Английский - русский
Перевод слова Receivable
Вариант перевода Дебиторская задолженность

Примеры в контексте "Receivable - Дебиторская задолженность"

Примеры: Receivable - Дебиторская задолженность
In addition, in order to ensure that the assignor will be held responsible if the receivable has not been validly created, words along the following lines may be inserted at the beginning of paragraph 1 (c): "the receivable exists and...". Кроме того, для обеспечения ответственности цедента в том случае, если дебиторская задолженность не была создана на юридически действительной основе, в начале пункта 1(с) можно включить следующие слова: "дебиторская задолженность существует и...".
An existing receivable is transferred, and a future receivable is deemed to be transferred, at the time of the conclusion of the contract of assignment, unless the assignor and the assignee have specified a later time. Существующая дебиторская задолженность передается, а будущая дебиторская задолженность считается переданной в момент заключения договора уступки, если только цедент и цессионарий не укажут более поздний момент.
Other miscellaneous receivables includes $4.6 million relating to interest receivable on investments. Прочая дебиторская задолженность включает 4,6 млн. долл. США в виде подлежащих получению процентов с инвестиций.
Countries Pledges receivable as at 1 January 1995 Дебиторская задолженность по объявленным взносам по состоянию на 1 января 1995 года
If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд.
It would also result in avoiding excluding the assignment of a contractual receivable just because the receivable is incorporated into a negotiable instrument. Кроме того, она позволяет избежать исключения уступки договорной дебиторской задолженности только на том основании, что такая дебиторская задолженность оформлена в оборотном инструменте.
"Debtor of the receivable" includes a guarantor, as an accessory guarantee is a receivable. "Должник по дебиторской задолженности" включает поручителя, поскольку дебиторская задолженность является дополнительной гарантией
Actual consent is required if the receivable has been fully earned by performance and the assignee has thus the reasonable expectation that it will receive payment of the original receivable. Фактическое согласие требуется, если дебиторская задолженность была полностью подкреплена исполнением и цессионарий может, таким образом, разумно ожидать, что он получит платеж первоначальной дебиторской задолженности.
(...) trade receivable means a receivable arising under an original contract for the sale or lease of goods or the provision of services. (...) "торговая дебиторская задолженность" означает дебиторскую задолженность, возникающую из первоначального договора купли-продажи или аренды товаров или предоставления услуг.
When a receivable is created by contract, it is always possible that the debtor of the receivable and its original creditor might modify the terms of the obligation at a later time. Когда дебиторская задолженность возникает из договора, должник по дебиторской задолженности вправе договариваться со своим кредитором об изменении условий обязательства.
The long-term receivable of $435,577 ($608,250 in 2003) shown in schedule 6.2 represents the amount receivable over the current biennium resulting from the sale of housing apartments in Cape Verde. Долгосрочная дебиторская задолженность в размере 435577 долл. США (608250 долл. США в 2003 году), показанная в таблице 6.2, представляет собой сумму дебиторской задолженности за текущий двухгодичный период, возникшую в результате продажи жилых квартир в Кабо-Верде.
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part on the sole ground that it is a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part. Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются главным образом будущей дебиторской задолженности или уступленной полностью или частично дебиторской задолженности только на том основании, что это будущая дебиторская задолженность или уступленная полностью или частично дебиторская задолженность.
[(2) The law governing the receivable is the law governing the contract [or decision or other act] from which the receivable arises. [2) Правом, регулирующим дебиторскую задолженность, является право, регулирующее договор [или решение или иной акт], из которого вытекает дебиторская задолженность.
Stating it differently, if a receivable is covered by the Convention, any proceeds of such receivable also should be covered by and subject to the Convention. Иначе говоря, если дебиторская задолженность охватывается конвенцией, любые поступления по такой дебиторской задолженности также должны охватываться конвенцией и регулироваться в соответствии с ее положениями.
In addition, if a receivable exists both under the contract and in the form of a negotiable instrument, the assignment of the receivable is not excluded. Кроме того, если дебиторская задолженность существует и как задолженность, причитающаяся из договора, и в форме оборотного инструмента, то уступка такой дебиторской задолженности также не исключается.
Moreover, in many instances, it might prove impossible for the assignee to determine with certainty the exact location of a receivable since the criteria for determining that location may depend on business practices or the will of the parties to the contract under which the receivable arises. Кроме того, во многих случаях цессионарий может оказаться не в состоянии с уверенностью определить точное местонахождение дебиторской задолженности, поскольку критерии определения этого местонахождения могут зависеть от деловой практики или желания сторон договора, в соответствии с которым возникает дебиторская задолженность.
In many instances, the proceeds may have little or no value to the creditor as security (e.g. a receivable that cannot be collected because the debtor of the receivable is not financially sound). Во многих случаях поступления могут иметь незначительную ценность для кредитора в качестве обеспечения или не иметь ее вообще (например, дебиторская задолженность, которая не может быть взыскана, поскольку должник по дебиторской задолженности не является финансово состоятельным).
It was noted that the law governing the receivable would normally be the law of the transaction under which the receivable arose (e.g., in case the receivable arose under a sales contract, the law applicable to the sales contract). Было отмечено, что к дебиторской задолженности, как правило, применяется право, регулирующее сделку, из которой возникает дебиторская задолженность (например, в случае возникновения дебиторской задолженности из договора купли-продажи - правом, применимым к договору купли-продажи).
It was stated that notification of the debtor of a receivable was a method of publicizing the creation of a security right in the receivable to the extent that third parties could find out from that debtor whether the receivable had been encumbered. Было указано, что в той мере, в которой третьи стороны могут узнать у должника, обременена ли дебиторская задолженность, уведомление должника, с которого эта задолженность причитается, представляет собой один из методов публичного раскрытия информации о создании обеспечительного права в дебиторской задолженности.
In particular, the fact that a receivable has been encumbered by a security right should not result in the obligations of the debtor of the receivable becoming subject to a law different from the law governing the receivable. В частности, тот факт, что дебиторская задолженность обременена обеспечительным правом, не должен означать, что на обязательства должника по этой дебиторской задолженности распространяется иное право, чем право, регулирующее данную дебиторскую задолженность.
If the contract giving rise to the receivable contained an anti-assignment clause, and if that clause was valid under the law governing the contract, the clause would be effective unless the receivable was a trade receivable. Если в договоре, на основании которого возникает дебиторская задолженность, содержится оговорка о недопустимости уступки и если она является действительной на основании права, применимого к договору, то эта оговорка будет иметь силу, если только дебиторская задолженность не является торговой дебиторской задолженностью.
It was also observed that since the definition of "receivable" included any right arising under the original contract, "payment of the receivable" would include discharge of the receivable in kind. Было отмечено также, что, поскольку определение "дебиторская задолженность" включает право, возникающее из первоначального контракта, определение "платеж дебиторской задолженности" будет включать погашение по задолженности в натуре.
It is equally important to note that recommendation 24 applies only to an agreement between a creditor of a receivable and the debtor of the receivable that the receivable owed to the creditor by the debtor may not be assigned. Не менее важно отметить и то, что рекомендация 24 относится только к соглашению между кредитором по дебиторской задолженности и должником по этой задолженности, согласно которому дебиторская задолженность, которую должник должен выплатить кредитору, не подлежит уступке.
In addition, it was observed that subjecting questions of priority to the law governing the receivable could have an adverse impact on the cost and the availability of credit, since assignees would have to examine each contract from which the receivable arose to determine the applicable law. Кроме того, было отмечено, что увязывание вопросов, касающихся преимущественных прав, с правом, регулирующим дебиторскую задолженность, может отрицательно сказаться на стоимости и доступности кредита, поскольку цедентам для определения применимого права необходимо будет ознакомиться с каждым контрактом, на основании которого возникла дебиторская задолженность.
If a security right in a mortgage or securities secures a receivable, negotiable instrument or other obligation and the receivable, negotiable instrument or other obligation is assigned, the security right in the securities or the mortgage follows. Если обеспечительное право в ценных бумагах или закладной обеспечивает исполнение обязательства по дебиторской задолженности, оборотному инструменту или иного обязательства и эта дебиторская задолженность, оборотный инструмент или иное обязательство уступлены, возникает обеспечительное право в ценных бумагах или закладной.