As a consequence, UNFPA recorded a receivable from UNDP of $7.5 million, which would not have been previously recorded. |
Вследствие этого ЮНФПА отразил в учете средства, причитающиеся от ПРООН, на сумму 7,5 млн. долл. США, которая бы ранее в учете не отражалась. |
a A positive figure indicates an account receivable from another entity to the United Nations. |
а Без скобок указаны суммы, причитающиеся Организации Объединенных Наций от других структур. |
Advisory and reimbursable services receivable 52471648 |
Средства, причитающиеся за консультативные и платные услуги |
Receivable from VBOs to BMS |
Суммы, причитающиеся СЭЗ от расположенных в ВМЦ организаций |
Receivable from VIC-based organizations to BMS |
Суммы, причитающиеся СЭЗ от базирующихся в ВМЦ организаций |
Pledges receivable as at 31 December 2004 |
Причитающиеся объявленные взносы по состоянию на 31 декабря 2004 года |
The Fund agreed with the Board's recommendation to raise a receivable and income for amounts owing to the Fund. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии проводить по своим счетам причитающиеся ему суммы в качестве дебиторской задолженности и поступлений. |
A provision for impairment of receivable from investments traded is established when there is objective evidence that the Fund will not be able to collect all amounts due from the relevant broker. |
При наличии объективного подтверждения того, что Фонд не сможет взыскать все суммы, причитающиеся с соответствующего брокера, создается резерв под обесценение дебиторской задолженности по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов. |
An allowance is established when there is objective evidence, based on a review of outstanding amounts at the reporting date, that UN-Women will not be able to collect all amounts due according to the original terms of the receivable. |
Такое предположение делается в том случае, если на основе анализа невыплаченных на отчетную дату средств были получены объективные доказательства того, что Структура «ООН-женщины» не сможет получить все причитающиеся ей средства в соответствии с первоначальными условиями погашения кредиторской задолженности. |
Finally, as concerns civil fruits or revenues, reasons of economic efficiency normally would suggest that a security right in the capital payment (e.g. a negotiable instrument or receivable) should also embrace a right to the interest payable. |
Наконец, что касается гражданских плодов или доходов, исходя из соображений экономической эффективности, можно сделать вывод о том, что обеспечительное право в основных выплатах (например, в оборотных инструментах или в дебиторской задолженности) должно распространяться и на причитающиеся проценты. |
Another suggestion was that those elements should be reflected in a new provision that should focus on the right of a secured creditor to collect a receivable or negotiable instrument, and the funds credited to a bank account or the funds arising from a non-internediated security. |
Согласно другому мнению, эти элементы следует отразить в новом положении, в котором основное внимание должно уделяться праву обеспеченного кредитора инкассировать дебиторскую задолженность или оборотный инструмент и средства, зачисленные на банковский счет или причитающиеся в соответствии с неопосредованно удерживаемой ценной бумагой. |
That debt could not be extinguished unless the United Nations collected its one receivable - a receivable characterized largely by the words "in arrears". |
Эта задолженность не может быть ликвидирована до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не соберет причитающиеся ей средства, которые в основном характеризуются словом "задолженность". |
It records property income receivable and payable, and compensation of employees and taxes, less subsidies, on production and imports receivable. |
В нем отражаются доходы от собственности, подлежащие получению и выплате, а также оплата труда работников и причитающиеся налоги, за вычетом субсидий, на производство и импорт. |