| That isn't very reassuring. | Это не слишком обнадеживает. |
| It is reassuring that Governments are developing effective responses and building political consensus at home to implement domestic measures to restore financial stability and stem rising unemployment. | Обнадеживает то, что правительства разрабатывают эффективные меры реагирования и формируют политический консенсус в своих странах в целях реализации национальных мер, направленных на восстановление финансовой стабильности и обуздание роста безработицы. |
| The positive evaluation of the efforts of the newly operational UNIDO Desks to implement the private enterprise assistance programme was reassuring. | Данная по итогам инспекции вновь откры-тых представительств ЮНИДО положительная оценка их усилий по реализации программы содействия частному предпринимательству весьма обнадеживает. |
| It is very reassuring to note that that practice has continued, thereby strengthening our hope that the challenge posed by our Second Review Conference, which is to be held in 2008, will, like the first review, be crowned by success. | Весьма обнадеживает тот факт, что эта практика продолжается, тем самым укрепляя нашу надежду на то, что наша вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в 2008 году, так же как и первая обзорная конференция, увенчается успехом. |
| And this is extremely reassuring because Africa is thus building bulwarks against meddling by outsiders with their solutions that are divorced from African realities. | И это в высшей степени обнадеживает, потому что Африка таким образом отходит от практики вмешательства и решений извне, которых чужды африканским реалиям. |
| It is reassuring to see that the grand designs that inspired the Charter remain valid. | Отрадно видеть, что великие замыслы, которые вдохновляли Устав, сохранили актуальность. |
| Security Council reform being one of the central issues on the United Nations agenda, it is reassuring to note that the President of the General Assembly is ready to exercise his wisdom and leadership in order to move our debate forward. | Поскольку реформа Совета Безопасности является одним из центральных вопросов в повестке дня Организации Объединенных Наций, отрадно отметить, что Председатель Генеральной Ассамблеи готов проявлять мудрость и качества руководителя для того, чтобы продвинуть нашу дискуссию вперед. |
| It is reassuring that the Agency's 1995-1996 Technical Cooperation Programme, approved by the Board of Governors in 1994, included 11 new model projects formulated to address the national priorities of recipient States in the areas covered by the Agency's research efforts at its Seibersdorf laboratory. | Отрадно, что в Программу технического сотрудничества Агентства на 1995-1996 годы, одобренную Советом управляющих в 1994 году, включены 11 новых модельных проектов, составленных таким образом, чтобы учитывались национальные приоритеты государств-реципиентов в тех областях, по которым Агентство проводит исследования в своей лаборатории в городе Зайберсдорф. |
| It is reassuring to see that the Court has been successful in maintaining the high standards of legal rigour and clarity that have always characterized its work. | Отрадно то, что Суду удается поддерживать высокий уровень юридический принципиальности и скрупулезности, которые всегда служили отличительными чертами его работы. |
| A diversity in the clientele of the Court that mirrors the diversity of the Court's composition is reassuring. | Отрадно отмечать, что в Суд обращаются самые различные клиенты и что в состав Суда входят представители самых разных стран. |
| But a careful look at these data is less reassuring. | Но пристальный взгляд на эти данные является менее обнадеживающим. |
| That would not be a sign on weakness, but rather a reassuring gesture allowing the rebuilding of confidence in order to find a peaceful and lasting solution. | Это было бы не проявлением слабости, а скорее обнадеживающим жестом, позволяющим восстановить доверие в целях нахождения мирного и долгосрочного решения. |
| I find it reassuring. | Я считаю это обнадеживающим. |
| It would have been reassuring if there were an indication that these were taken into account. | Было бы весьма обнадеживающим, если бы имелась ссылка и на то, что они были приняты во внимание. |
| That is most reassuring and encouraging. | Этот факт является весьма вдохновляющим и обнадеживающим. |
| We welcome the reassuring words of intent that we have heard from others today. | Мы приветствуем обнадеживающие слова о намерениях, которые мы сегодня услышали от других. |
| Not the most reassuring words to hear while handling explosives. | Не самые обнадеживающие слова какие можно услышать держа взрывчатку. |
| Foreigners and Spaniards had been reassuring in their replies in that connection and had made a clear distinction between economic realities and issues related to coexistence. | Иностранцы и испанцы дают обнадеживающие ответы на этот вопрос и проводят четкое различие между состоянием экономики и аспектами сосуществования. |
| The delegation had provided reassuring explanations regarding the interpretation of the definition of terrorism established in domestic legislation and its application; it was to be hoped that those reassurances would be confirmed in practice. | Делегация представила обнадеживающие объяснения по поводу толкования определения терроризма, закрепленного в национальном законодательстве, и его применения; остается надеяться, что эти заверения найдут свое подтверждение на практике. |
| In this regard, we are pleased to hear reassuring statements by members of the Security Council and the emphasis by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Le Roy, on the Department's commitment to strengthening the African Union's peacekeeping capabilities. | Поэтому мы рады слышать обнадеживающие заявления членов Совета Безопасности и то, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Леруа делает упор на приверженности его Департамента укреплению возможностей Африканского союза в области миротворчества. |
| There was something so reassuring about that cozy little space. | Было что-то обнадеживающее в этом маленьком уютном пространстве. |
| This time, however, the report is less clear, less reassuring. | На этот раз, однако, сообщение не совсем ясное, менее обнадеживающее. |
| This reassuring, visible presence would promote calm and security. | Такое обнадеживающее, видимое присутствие способствовало бы поддержанию спокойствия и безопасности. |
| Constantly worrying about where you stand based on inscrutable social clues, and then inevitably reframing it all in a reassuring way so that you can get to sleep at night. | Постоянное волнение о том, где ты стоишь основанное на непостижимых социальных элементах, а затем неизбежное обнадеживающее переосмысление всего для того, чтобы вы могли спать по ночам. |
| Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
| The picture is no more reassuring on the political front. | Не более обнадеживающей является и картина на политическом фронте. |
| We fully support the efforts and verification activities carried out by the Agency in order to clarify this situation in a reassuring manner. | Мы полностью поддерживаем усилия и деятельность по проверке, осуществляемые Агентством в целях внесения ясности в эту ситуацию на обнадеживающей основе. |
| Here, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is a kind of reassuring road map and framework, that is helping us to bring about the rebirth and prosperity of Africa. | В этой связи Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) служит своего рода обнадеживающей «дорожной картой» и базой, которая помогает нам добиться возрождения и процветания Африки. |
| This is for all of us a particular commitment, at this reassuring and promising fifth anniversary of our Commission. | Сегодня, на этапе обнадеживающей и многообещающей пятой годовщины работы нашей Комиссии, мы рассматриваем это как особенно важное обязательство. |
| Putin's prescription - given at his annual televised press conference last December - was not reassuring: "We intend to use the measures we applied, and rather successfully, back in 2008." | Панацея Путина - которую он пояснил в своей ежегодной телевизионной пресс-конференции в декабре прошлого года - была не достаточно обнадеживающей: «Мы собираемся использовать меры, которые мы весьма успешно применяли еще в 2008 году». |
| While progress had undeniably been made towards nuclear disarmament during the past decade, the record of the past four years was not entirely reassuring. | Если за последние десять лет в деле ядерного разоружения достигнут неоспоримый прогресс, то результаты четырех последних лет не являются исключительно обнадеживающими. |
| The rhetoric that has accompanied the outcome document has been impressive and reassuring, especially for developing countries and countries in conflict or emerging from conflict. | Сопровождавшие выработку этого итогового документа прения были впечатляющими и обнадеживающими, особенно для развивающихся стран и стран в состоянии конфликта или выходящих из конфликта. |
| Evidence presented by the scientific community, including within the Chernobyl Forum and by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, has been broadly reassuring about the impact of radiation. | Данные, предоставленные представителями научных кругов как в рамках Чернобыльского форума, так и через посредство Научного комитета Организации Объединенных Наций по последствиям атомной радиации, были в значительной степени обнадеживающими в том, что касается воздействия радиации. |
| The Panel found these measures reassuring but stressed that each Government would be expected to adhere to the measures suggested to ensure that claimants would not receive compensation from the Fund as well as from other sources. | Группа признала эти меры обнадеживающими, но подчеркнула, что от каждого правительства ожидается соблюдение предложенных мер, призванных обеспечить неполучение заявителями компенсации из Фонда и одновременно из других источников 66/. |
| In addition, necessary verifications (such as the quality of reinforced steel in existing concrete and the condition of clips in the stone covering building gables) were performed and their results were reassuring. | Кроме того, были проведены необходимые проверки (например, качества стальной арматуры в существующих бетонных конструкциях и состояния скоб на каменной облицовке фронтона здания), и их результаты были обнадеживающими. |
| When it comes to reassuring a traumatized 19-year-old, | Когда приходит время успокоить травмированную 19 летнюю девочку |
| These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations. | Эти учения призваны продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, наладить трансграничную связь и успокоить местное население. |
| When it comes to reassuring a traumatised 19-year-old, I'm as expert as a palsy victim doing brain surgery with a pipe wrench | А когда нужно успокоить травмированную 19-летнюю девушку,... у меня это получается так же ловко,... как у паралитика - сделать операцию на мозге гаечным ключом. |
| Would it kill you to be reassuring? | Может, ты хоть попытаешься меня успокоить? |
| This tactic has a double advantage: isolating the outlaws and reassuring the Hutus and Tutsis who want to live in peace with the other communities. | Это принесет двойную выгоду: это позволит изолировать тех, кто стоит вне закона, и даст возможность успокоить тех хуту и тутси, которые хотят жить в мире с другими общинами. |
| Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. | Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс. |
| This is a reassuring sign, attributable to the efforts made by the African States themselves. | Это обнадеживающий признак, который можно отнести на счет усилий самих африканских государств. |
| The continued monitoring by the Economic and Social Council of issues relating to the advancement of women's rights and welfare is a reassuring fact that my country recognizes and supports. | Постоянный мониторинг Экономическим и Социальным Советом вопросов, касающихся расширения прав и повышения благополучия женщин, - это обнадеживающий факт, который наша страна признает и поддерживает. |
| It is encouraging and reassuring that a large number of Participants are monitored under the peer review mechanism. | Следует констатировать как отрадный и обнадеживающий факт то, что благодаря механизму равноуровневого обзора осуществляется наблюдение за положением во многих участвующих странах. |
| Thanks, T, but it's actually reassuring to see that someone hasn't changed around here. | Спасибо, Ти, но как-то даже успокаивает то, что хоть кто-то здесь остался прежним. |
| I find this reassuring. | Мне кажется, это успокаивает. |
| When you are away from home, it is so reassuring to recover your style and your idea of stay. | Как же успокаивает, когда ты не дома, но находишь свойственный тебе стиль и воплощение твоей идеи о проживании. |
| It is also reassuring that the reintegration projects introduced by UNHCR in areas of return will be continued by UNDP and other development agencies. | Успокаивает также то обстоятельство, что деятельность по реализации проектов реинтеграции, начатая УВКБ в районах возвращения, будет продолжена ПРООН и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
| It's reassuring to know that whatever happens in the world, the tide still goes out. | Успокаивает мысль... что бы ни случилось в мире, снова будет отлив. |
| So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
| Ancient steel, that's reassuring. | Древняя сталь, обнадеживающе. |
| A more accurate, if less reassuring, term for the ongoing crisis is the "Second Great Contraction." | Выражаясь точнее, хотя и менее обнадеживающе, более подходящим термином для продолжающегося кризиса будет второе «Большое сокращение». |
| It is more reassuring - and "feels better" - to tell Europeans that growth is sluggish because society is not sufficiently knowledge-based, rather than pointing to the trade-off between vacations and growth. | Гораздо более обнадеживающе - и приятнее - говорить европейцам, что медленные темпы экономического роста объясняются тем, что общество еще недостаточно опирается на знания и технологии, чем указывать на связь между продолжительностью отпусков и экономическим ростом. |
| So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
| So it is reassuring to note today that there has been significant progress since the Council last considered this issue, in 1996. | Поэтому сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что со времени проведения последнего заседания Совета по этому вопросу в 1996 году в этой области был достигнут значительный прогресс. |
| In that regard, it is very reassuring to note the strong currents of support shown by the international community for Afghanistan through the organization of recent meetings in Moscow, The Hague, Islamabad and Tehran. | В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем, что международное сообщество демонстрирует мощную поддержку Афганистана, о чем говорят недавние переговоры в Москве, Гааге, Исламабаде и Тегеране. |
| It is reassuring to say before this Council that the ministers present at the Lusaka meeting, as well as the heads of State whom we met, all reaffirmed their agreement and their common objective, which is a total withdrawal of all foreign forces. | Мы с удовлетворением заявляем в нашем Совете, что министры, присутствовавшие на встрече в Лусаке, а также главы государств, с которыми мы встретились, - все они подтвердили свое согласие и общую цель, которая заключается в полном выводе всех иностранных сил. |
| It was reassuring that, at the moment when the Organization and its Secretary-General had been awarded the Nobel Peace Prize, it seemed that the financial situation should finally improve. | Представитель Марокко с удовлетворением отмечает, что в момент получения Организацией и ее Генеральным секретарем Нобелевской премии мира финансовое положение Организации, наконец-то, похоже, улучшилось. |
| Lastly, she had been pleased to hear from the delegation that the grounds for civic incapacity mentioned in paragraph 459 of the report were now obsolete, but it would be more reassuring to learn that they had been eliminated completely. | Наконец, г-жа Медина Кирога с удовлетворением услышала от делегации, что основания недееспособности граждан, упомянутые в пункте 459 доклада, устарели, но еще большее удовлетворение возникло бы в том случае, если бы они были полностью упразднены. |
| First, the observations concerning the limited progress in the parties' fulfilment of their obligations under the Comprehensive Peace Agreement are not reassuring. | В-первых, отнюдь не обнадеживают выводы об ограниченном прогрессе в выполнении сторонами своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
| The strong, steady safety performance of recent years is reassuring. | Энергичные, устойчивые показатели в плане безопасности за последние годы обнадеживают. |
| The sympathy and solidarity that I witness here today from all present is very reassuring. | Сочувствие и солидарность всех присутствующих сегодня в этом зале, свидетелем которых я являюсь, весьма обнадеживают. |
| This was reassuring and gave confidence to the robustness of the methods used to calculate CLs and to upscale to the European level. | Эти результаты обнадеживают и дают основания быть уверенным в корректности методов, используемых для расчета КН и их применения в общеевропейском масштабе. |
| Recent statements from US officials have not been reassuring. | Последние заявления официальных лиц США не очень-то обнадеживают. |