| I would like to reassure all of the leaders attending, the West has nothing to fear from a secure, peaceful and prosperous Pakistan. | Хочу заверить всех участников Саммита, что Западу не придется опасаться безопасного, мирного и процветающего Пакистана. |
| While political complexities limited the implementation of voluntary return, bilateral and regional dialogue among the countries involved was necessary to reassure refugees of their safe and stable return home. | Хотя политические трудности ограничивают возможности добровольного возвращения, необходим двусторонний и региональный диалог между заинтересованными странами, чтобы заверить беженцев в гарантиях возвращения домой в безопасных и стабильных условиях. |
| Mr. Jallow: Like President Byron, I would like to reassure our Rwandan colleagues that, as a matter of policy, the ICTR is indeed committed to the transfer of cases in accordance with the conditions that are laid down in our rules. | Г-н Джаллоу: Так же, как и Председатель Байрон, я хотел бы заверить наших руандийских коллег в том, что, исходя из нашей политики, МУТР твердо намерен передавать дела в соответствии с теми условиями, которые изложены в наших правилах. |
| The unjustified arrest of two human rights workers in Sihanoukville in December 1998 was an unfortunate signal and prompted the Special Representative to suggest that the Government should publicly reassure the organizations that their work is and will be respected. | Необоснованный арест двух работников правозащитной организации в Сиануквиле в декабре 1998 года был воспринят Специальным докладчиком как тревожный признак и подтолкнул его к тому, чтобы рекомендовать правительству публично заверить организации, что оно уважительно относится и будет впредь уважительно относиться к их работе. |
| In closing, I wish to reassure you, Mr. President, that the Marshall Islands remains committed to the implementation of the commitments made over the last decade, and we expect our partners to fulfil their commitments as well. | Г-н Председатель, в заключение я хотел бы вновь заверить Вас в том, что Маршалловы Острова сохраняют свою приверженность осуществлению обязательств, взятых на себя за последние десять лет, и мы надеемся, что наши партнеры также выполнят свои обязательства. |
| I think, Mr Hare, you are right, it may be safer to reassure her. | Мистер Хэйр, думаю, вы правы, может быть, безопаснее успокоить ее. |
| I wanted to reassure you on that front. | Я хотел успокоить тебя на этот счет. |
| Might be wise to pay him a visit, sir - reassure the neighbourhood. | Сэр, было хорошей мыслью бы его навестить, успокоить соседей |
| In 1965, the Special Rapporteur made an effort to reassure those States by affirming that the question of interpretative declarations had not escaped the notice of the Commission. | В 1965 году Специальный докладчик постарался успокоить эти государства, подтвердив, что Комиссия не оставила вопрос о заявлениях о толковании без внимания. |
| But, to reassure you, I should add that Timor-Leste is not seeking a permanent seat in the Security Council for itself - please do not worry about that. | При этом хочу вас сразу успокоить: сам Тимор-Лешти не претендует на постоянное место в Совете Безопасности, об этом не переживайте. |
| Daddy: I wanted to reassure you about the matter we discussed the other day. | Папа: я хотел убедить вас вопрос мы обсуждали на днях. |
| My husband tried to reassure me: | Муж пытался меня убедить: |
| Governments must work with minority representatives to establish trust and reassure victims that they would not face reprisals if they reported discrimination, and that such reports would be used to improve programmes and policies and provide better protection for all minorities. | Правительства должны налаживать взаимодействие с представителями меньшинств в попытке установить отношения доверия и убедить жертв дискриминации в том, что их не будут преследовать, если они будут сообщать о случаях проявления дискриминации. |
| In our minds, it is clear that in order to patrol the Temporary Security Zone and to be able to reassure both sides that nothing unusual is happening in the area, we need to be able to see beyond the limits of the Temporary Security Zone itself. | По нашему мнению, ясно, что для патрулирования Временной зоны безопасности и для того, чтобы убедить обе стороны в том, что в районе не происходит ничего необычного, следует смотреть за пределы самой Временной зоны безопасности. |
| He was able to reassure us and make us feel secure that what we were writing had some authenticity as well as imagination. | Он сумел убедить и успокоить нас, что в написанном нами наряду с воображением присутствовала и некоторая достоверность». |
| Deeming had made several visits to Birkenhead to reassure Martha that her sister and the children were well. | Диминг несколько раз побывал в Биркенхеде, чтобы уверить Марту в том, что с её сестрой и детьми всё в порядке. |
| This is the only way to achieve the convergence necessary to resume our work and to reassure the international community of the credibility of this body. | В этом состоит единственный способ достигнуть необходимой конвергенции, чтобы возобновить нашу работу и уверить международное сообщество в убедительности данного органа. |
| It would be gratifying to be able to reassure the nobles when they arrive tomorrow that we have their interests at heart. | Хорошо бы уверить благородных смертных завтра, когда они прибудут в том, что нам не безразличны их интересы. |
| There is nothing new in that, but, as the Secretary-General also indicates, the longer it takes to reach that goal, the harder it is to reassure people that there is reason to hope, that there is a better future ahead. | В этом нет ничего нового, но, как также отметил Генеральный секретарь, чем больше времени потребуется для достижения этой цели, тем труднее будет уверить людей в том, что есть основания надеяться на лучшее будущее. |
| In a special trip to Islamabad, US Assistant Secretary of State Christina Rocca sought to reassure a visibly nervous Pakistani government that the war would be "quick and short." | Во время специальной поездки в Исламабад, помощник госсекретаря Кристина Рокка искала способы еще раз уверить явно нервничающее правительство Пакистана в том, что война будет «быстрой и недолгой». |
| This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
| The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
| I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
| We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
| There are now encouraging signs of change at the IMF, but this should not reassure us. | Сейчас в МВФ появились обнадеживающие признаки перемен, но это не должно успокаивать нас. |
| Don't try and reassure me. | Да, и не надо меня успокаивать. |
| Can I just remind everyone that we need to, number one: reassure number two: | Позвольте напомнить всем, что мы должны, первое, успокаивать, второе, быть открытыми, |
| This is where you will reassure me. | Что? Начинай успокаивать меня. |
| To reassure his fellow citizens. | Обладает даром успокаивать других людей. |
| Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
| I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
| I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
| Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
| Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
| This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
| We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
| Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
| Don't you dare reassure me right now. | Не смей тут вселять в меня уверенность. |
| The involvement of IAEA should reassure potential customer States that any decision to supply from the nuclear fuel bank would be taken on a non-discriminatory and non-political basis. | Участие МАГАТЭ должно дать потенциальным государствам-получателям уверенность в том, что любое решение о поставках из банка ядерного топлива будет приниматься на недискриминационной и неполитизированной основе. |
| The 2010 Review Conference should provide clear outcomes and practical mechanisms that would restore confidence in the NPT and reassure States that the past three decades had served a purpose and that the objectives of the Treaty had not served particular interests. | На Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует добиться четких результатов и разработать практические механизмы, которые восстановили бы доверие к ДНЯО и вернули уверенность государств в том, что истекшие десятилетия не прошли бесследно и что цели Договора не были поставлены на службу отдельным интересам. |
| I do not expect major returns before status is clarified, but to reassure Kosovo Serbs of their future in Kosovo, and to promote returns, we need the constructive engagement of Belgrade and the direct involvement of the Kosovo Serbs. | Я не ожидаю массовой репатриации до определения статуса, но для того чтобы вселить в косовских сербов уверенность в завтрашнем дне в Косово и содействовать репатриации, нам потребуется конструктивное участие Белграда и непосредственная вовлеченность косовских сербов. |
| That is exactly the sort of concrete commitment by leaders that we have worked for to reassure displaced persons. | Именно к такому конкретному обязательству со стороны лидеров мы стремимся, с тем чтобы вселить уверенность в перемещенных лиц. Косово не принадлежит албанцам или сербам или какой-либо другой этнической группе. Косово принадлежит всем народам. |
| Gen. Kayonga has been at least three times to Runyoni to plan operations and reassure the rebels of the full support of the Government of Rwanda. | Генерал Кайонга как минимум три раза приезжал в Руньони для планирования операций и заверения повстанцев в том, что правительство Руанды будет их всесторонне поддерживать. |
| The development of the peaceful uses of nuclear power should be accompanied by greater transparency in order to reassure the public that nuclear power offered an environmentally sound and safe source of energy. | Разработка мирных способов использования ядерной энергии должна сопровождаться большей транспарентностью в целях заверения общественности в том, что ядерная энергия является экологически чистым и безопасным источником энергии. |
| Such guidance is also useful to reassure the lenders and the project consortium that the regulators do not have unlimited discretion in the exercise of their functions, but are bound by the parameters provided by the law. | Такие рекомендации также полезны для заверения кредиторов и проектного консорциума в том, что свобода усмотрения осуществляющих регулирование властей при выполнении их функций не является неограниченной, а определяется параметрами, установленными законом. |
| He states that these steps should reassure the Security Council that timber revenues are being transparently collected and deposited in the timber revenue account established at the Central Bank of Liberia. | Он заявляет, что эти шаги должны дать Совету Безопасности заверения насчет того, что доходы от продажи древесины собираются транспарентным образом и депонируются на счет доходов от продажи древесины, открытый в Центральном банке Либерии. |
| KPC needs to continue to reach out to minority communities, to reassure them of their future in Kosovo and KPC, and contribute to reconciliation and a stable environment in Kosovo. | Корпусу защиты Косово следует продолжать налаживание связей с меньшинствами, давать им заверения относительно их будущего в Косово и в Корпусе защиты Косово и способствовать достижению примирения и созданию спокойной обстановки в Косово. |