| The legitimate war against blind and unacceptable terrorism, waged on several fronts since 2001, is unfortunately far from reassuring. | Справедливая война со слепым и неприемлемым терроризмом, которая ведется на нескольких фронтах начиная с 2001 года, к сожалению, отнюдь не обнадеживает. |
| This is most reassuring, for Sri Lanka believes that there need not be an alternative to the rolling text at least for the present. | И это весьма обнадеживает, ибо Шри-Ланка полагает, что в альтернативе переходящему тексту, по крайней мере в настоящий момент, нет необходимости. |
| Well, that's reassuring. | О. Ну, это обнадеживает. |
| We do recognize that years of conflict will not be easily forgotten, but what is reassuring is that African leaders are maintaining a hands-on approach to these situations. | Мы понимаем, что нелегко забыть о многолетних конфликтах, но обнадеживает то, что африканские лидеры сохраняют деловой подход к этим ситуациям. |
| It is very reassuring to note that that practice has continued, thereby strengthening our hope that the challenge posed by our Second Review Conference, which is to be held in 2008, will, like the first review, be crowned by success. | Весьма обнадеживает тот факт, что эта практика продолжается, тем самым укрепляя нашу надежду на то, что наша вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в 2008 году, так же как и первая обзорная конференция, увенчается успехом. |
| It is reassuring that the Central Emergency Revolving Fund became operational as of May 1992. | Отрадно, что Центральный чрезвычайный оборотный фонд стал действовать с мая 1992 года. |
| It is reassuring to see that the grand designs that inspired the Charter remain valid. | Отрадно видеть, что великие замыслы, которые вдохновляли Устав, сохранили актуальность. |
| With regard to guideline 1.1, which is noteworthy for being an amalgam of the definitions of reservations contained in the Vienna Conventions on the Law of Treaties, it is reassuring to note that most speakers endorsed the composite method used in adopting the general definition. | В отношении положения 1.1, особенность которого заключается в том, что оно представляет собой синтез определений оговорок, содержащихся в Венских конвенциях по праву международных договоров, отрадно отметить, что большинство выступавших одобрили комплексный метод, который использовался для принятия этого общего определения. |
| Regarding abortion, he said that it was reassuring to hear that a doctor who failed to act to save the life of the mother, including by way of abortion, would be liable for a criminal act. | В связи с вопросом об абортах он говорит, что отрадно слышать, что врач, не оказавший помощи для спасения жизни матери, в том числе путем аборта, будет привлечен к ответственности за преступное деяние. |
| It was reassuring that, although the two-thirds majority necessary to change the Territory's status had not been attained, the Government of New Zealand and the Tokelau Council had agreed to maintain the referendum package of a draft constitution and a draft treaty of free association. | Несмотря на то, что в результате референдума не было получено большинства в две трети голосов, необходимого для изменения статуса территории, отрадно отметить, что правительство Новой Зеландии и совет Токелау договорились о сохранении пакета референдума, включающего проект конституции и проект договора о свободной ассоциации. |
| But a careful look at these data is less reassuring. | Но пристальный взгляд на эти данные является менее обнадеживающим. |
| A "no-first-use" provision would also have been useful and reassuring. | Положение об «отказе от первого удара» также было бы полезным и обнадеживающим. |
| When he first arrived in Paris in 2000 as the newly elected President of Russia, Vladimir Putin had a simple and reassuring message to convey. | Когда Владимир Путин впервые прибыл в Париж в 2000 г. в качестве нового избранного президента России, он приехал с простым и обнадеживающим обращением. |
| It would have been reassuring if there were an indication that these were taken into account. | Было бы весьма обнадеживающим, если бы имелась ссылка и на то, что они были приняты во внимание. |
| It is reassuring that the United Nations activities in Cambodia in the area of mine clearance have been extensive. | Обнадеживающим является то обстоятельство, что весьма широкой является деятельность Организации Объединенных Наций в области разминирования в Камбодже. |
| Not the most reassuring words to hear while handling explosives. | Не самые обнадеживающие слова какие можно услышать держа взрывчатку. |
| The new leadership is sending out reassuring messages, reiterating that the policy on armed groups which "have returned to the legal fold" would remain unchanged, regardless of the recent change of Prime Minister. | Новое руководство посылает обнадеживающие сигналы, подтверждая, что политика в отношении вооруженных групп, которые "вернулись в правовое поле", останется без изменений, независимо от недавней смены премьер-министра. |
| In this regard, we are pleased to hear reassuring statements by members of the Security Council and the emphasis by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Mr. Le Roy, on the Department's commitment to strengthening the African Union's peacekeeping capabilities. | Поэтому мы рады слышать обнадеживающие заявления членов Совета Безопасности и то, что заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-н Леруа делает упор на приверженности его Департамента укреплению возможностей Африканского союза в области миротворчества. |
| However, with regard to detention facilities, which are essential for the transfer of accused from The Hague and thus for the holding of trials, the prospects are less reassuring. | Однако в том, что касается мест содержания под стражей, что крайне важно для передачи обвиняемых из Гааги и, следовательно, для проведения судебных процессов, перспективы здесь не столь обнадеживающие. |
| Unfortunately, despite efforts, including the enlargement of the negotiation format, and reassuring initiatives, no progress towards settling the dispute has so far been noted. | К сожалению, несмотря на приложенные усилия, включая расширение формата переговоров, и обнадеживающие инициативы, до сих пор прогресса |
| This reassuring, visible presence would promote calm and security. | Такое обнадеживающее, видимое присутствие способствовало бы поддержанию спокойствия и безопасности. |
| This force would also maintain a reassuring presence in the border regions, and would provide a quick reaction capability if required. | Эти силы будут также обеспечивать обнадеживающее присутствие в пограничных районах и, в случае необходимости, обеспечивать потенциал быстрого реагирования. |
| Even a man doing something as simple and reassuring... as putting a coat around a young boy's shoulders to let him know... the world hadn't ended. | Даже человек, который делает что-то простое и обнадеживающее... как накинуть пальто на плечи мальчишки, что бы он знал... что мир не кончился. |
| Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
| The strengthening of defenders' networks and coalitions (notably through intergovernmental and non-governmental organizations) that has been spurred by the creation of this mandate is a development that is extremely reassuring. | Укрепление правозащитных сетей и коалиций (в частности, с помощью межправительственных и неправительственных организаций), стимулом к которому послужило учреждение настоящего мандата, представляет собой чрезвычайно обнадеживающее явление. |
| The picture is no more reassuring on the political front. | Не более обнадеживающей является и картина на политическом фронте. |
| We fully support the efforts and verification activities carried out by the Agency in order to clarify this situation in a reassuring manner. | Мы полностью поддерживаем усилия и деятельность по проверке, осуществляемые Агентством в целях внесения ясности в эту ситуацию на обнадеживающей основе. |
| The French delegation's announcement the previous day that such a mechanism would soon be established was reassuring. | Представленная накануне французской делегацией информация, в соответствии с которой такой документ будет принят в ближайшее время, является обнадеживающей. |
| There are many economic and social problems that have defied solution and the overall picture of economic growth is not very reassuring, particularly in many developing countries where development objectives have been frustrated. | Многие экономические и социальные проблемы не поддаются решению, и общая картина экономического роста является не слишком обнадеживающей, в особенности во многих развивающихся странах, где цели развития пока не достигнуты. |
| Although Greece indicated that these provisions should be read as applicable only from the 18th birthday, CPTI was of the view that an explicit prohibition of mandatory recruitment before the age of 18 would be reassuring. | Хотя Греция указала, что эти положения следует толковать как применимые лишь по достижении 18-летнего возраста, МНСМ придерживалась мнения о том, что обнадеживающей мерой было бы четкое запрещение обязательной вербовки в вооруженные силы лиц моложе 18 лет. |
| While the results are, in general, reassuring, a number of recommendations are made, covering physical and administrative controls. | В то время как обычно результаты являются обнадеживающими, выносится ряд рекомендаций, касающихся территориального и административного контроля. |
| To succumb, to withdraw, to become accommodating and reassuring? | Поддаться, ретироваться, чтобы быть услужливыми и обнадеживающими? |
| The rhetoric that has accompanied the outcome document has been impressive and reassuring, especially for developing countries and countries in conflict or emerging from conflict. | Сопровождавшие выработку этого итогового документа прения были впечатляющими и обнадеживающими, особенно для развивающихся стран и стран в состоянии конфликта или выходящих из конфликта. |
| The Panel found these measures reassuring but stressed that each Government would be expected to adhere to the measures suggested to ensure that claimants would not receive compensation from the Fund as well as from other sources. | Группа признала эти меры обнадеживающими, но подчеркнула, что от каждого правительства ожидается соблюдение предложенных мер, призванных обеспечить неполучение заявителями компенсации из Фонда и одновременно из других источников 66/. |
| The pledges made at the Berlin conference for the Afghan Government's work plan are reassuring signs of the donor community's confidence in the Government in this regard and of the quality of the plans themselves. | Взносы, объявленные на Берлинской конференции для поддержки осуществления плана работы правительства Афганистана, являются обнадеживающими свидетельствами доверия сообщества доноров к правительству в этом отношении и их уверенности в качестве самих планов. |
| It would be helpful if the delegation would provide explanations capable of reassuring the Committee concerning those various points. | Было бы целесообразным, чтобы делегация представила объяснения, способные успокоить Комитет по этим различным вопросам. |
| It's conceivable this is meant to be reassuring. | Возможно, это должно успокоить. |
| Would it kill you to be reassuring? | Может, ты хоть попытаешься меня успокоить? |
| Am I meant to find that reassuring? | И это должно меня успокоить? |
| This tactic has a double advantage: isolating the outlaws and reassuring the Hutus and Tutsis who want to live in peace with the other communities. | Это принесет двойную выгоду: это позволит изолировать тех, кто стоит вне закона, и даст возможность успокоить тех хуту и тутси, которые хотят жить в мире с другими общинами. |
| Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. | Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс. |
| This is a reassuring sign, attributable to the efforts made by the African States themselves. | Это обнадеживающий признак, который можно отнести на счет усилий самих африканских государств. |
| The continued monitoring by the Economic and Social Council of issues relating to the advancement of women's rights and welfare is a reassuring fact that my country recognizes and supports. | Постоянный мониторинг Экономическим и Социальным Советом вопросов, касающихся расширения прав и повышения благополучия женщин, - это обнадеживающий факт, который наша страна признает и поддерживает. |
| It is encouraging and reassuring that a large number of Participants are monitored under the peer review mechanism. | Следует констатировать как отрадный и обнадеживающий факт то, что благодаря механизму равноуровневого обзора осуществляется наблюдение за положением во многих участвующих странах. |
| I find this reassuring. | Мне кажется, это успокаивает. |
| When you are away from home, it is so reassuring to recover your style and your idea of stay. | Как же успокаивает, когда ты не дома, но находишь свойственный тебе стиль и воплощение твоей идеи о проживании. |
| Well, that's reassuring to hear. | Что же, это меня успокаивает. |
| The search for truth, indeed, has a reassuring effect and constitutes the first step towards forgiveness; | И напротив, поиск истины успокаивает гнев и представляет собой первый шаг на пути к прощению. |
| It's reassuring to know that whatever happens in the world, the tide still goes out. | Успокаивает мысль... что бы ни случилось в мире, снова будет отлив. |
| That's... very reassuring, Mr. Worf. | Это очень обнадеживающе, мистер Ворф. |
| So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
| Ancient steel, that's reassuring. | Древняя сталь, обнадеживающе. |
| A more accurate, if less reassuring, term for the ongoing crisis is the "Second Great Contraction." | Выражаясь точнее, хотя и менее обнадеживающе, более подходящим термином для продолжающегося кризиса будет второе «Большое сокращение». |
| So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
| It was reassuring to note the issues addressed by the Secretariat and the initiatives undertaken for the further implementation of the relevant General Assembly resolutions. | Он с удовлетворением отмечает тот факт, что Секретариатом решаются вопросы и принимаются ме-ры, направленные на дальнейшее выполнение соответ-ствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| So it is reassuring to note today that there has been significant progress since the Council last considered this issue, in 1996. | Поэтому сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что со времени проведения последнего заседания Совета по этому вопросу в 1996 году в этой области был достигнут значительный прогресс. |
| In that regard, it is very reassuring to note the strong currents of support shown by the international community for Afghanistan through the organization of recent meetings in Moscow, The Hague, Islamabad and Tehran. | В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем, что международное сообщество демонстрирует мощную поддержку Афганистана, о чем говорят недавние переговоры в Москве, Гааге, Исламабаде и Тегеране. |
| It is nevertheless reassuring to note that certain judges are trying to speed up procedures in some towns, even if that does not increase the percentage of people brought to trial. | Тем не менее следует с удовлетворением отметить, что некоторые судьи предпринимают усилия для ускорения темпов судопроизводства в некоторых городах, хотя это не приводит к увеличению процентной доли лиц, по делам которых были проведены судебные разбирательства. |
| None the less, it is reassuring that recent history has favoured the renaissance of the United Nations; thanks to changed attitudes and perceptions, the Organization has truly become the guarantor of peace at a difficult moment in international relations. | Тем не менее, я с удовлетворением отмечаю, что текущие события способствуют возрождению Организации Объединенных Наций; благодаря качественным изменениям в позиции и политике Организация Объединенных Наций действительно стала гарантом мира в трудный момент для нынешних международных отношений. |
| The high-level plenary meeting held last week was reassuring and most of us came away from the session modestly optimistic. | Результаты состоявшегося на прошлой неделе пленарного заседания высокого уровня обнадеживают и у большинства у нас вызвали умеренный оптимизм. |
| These are reassuring words, particularly for those who seek security and progress within the multilateral framework. | Эти слова особенно обнадеживают тех, кто стремится к безопасности и прогрессу в рамках многосторонних отношений. |
| First, the observations concerning the limited progress in the parties' fulfilment of their obligations under the Comprehensive Peace Agreement are not reassuring. | В-первых, отнюдь не обнадеживают выводы об ограниченном прогрессе в выполнении сторонами своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
| The sympathy and solidarity that I witness here today from all present is very reassuring. | Сочувствие и солидарность всех присутствующих сегодня в этом зале, свидетелем которых я являюсь, весьма обнадеживают. |
| The results of the work of this session are reassuring. | Итоги работы на этом направлении в ходе прошедшей сессии нас обнадеживают. |