Governments, international development and humanitarian actors must help communities build their ability to withstand and recover from disasters. |
Правительства, международные субъекты развития и участники гуманитарной деятельности должны оказать помощь общинам в создании потенциала для противодействия бедствиям и восстановления после них. |
But instead, people go down, and after they recover, theygo up again. |
Но вместо этого, люди спускаются, и после восстановления, они снова идут в горы. |
These countries are committed in their resolve to help a neighbour recover and rebuild. |
Эти страны привержены усилиям по оказанию помощи соседнему государству в деле его восстановления и реабилитации. |
A key concern is whether these imbalances will grow again when economies recover. |
Основную обеспокоенность вызывает вопрос о том, увеличатся ли эти дисбалансы после восстановления экономики. |
Low-income countries have less capacity to absorb and recover from economic losses owing to disasters. |
Страны с низким уровнем доходов имеют меньше возможностей для покрытия расходов и восстановления после экономического ущерба в результате бедствий. |
UNIDO has also developed a programme to rehabilitate and recover degraded land. |
ЮНИДО разработала также программу реабилитации и восстановления деградированных земель. |
Firms in developing countries typically operate without buffers to fend off, absorb and recover from low probability with high consequence disaster events. |
Фирмы в развивающихся странах, как правило, не предусматривают в своей деятельности резервные запасы на случай бедствий небольшой вероятности, но с серьезными последствиями, и для восстановления после них. |
He noted that UNDP was mainstreaming resilience building and crisis prevention and recover, which would remain central pillars of its work. |
Он отметил, что ПРООН включает в свою деятельность аспекты наращивания потенциала сопротивляемости, а также предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, которые по-прежнему будут играть центральную роль в ее работе. |
In the rural areas of the country, a traditional "Yu Kam" is a long-standing traditional practice for postpartum women to rest and recover after birth. |
В сельских районах страны сложившейся традиционной практикой для отдыха и восстановления женщин после родов является система "ю кам". |
However, energy consumption and CO2 emissions are expected to grow rapidly in EECCA as economies recover and the demand for transport increases. |
Вместе с тем предполагается, что по мере восстановления экономики и роста спроса на перевозки объемы энергопотребления и выбросов СО2 в ВЕКЦА будут быстро расти. |
Nero BackItUp & Burn delivers security and convenience in one easy-to-use software to backup, burn, and recover irreplaceable data. |
Nero BackItUp & Burn обеспечивает безопасность и удобство в одном программном инструменте для резервного копирования, прожига и восстановления утраченных данных. |
It is written in C++ as a real-time ISAM level database with the ability to auto recover from system crashes while maintaining database integrity. |
Она написана на С++ и использует ISAM с возможностью автоматического восстановления системы после сбоев при условии сохранения целостности базы данных. |
The ability to deal with disasters varies considerably among different populations, with the poor having the fewest options and limited resources to cope or recover. |
У разных групп населения способность преодолевать последствия бедствий существенно варьируется, при этом у бедных более ограниченные возможности и ресурсы для преодоления последствий или восстановления. |
However, waste paper is making significant inroads, and all regions except North America consume more waste paper than they recover. |
Однако в настоящее время на рынок все в большей и большей степени проникают бумажные отходы, причем во всех регионах, за исключением Северной Америки, объем потребления таких бумажных отходов превышает объем их восстановления. |
The objective of the draft resolution was to promote debate, enhance ethical awareness and create the practical tools needed to help recover the balance of nature. |
Целью проекта этой резолюции является содействие дискуссии, укрепление этического сознания и создание имеющих практическое применение инструментов, необходимых для восстановления равновесия в природе. |
Finally, we look at the diverse ways in which local populations engage in volunteerism to prevent and recover from violent conflict. |
Наконец, мы рассматриваем различные формы добровольческой деятельности, которыми может заниматься местное население с целью предотвращения насильственных конфликтов и восстановления после них. |
Moreover, the mistake on the Xing business model behind the purchase of two other popular social networks eConozco and neuron may have been a competitive advantage within this market, LinkedIn and Xing that cost him recover. |
Кроме того, ошибка на Xing бизнес-модель, за покупку двух других популярных социальных сетей и eConozco нейронов могут быть конкурентным преимуществом в этом рынке, LinkedIn и Xing, что стоимость его восстановления. |
The October 1, 2008 edition of The Wall Street Journal said that the building foundation was complete and the above ground construction would not continue until the markets recover. |
1 октября 2008 года в The Wall Street Journal была опубликована статья, в которой указывалось, что работы над фундаментом здания закончены, однако дальнейшие работы по нулевому циклу не будут проводиться до восстановления рынков. |
Italian Prime Minister Mario Monti and French President François Hollande are right: Europe needs bold, coordinated policies to promote growth, along with market-based structural reforms to foster competition and an easing of fiscal targets until output and employment recover. |
Премьер-министр Италии Марио Монти и президент Франции Франсуа Олланд правы: ЕС нуждается в смелой, согласованной политике по стимулированию экономического роста наряду с рыночными структурными реформами для поощрения конкуренции и в смягчении налогово-бюджетных целей до восстановления объемов производства и уровня занятости. |
Regulations have already been enacted pursuant to Law No. 423, the General Law on Health, whose aim is to protect everyone's right to enjoy, preserve and recover health, in harmony with legal provisions and special measures. |
Был разработан Регламент к Общему закону Nº 423 о здравоохранении, призванный обеспечивать всем гражданам право на здоровье и пользование медицинскими услугами для его поддержания и восстановления в соответствии с положениями законодательства и специальными нормами. |
Let me reiterate once again our solidarity with the Pakistani people, in the hope that, with help from all of us, they will overcome these difficult times and successfully recover. |
Позвольте мне вновь выразить нашу солидарность с народом Пакистана в надежде на то, что при нашей поддержке он сможет преодолеть эти трудные времена и добиться успешного восстановления. |
States Parties also recognised that capabilities to detect, quickly and effectively respond to, and recover from the alleged use of a biological or toxin weapon need to be in place before they are required. |
Государства-участники также признали, что потенциалы для обнаружения, быстрого и эффективного реагирования и восстановления в случае предполагаемого применения биологического или токсинного оружия должны иметься в наличии до того, как они потребуются. |
There is no alternative for us save consultation, solidarity and joint action to unify our ranks, recover our rights and bring about the development of our countries. |
Для нас нет иного пути, кроме консультаций, солидарности и совместных действий для сплочения наших рядов, восстановления наших прав и обеспечения развития наших стран. |
The "resilience'" approach includes better alignment between humanitarian and development programming to promote sustainable development by better anticipating the conditions that cause crises in order to prevent, better prepare for, respond and recover from them. |
Подход на основе "жизнестойкости" включает лучшую согласованность гуманитарных программ и программ в области развития для поощрения устойчивого развития за счет лучшего прогнозирования условий, которые вызывают кризисы, в целях их предотвращения, улучшения подготовки к ним, реагирования и восстановления. |
In crisis prevention and recovery, the awareness and resilience dimensions were combined so that individuals, institutions and communities affected by crises and shocks could discuss their expectations and choices regarding how to rebuild, recover and move forward. |
В сфере предотвращения кризисов и восстановления находили сочетание измерения осведомленности и противостояния, что позволяло отдельным лицам, учреждениям и общинам, пострадавшим от кризисов и потрясений, обсуждать ожидаемые результаты и предпочтения в отношении того, как следует добиваться подъема и восстановления и двигаться дальше. |