It would be helpful if the delegation would provide explanations capable of reassuring the Committee concerning those various points. |
Было бы целесообразным, чтобы делегация представила объяснения, способные успокоить Комитет по этим различным вопросам. |
When it comes to reassuring a traumatized 19-year-old, |
Когда приходит время успокоить травмированную 19 летнюю девочку |
Such a presence could have the additional benefit of promoting calm in its area of deployment and reassuring the Timorese public. |
Дополнительным плюсом такого присутствия может быть то, что оно поможет создать спокойную обстановку в районе развертывания и успокоить тиморскую общественность. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations. |
Эти учения призваны продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, наладить трансграничную связь и успокоить местное население. |
The critical situation of insecurity in Rwanda is not reassuring for those who live there, and even less for the refugees whose return is earnestly desired by the international community. |
Критическое положение в области безопасности, в котором находится Руанда, не может успокоить ее жителей, и еще в меньшей степени беженцев, возвращения которых желает международное сообщество. |
When it comes to reassuring a traumatised 19-year-old, I'm as expert as a palsy victim doing brain surgery with a pipe wrench |
А когда нужно успокоить травмированную 19-летнюю девушку,... у меня это получается так же ловко,... как у паралитика - сделать операцию на мозге гаечным ключом. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. |
Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах. |
It's conceivable this is meant to be reassuring. |
Возможно, это должно успокоить. |
No, I'm not saying that this is reassuring. |
Нет, я не говорю, что это должно тебя успокоить. |
Quite apart from the disastrous effects which the institutional crisis has had on economic activity, it is clear that the present situation is hardly reassuring to private investors. |
Тем не менее этого недостаточно, чтобы успокоить частных инвесторов, не говоря уже о том, что кризис власти пагубно сказывается на экономической деятельности. |
Would it kill you to be reassuring? |
Может, ты хоть попытаешься меня успокоить? |
Am I meant to find that reassuring? |
И это должно меня успокоить? |
This tactic has a double advantage: isolating the outlaws and reassuring the Hutus and Tutsis who want to live in peace with the other communities. |
Это принесет двойную выгоду: это позволит изолировать тех, кто стоит вне закона, и даст возможность успокоить тех хуту и тутси, которые хотят жить в мире с другими общинами. |
The circulation and misuse of weapons cannot be controlled unless the root of the problem is addressed. It is crucial to calm the population's fears and establish a feeling of security that is reassuring to all. |
Для сокращения оборота и использования оружия в злонамеренных целях необходимо устранить коренные причины этой проблемы: нужно успокоить население, прочно гарантировав безопасность всем людям. |