The Afghan Government must demonstrate that it is ready to do its utmost to reassure the opposition that elections will be fair and transparent and that the resources of incumbency will not be misused. |
Афганское правительство должно продемонстрировать, что оно готово сделать все возможное для того, чтобы успокоить оппозицию и убедить ее в том, что выборы будут справедливыми и транспарентными и что выделенные на эти цели ресурсы будут использованы по назначению. |
The primary task of United Nations peacekeeping forces must be to reassure and protect civilians, and it essential that their behaviour towards civilians - especially women and children - meet the highest standards of respect for the law. |
Первоочередная задача миротворческих сил Организации Объединенных Наций должна состоять в том, чтобы успокоить и защитить гражданское население, и совершенно необходимо, чтобы их поведение по отношению к гражданским лицам, особенно женщинам и детям, отвечало высшим нормам уважения закона. |
It was also positive to note that following the promulgation of the Act, the Race Discrimination Commissioner had launched an information campaign to reassure those who feared that the racial hatred legislation would seriously hinder freedom of speech. |
Следует также положительно отметить тот факт, что после обнародования этого закона Комиссар по вопросам расовой дискриминации начал информационную кампанию, чтобы успокоить тех, кто опасался, что законодательство против расовой ненависти серьезно ограничить свободу слова. |
Let me reassure you at the very outset: I do not intend to apply the tacit rule in the Conference that the length of a valedictory statement should be one page per year of service with the Conference. |
Хочу сразу же успокоить вас: я не собираюсь воспользоваться сложившимся у нас на Конференции молчаливым правилом, согласно которому продолжительность прощального выступления должна составлять одну страницу за каждый год, проведенный на Конференции. |
Nevertheless, the Forces nouvelles stressed that a neutral presence of United Nations civilian police and military personnel was essential during the transition period in order to reassure the population, deter possible retaliatory behaviour and facilitate the smooth restoration of the law enforcement institutions in the north. |
Тем не менее «Новые силы» подчеркнули, что присутствие нейтральных сил в виде гражданской полиции и военного персонала Организации Объединенных Наций имеет в переходный период существенно важное значение для того, чтобы успокоить население, сдержать возможные ответные действия и способствовать упорядоченному восстановлению правоохранительных структур на севере. |
The Code is based on TCBMs, specifically the nuclear treaties of the 1970s and 1980s between the United States of America and the Soviet Union, which were meant to reassure international partners. |
Кодекс основывается на МТД, а конкретнее - на ядерных договорах 1970-х и 1980-х годов между Соединенными Штатами Америки и Советским Союзом, которые были призваны успокоить международных партнеров. |
And so I hope only that these late perhaps insignificant realizations might reassure us both a little and make our living and our dying easier |
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой. |
Moreover, in order to reassure the markets, the authorities felt obliged to create the €750 billion European Financial Stabilization Fund, with €500 billion from the member states and €250 billion from the IMF. |
Более того, чтобы успокоить рынки, руководство почувствовало себя обязанным создать Европейский финансовый стабилизационный фонд на сумму 750 миллиардов евро, из которых 500 миллиардов евро поступало от стран членов, а 250 миллиардов евро от МВФ. |
Have we done anything to alleviate the fear and poverty that plague the world or to reassure those who need to be reassured? |
Сделали ли мы что-нибудь для того, чтобы устранить страх и нищету, преследующие людей во всем мире, или чтобы успокоить тех, кто в этом нуждается? |
I followed you here to reassure you... that there is nothing that she can possibly do... can alter my eternal devotion to you. |
И пришла сюда успокоить вас что нет ничего, что она могла бы сделать что изменит мою вечную преданность вам |
How can we - how can any of us - reassure the Kosovo Serbs today about their future in Kosovo if they are discouraged from participating directly in the design of that future? |
Как мы можем - как может любой из нас - успокоить сегодня косовских сербов в отношении их будущего в Косово, если они не желают участвовать непосредственно в планировании этого будущего? |
That's supposed to reassure us? |
Это должно успокоить нас? |
Is that your attempt to - to reassure me? |
Ты пытаешься меня успокоить? |
What can I do to reassure them? |
Как я могу их успокоить? |
Maybe it's trying to reassure us. |
Возможно это попытка успокоить нас. |
I wanted to reassure her myself. |
Я хотел успокоить её сам. |
in an attempt to reassure the country. |
в попытке успокоить страну. |
I wanted to reassure you. |
Я хотел успокоить тебя. |
Promote a political and moral framework and mechanisms that will reassure all the people of Burundi before negotiations begin; |
поощрять политику и мораль, а также применение механизмов, с помощью которых можно было бы успокоить всех бурундийцев до начала переговоров; |
Any other problems I can reassure you about? |
В чем еще вас успокоить? |
I must go and reassure the Regent. |
Мне нужно успокоить Регента. |
I was able to reassure them. |
Но я смог успокоить их. |
I can't reassure you. |
Я не могу тебя успокоить. |
I needed to reassure the public clearly. |
Мне нужно было успокоить народ. |
UNMISS deployed teams to the towns of Likuangole and Manyabol to reassure the population and to investigate the claims. |
МООНЮС направила в города Ликуанголе и Маньябол свои группы, с тем чтобы успокоить население и проверить полученную информацию. |