The number of women at court seeking consolation is most reassuring. | Количество женщин, желающих исповедаться, обнадеживает. |
It is reassuring to note that the security situation is gradually improving, but more must be done in order to keep such acts from happening again. | Обнадеживает то, что ситуация в плане безопасности постепенно улучшается, однако для предотвращения возобновления подобных событий необходимо делать больше. |
It is reassuring that the Secretary-General's call to complete without delay an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism has recently been met: the draft convention is to be adopted by the General Assembly in the very near future. | Обнадеживает то, что недавно стал реальностью призыв Генерального секретаря к скорейшему завершению работы над международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма: проект конвенции будет принят Генеральной Ассамблеей уже в самое ближайшее время. |
It is reassuring that thanks to the joint efforts of the United Nations, national Governments and non-governmental organizations, gratifying progress has been made in promoting gender equality and women are playing an increasingly important role in various fields of social life. | Обнадеживает тот факт, что благодаря совместным усилиям Организации Объединенных Наций, правительств стран и неправительственных организаций достигнуты отрадные успехи в обеспечении равенства мужчин и женщин, когда последние играют все более важную роль в различных областях общественной жизни. |
It was deeply reassuring that the general comments and recommendations of the treaty bodies were gaining the respect that they deserved from the Universal Periodic Review mechanism, Special Rapporteurs and national human rights institutions. | Чрезвычайно обнадеживает тот факт, что структуры универсального периодического обзора, специальные докладчики и национальные институты по правам человека с надлежащим вниманием прислушиваются к замечаниям общего порядка и рекомендациям договорных органов. |
It is reassuring that recent months have seen the withdrawal of Al-Shabaab from some key cities in the central and southern regions of Somalia. | Отрадно, что за последние месяцы удалось добиться ухода сил «Аш-Шабааба» из некоторых ключевых городов в центральных и южных районах Сомали. |
It was therefore reassuring that, despite the complexity of the situation, UNIDO was striving to overcome the new challenges by stepping up its activities under its three thematic priorities. | Поэтому отрадно, что в этих сложных условиях ЮНИДО стремится противостоять новым вызовам посредством активизации деятельности по своим трем тематическим приоритетам. |
It is reassuring that the Agency's 1995-1996 Technical Cooperation Programme, approved by the Board of Governors in 1994, included 11 new model projects formulated to address the national priorities of recipient States in the areas covered by the Agency's research efforts at its Seibersdorf laboratory. | Отрадно, что в Программу технического сотрудничества Агентства на 1995-1996 годы, одобренную Советом управляющих в 1994 году, включены 11 новых модельных проектов, составленных таким образом, чтобы учитывались национальные приоритеты государств-реципиентов в тех областях, по которым Агентство проводит исследования в своей лаборатории в городе Зайберсдорф. |
It is reassuring that we shall continue to benefit from the guidance and diligence of Ambassador Breitenstein and Ambassador Jayanama when the Group tries once more to bring its mandate to fruition. | Отрадно, что мы и далее сможем опираться на организаторские способности и упорство посла Брайтенстайна и посла Джаянамы, когда Группа еще раз попытается осуществить свой мандат. |
Regarding abortion, he said that it was reassuring to hear that a doctor who failed to act to save the life of the mother, including by way of abortion, would be liable for a criminal act. | В связи с вопросом об абортах он говорит, что отрадно слышать, что врач, не оказавший помощи для спасения жизни матери, в том числе путем аборта, будет привлечен к ответственности за преступное деяние. |
But a careful look at these data is less reassuring. | Но пристальный взгляд на эти данные является менее обнадеживающим. |
The success of the elections is a reassuring sign that Afghanistan has passed the final and most important milestone in its post-conflict transition and the completion of the Bonn process - the inauguration of a new Parliament. | Успешное проведение выборов является обнадеживающим знаком того, что Афганистан прошел последний и самый важный этап постконфликтного перехода и завершения Боннского процесса - начало работы нового парламента. |
I find it reassuring. | Я считаю это обнадеживающим. |
I always find that reassuring. | Мне всегда казалось это обнадеживающим. |
That is most reassuring and encouraging. | Этот факт является весьма вдохновляющим и обнадеживающим. |
While numerous initiatives have been undertaken to curb violence, the overall result is far from reassuring. | Были предприняты многие инициативы по борьбе с насилием, однако достигнутые результаты далеко не обнадеживающие. |
Not the most reassuring words to hear while handling explosives. | Не самые обнадеживающие слова какие можно услышать держа взрывчатку. |
Foreigners and Spaniards had been reassuring in their replies in that connection and had made a clear distinction between economic realities and issues related to coexistence. | Иностранцы и испанцы дают обнадеживающие ответы на этот вопрос и проводят четкое различие между состоянием экономики и аспектами сосуществования. |
The delegation had provided reassuring explanations regarding the interpretation of the definition of terrorism established in domestic legislation and its application; it was to be hoped that those reassurances would be confirmed in practice. | Делегация представила обнадеживающие объяснения по поводу толкования определения терроризма, закрепленного в национальном законодательстве, и его применения; остается надеяться, что эти заверения найдут свое подтверждение на практике. |
In this regard, we are pleased to hear reassuring statements by members of the Security Council and the emphasis by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Le Roy, on the Department's commitment to strengthening the African Union's peacekeeping capabilities. | Поэтому мы рады слышать обнадеживающие заявления членов Совета Безопасности и то, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Леруа делает упор на приверженности его Департамента укреплению возможностей Африканского союза в области миротворчества. |
There is something reassuring about it. | Есть в этом что то обнадеживающее. |
Constantly worrying about where you stand based on inscrutable social clues, and then inevitably reframing it all in a reassuring way so that you can get to sleep at night. | Постоянное волнение о том, где ты стоишь основанное на непостижимых социальных элементах, а затем неизбежное обнадеживающее переосмысление всего для того, чтобы вы могли спать по ночам. |
Even a man doing something as simple and reassuring... as putting a coat around a young boy's shoulders to let him know... the world hadn't ended. | Даже человек, который делает что-то простое и обнадеживающее... как накинуть пальто на плечи мальчишки, что бы он знал... что мир не кончился. |
That specialist, Mr Girard, was extremely reassuring and categorical. | И этот специалист, мсье Жирар, выдал нам заключение, очень категоричное и обнадеживающее. |
It is therefore not reassuring that a special report submitted to the Special Representative by the Government states that "the existing roadblocks in the country (...) have the consensus of all political parties". | С учетом вышеизложенного вряд ли следует рассматривать как обнадеживающее то обстоятельство, что в специальном докладе, который правительство препроводило Специальному представителю, утверждается, что "существующие в стране контрольно-пропускные пункты (...) функционируют с согласия всех политических партий". |
The State party explains that it is important that serous criminal cases are dealt with in a reassuring manner from the beginning. | Государство-участник поясняет, что представляется важным, чтобы серьезные уголовные дела с самого начала рассматривались в обнадеживающей обстановке. |
He alone seemed to incarnate the combination of reassuring strength and vision to carry the majority of Israelis behind him in a process of unilateral disengagement. | Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации. |
In order to maintain the momentum of peace and national reconciliation, the European Union's desire is that electoral process provided for in the Arusha Agreement be set in motion in a decisive credible and reassuring way for all sections of Burundian society. | В целях закрепления достигнутого в деле мира и национального примирения Европейский союз хотел бы, чтобы избирательный процесс, предусматриваемый в Арушском соглашении, был пущен в ход на решительной, заслуживающей доверия и обнадеживающей основе для всех слоев бурундийского общества. |
Here, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is a kind of reassuring road map and framework, that is helping us to bring about the rebirth and prosperity of Africa. | В этой связи Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) служит своего рода обнадеживающей «дорожной картой» и базой, которая помогает нам добиться возрождения и процветания Африки. |
Although Greece indicated that these provisions should be read as applicable only from the 18th birthday, CPTI was of the view that an explicit prohibition of mandatory recruitment before the age of 18 would be reassuring. | Хотя Греция указала, что эти положения следует толковать как применимые лишь по достижении 18-летнего возраста, МНСМ придерживалась мнения о том, что обнадеживающей мерой было бы четкое запрещение обязательной вербовки в вооруженные силы лиц моложе 18 лет. |
While the results are, in general, reassuring, a number of recommendations are made, covering physical and administrative controls. | В то время как обычно результаты являются обнадеживающими, выносится ряд рекомендаций, касающихся территориального и административного контроля. |
The rhetoric that has accompanied the outcome document has been impressive and reassuring, especially for developing countries and countries in conflict or emerging from conflict. | Сопровождавшие выработку этого итогового документа прения были впечатляющими и обнадеживающими, особенно для развивающихся стран и стран в состоянии конфликта или выходящих из конфликта. |
The abundance of pledges from all speakers and participants to fight poverty, promote social and economic development and enhance measures to deal with pollution and protect the environment was very reassuring indeed. | Очень обнадеживающими были принятые всеми выступающими и участниками многочисленные обязательства в отношении борьбы с нищетой, поощрения социального и экономического развития и активизации усилий по решению проблем, связанных с загрязнением окружающей среды и ее защитой. |
Evidence presented by the scientific community, including within the Chernobyl Forum and by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, has been broadly reassuring about the impact of radiation. | Данные, предоставленные представителями научных кругов как в рамках Чернобыльского форума, так и через посредство Научного комитета Организации Объединенных Наций по последствиям атомной радиации, были в значительной степени обнадеживающими в том, что касается воздействия радиации. |
The pledges made at the Berlin conference for the Afghan Government's work plan are reassuring signs of the donor community's confidence in the Government in this regard and of the quality of the plans themselves. | Взносы, объявленные на Берлинской конференции для поддержки осуществления плана работы правительства Афганистана, являются обнадеживающими свидетельствами доверия сообщества доноров к правительству в этом отношении и их уверенности в качестве самих планов. |
It would be helpful if the delegation would provide explanations capable of reassuring the Committee concerning those various points. | Было бы целесообразным, чтобы делегация представила объяснения, способные успокоить Комитет по этим различным вопросам. |
Such a presence could have the additional benefit of promoting calm in its area of deployment and reassuring the Timorese public. | Дополнительным плюсом такого присутствия может быть то, что оно поможет создать спокойную обстановку в районе развертывания и успокоить тиморскую общественность. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. | Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах. |
This tactic has a double advantage: isolating the outlaws and reassuring the Hutus and Tutsis who want to live in peace with the other communities. | Это принесет двойную выгоду: это позволит изолировать тех, кто стоит вне закона, и даст возможность успокоить тех хуту и тутси, которые хотят жить в мире с другими общинами. |
The circulation and misuse of weapons cannot be controlled unless the root of the problem is addressed. It is crucial to calm the population's fears and establish a feeling of security that is reassuring to all. | Для сокращения оборота и использования оружия в злонамеренных целях необходимо устранить коренные причины этой проблемы: нужно успокоить население, прочно гарантировав безопасность всем людям. |
Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. | Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс. |
This is a reassuring sign, attributable to the efforts made by the African States themselves. | Это обнадеживающий признак, который можно отнести на счет усилий самих африканских государств. |
The continued monitoring by the Economic and Social Council of issues relating to the advancement of women's rights and welfare is a reassuring fact that my country recognizes and supports. | Постоянный мониторинг Экономическим и Социальным Советом вопросов, касающихся расширения прав и повышения благополучия женщин, - это обнадеживающий факт, который наша страна признает и поддерживает. |
It is encouraging and reassuring that a large number of Participants are monitored under the peer review mechanism. | Следует констатировать как отрадный и обнадеживающий факт то, что благодаря механизму равноуровневого обзора осуществляется наблюдение за положением во многих участвующих странах. |
Thanks, T, but it's actually reassuring to see that someone hasn't changed around here. | Спасибо, Ти, но как-то даже успокаивает то, что хоть кто-то здесь остался прежним. |
Your stunned silence is very reassuring. | Твоё молчание очень успокаивает. |
That's not reassuring. | Это меня не успокаивает. |
Reassuring to know she has a strong, stabilising influence here. | Приятно осознавать, что это место хорошо успокаивает её нервы. |
It is also reassuring that the reintegration projects introduced by UNHCR in areas of return will be continued by UNDP and other development agencies. | Успокаивает также то обстоятельство, что деятельность по реализации проектов реинтеграции, начатая УВКБ в районах возвращения, будет продолжена ПРООН и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
Ancient steel, that's reassuring. | Древняя сталь, обнадеживающе. |
It is more reassuring - and "feels better" - to tell Europeans that growth is sluggish because society is not sufficiently knowledge-based, rather than pointing to the trade-off between vacations and growth. | Гораздо более обнадеживающе - и приятнее - говорить европейцам, что медленные темпы экономического роста объясняются тем, что общество еще недостаточно опирается на знания и технологии, чем указывать на связь между продолжительностью отпусков и экономическим ростом. |
Today's statement by Foreign Minister Primakov before this body is reassuring in this regard. | Обнадеживающе прозвучало в этом отношении и сегодняшнее заявление министра иностранных дел Примакова на этом форуме. |
The High Commissioner should clarify the implications of the renewed focus on internally displaced persons, although it was reassuring to hear that refugees would be given first priority in the allocation of limited UNHCR resources. | Верховному комиссару следует уточнить последствия своего решения вновь уделять основное внимание проблеме внутренне перемещенных лиц, хотя заявление о том, что при распределении ограниченных ресурсов УВКБ они будут в первоочередном порядке направляться для удовлетворения потребностей беженцев, звучит обнадеживающе. |
So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
It was reassuring to note the issues addressed by the Secretariat and the initiatives undertaken for the further implementation of the relevant General Assembly resolutions. | Он с удовлетворением отмечает тот факт, что Секретариатом решаются вопросы и принимаются ме-ры, направленные на дальнейшее выполнение соответ-ствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In that regard, it is very reassuring to note the strong currents of support shown by the international community for Afghanistan through the organization of recent meetings in Moscow, The Hague, Islamabad and Tehran. | В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем, что международное сообщество демонстрирует мощную поддержку Афганистана, о чем говорят недавние переговоры в Москве, Гааге, Исламабаде и Тегеране. |
It is reassuring to say before this Council that the ministers present at the Lusaka meeting, as well as the heads of State whom we met, all reaffirmed their agreement and their common objective, which is a total withdrawal of all foreign forces. | Мы с удовлетворением заявляем в нашем Совете, что министры, присутствовавшие на встрече в Лусаке, а также главы государств, с которыми мы встретились, - все они подтвердили свое согласие и общую цель, которая заключается в полном выводе всех иностранных сил. |
It was reassuring that, at the moment when the Organization and its Secretary-General had been awarded the Nobel Peace Prize, it seemed that the financial situation should finally improve. | Представитель Марокко с удовлетворением отмечает, что в момент получения Организацией и ее Генеральным секретарем Нобелевской премии мира финансовое положение Организации, наконец-то, похоже, улучшилось. |
None the less, it is reassuring that recent history has favoured the renaissance of the United Nations; thanks to changed attitudes and perceptions, the Organization has truly become the guarantor of peace at a difficult moment in international relations. | Тем не менее, я с удовлетворением отмечаю, что текущие события способствуют возрождению Организации Объединенных Наций; благодаря качественным изменениям в позиции и политике Организация Объединенных Наций действительно стала гарантом мира в трудный момент для нынешних международных отношений. |
These are reassuring words, particularly for those who seek security and progress within the multilateral framework. | Эти слова особенно обнадеживают тех, кто стремится к безопасности и прогрессу в рамках многосторонних отношений. |
First, the observations concerning the limited progress in the parties' fulfilment of their obligations under the Comprehensive Peace Agreement are not reassuring. | В-первых, отнюдь не обнадеживают выводы об ограниченном прогрессе в выполнении сторонами своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
The strong, steady safety performance of recent years is reassuring. | Энергичные, устойчивые показатели в плане безопасности за последние годы обнадеживают. |
On the reasons that Professor argues for the use of these materials and the birth of their use, Carpallo responses are reassuring in stating that the use of this type of skin is quite rare and rare. | О причинах Профессор утверждает, что для использования этих материалов и рождение их использования, Carpallo ответы обнадеживают, заявив, что использование этого типа кожи очень редко и редко. |
Recent statements from US officials have not been reassuring. | Последние заявления официальных лиц США не очень-то обнадеживают. |