций, возможно, вместо утратившего свою актуальность Совета по опеке, как это предложил г-н Ноэль Браун. |