We wish to reassure the Secretary-General of Chad's unwavering will to resolve its internal problems. | Мы хотели бы заверить Генерального секретаря в неизменной готовности Чада к урегулированию своих внутренних проблем. |
Sir, I just have to reassure you that we are doing everything we can to get your little girl back. | Сэр, я просто хочу заверить вас, что мы делаем всё возможное, чтобы вернуть вашу малышку. |
Finally, we wish to reassure the Court of our continued cooperation and support for its work during the coming year. | И наконец, мы хотели бы заверить Суд в том, что он может рассчитывать на наше дальнейшее сотрудничество и поддержку его работы в течение предстоящего года. |
Their purpose has been to reassure the population of the region that their rights and guarantees as Croatian citizens will be respected during this transitional period and will continue indefinitely, and to provide guidance to Croatian officials. | Их цель состоит в том, чтобы заверить население региона в том, что их права и гарантии как хорватских граждан будут соблюдаться в течение указанного переходного периода и всего последующего периода, и обеспечить руководство хорватскими должностными лицами. |
We would also like to reassure the Secretary-General and the Security Council that taking measures to defend ourselves militarily does not obviate our determination to normalize our relations with our neighbour, the Sudan, with which we have historic, multifaceted and unavoidable neighbourly relations. | Мы хотели бы заверить Генерального секретаря и Совет Безопасности в том, что принятие мер самообороны военного характера не умаляет нашей решимости нормализовать наши отношения с нашим соседом, Суданом, с которым нас связывают исторические, многогранные и неразрывные соседские узы. |
But reassure the first lady, Zoey hesitates and we cancel. | Чтобы успокоить первую леди - если Зоуи передумает, то мы всё отменим. |
Some parents come to me with fears about their 13-year-old sons, but I can reassure them. | Некоторые родители приходят ко мне с опасениями по поводу их 13-летних сыновей, но их то, я могу успокоить. |
The success of our efforts to date, and the multilateral character of our planning with regard to missile defence, should reassure those who originally questioned our approach to the ABM Treaty. | И успех этих усилий, равно как и многосторонняя природа нашего планирования в отношении противоракетной обороны, должен успокоить тех, кто изначально оспаривал наш подход к Договору по ПРО. |
The Montagnards attempted to reassure the middle classes by rejecting any idea of terror, by protecting property rights, and by restricting the popular movement to very narrowly circumscribed limits. | Монтаньяры также попытались успокоить средние классы, отвергая любые обвинения в терроре, подтвердив права собственности и ограничив народное движение в узко-определённые рамки. |
Thirty Ghanaian peacekeepers were deployed to Gbadolite, in northern Equateur, to reassure the population in the light of rumours about a possible armed attack by insurgents against the town. | В район Гбадолит в северной части Экваториальной провинции было направлено 30 ганских миротворцев с целью успокоить население, среди которого ходили слухи о возможном вооруженном нападении повстанцев на этот город. |
I want you in Warsaw to reassure the Poles that we'll come to their aid if the worst happens. | Вы нужны мне в Варшаве, нужно же убедить поляков, что мы придём на подмогу, случись худшее. |
Do you know what "reassure her" means? | Ты знаешь, что значит "убедить ее"? |
However, tighter financial control of peacekeeping operations might give rise to a more accurate picture of current financial needs and reassure Member States that their paid assessments were being properly managed. | Вместе с тем более жесткий финансовый контроль операций по поддержанию мира может дать более точную картину нынешних финансовых потребностей и убедить государства-члены в том, что их выплаченные начисленные взносы используются должным образом. |
It is generally accepted that a public destruction operation is essentially a symbolic exercise, designed to reassure the population and the international community that the Government concerned desires to act openly. | Общепризнано, что публичная операция по уничтожению оружия носит прежде всего символический характер, так как призвана убедить население и международное сообщество в том, что соответствующее правительство намерено обеспечить транспарентность. |
Your Honor, Mr. Blunt is prepared to post cash bail of $2 million to reassure the people of his intention to appear. | Ваша честь, мистер Блант готов уплатить залог в два миллиона долларов, чтобы убедить истца в намерении явиться в суд. |
To reassure that you've made a sound choice. | Чтобы уверить, что сделала прекрасный выбор. |
This is the only way to achieve the convergence necessary to resume our work and to reassure the international community of the credibility of this body. | В этом состоит единственный способ достигнуть необходимой конвергенции, чтобы возобновить нашу работу и уверить международное сообщество в убедительности данного органа. |
At any rate, let me reassure you that we intend to tackle all the concerns that you have raised, one by one. | В любом случае, позвольте уверить вас, что мы намерены рассеять все ваши сомнения, одно за другим. |
And before I finish, I would like to reassure that no snails were harmed in making this presentation. | Перед тем, как я закончу, мне бы хотелось уверить вас, что при создании данной презентации, не пострадала ни одна улитка. |
The development of affordable and appropriate social protection institutions is essential to reassure disadvantaged groups that the negative consequences of economic reforms and downswings in activity will not fall disproportionately on them. | Формирование доступных и адекватных институтов социальной защиты существенно необходимо для того, чтобы успокоить находящиеся в неблагоприятном положении группы населения и уверить их в том, что негативные последствия экономических реформ и спадов деловой активности не окажут на них чрезмерно сильного воздействия. |
This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
As noted above, this can reassure the other participants. | Эта способность также может успокаивать других чувствительных людей. |
Those without weapons are required to reassure those who possess nuclear, chemical and bacteriological weapons. | Тех, кто не имеет оружия, просят успокаивать тех, кто обладает ядерным, химическим и бактериологическим оружием. |
Lawyers are meant to reassure, to guide... to minimise risk... not to push clients over the edge | Адвокаты должны успокаивать, наставлять... чтобы свести риск к минимуму, а не подталкивать клиентов к краю. |
Can I just remind everyone that we need to, number one: reassure number two: | Позвольте напомнить всем, что мы должны, первое, успокаивать, второе, быть открытыми, |
This is where you will reassure me. | Что? Начинай успокаивать меня. |
Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
They wanted a strong charismatic man to reawaken France economically and to reassure them in security terms. | Они хотели бы, чтобы сильный харизматичный мужчина вдохнул новую жизнь в экономику Франции и укрепил их уверенность в собственной безопасности. |
Foreign investors still perceive great investment risks in some countries and welcome the participation of multilateral financing agencies, such as the International Finance Corporation (IFC), to reassure commercial bankers participating in project financing and to mitigate country risk of expropriation and currency inconvertibility. | Иностранные инвесторы по-прежнему считают инвестирование в некоторых странах весьма рискованным занятием и приветствуют участие многосторонних финансовых учреждений, например Международной финансовой корпорации (МФК), которое придает уверенность коммерческим банкам, участвующим в финансировании проекта, и уменьшает связанную с данной страной опасность экспроприации и неконвертируемости валюты. |
Support: Serve to nurture, reassure, or promise protection. | Поддержка: относится к воспитанию, заверяет или внушает уверенность в защите. |
Their close cooperation with ECOMOG in the countryside and their impartial reporting to my Special Envoy would reassure former combatants that they can surrender their weapons in safety. | Их тесное сотрудничество с ЭКОМОГ в сельских районах и представление беспристрастных докладов моему Специальному посланнику позволило бы вселить в бывших комбатантов уверенность в том, что они могут безопасно сдавать оружие. |
For many advanced economies, there is an urgent need for medium-term policy frameworks to anchor expectations and reassure markets of the long-term sustainability of fiscal positions. | Многим странам с развитой экономикой настоятельно необходимо так выстроить свою среднесрочную политику, чтобы она соответствовала ожиданиям рынков и подкрепляла их уверенность в долгосрочной стабильности государственного бюджета. |
Gen. Kayonga has been at least three times to Runyoni to plan operations and reassure the rebels of the full support of the Government of Rwanda. | Генерал Кайонга как минимум три раза приезжал в Руньони для планирования операций и заверения повстанцев в том, что правительство Руанды будет их всесторонне поддерживать. |
Such guidance is also useful to reassure the lenders and the project consortium that the regulators do not have unlimited discretion in the exercise of their functions, but are bound by the parameters provided by the law. | Такие рекомендации также полезны для заверения кредиторов и проектного консорциума в том, что свобода усмотрения осуществляющих регулирование властей при выполнении их функций не является неограниченной, а определяется параметрами, установленными законом. |
It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. | Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
He states that these steps should reassure the Security Council that timber revenues are being transparently collected and deposited in the timber revenue account established at the Central Bank of Liberia. | Он заявляет, что эти шаги должны дать Совету Безопасности заверения насчет того, что доходы от продажи древесины собираются транспарентным образом и депонируются на счет доходов от продажи древесины, открытый в Центральном банке Либерии. |
KPC needs to continue to reach out to minority communities, to reassure them of their future in Kosovo and KPC, and contribute to reconciliation and a stable environment in Kosovo. | Корпусу защиты Косово следует продолжать налаживание связей с меньшинствами, давать им заверения относительно их будущего в Косово и в Корпусе защиты Косово и способствовать достижению примирения и созданию спокойной обстановки в Косово. |