The Government and people of Sri Lanka would like to reassure the Assembly of our continued support and solidarity in that regard. | Правительство и народ Шри-Ланки хотели бы заверить Ассамблею в своей неизменной поддержке и солидарности в этом плане. |
I want to take the opportunity to reassure you that I am committed to protecting your right to choose your own way of life. | Пользуюсь настоящей возможностью, с тем чтобы заверить вас в том, что я обязуюсь отстаивать ваше право выбирать свой собственный образ жизни. |
We would like to reassure OIOS that both UNMIS and UNDP have taken steps to improve the disarmament, demobilization and reintegration programme in the Sudan. | Мы хотели бы заверить УСВН в том, что и МООНВС, и ПРООН предпринимали шаги по улучшению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Судане. |
I wish to reassure them that Switzerland, its Government and its people have not forgotten their suffering. | Я хотел бы заверить их в том, что Швейцария, ее правительство и ее народ не забыли о тяжелой участи людей, пострадавших от этой катастрофы. |
UNHCR would like to reassure the Board that systems are in place to control the timely release of instalments to implementing partners. | УВКБ хотело бы заверить Комиссию ревизоров в том, что имеются системы контроля за своевременным осуществлением платежей партнерам-исполнителям. |
I think our best agenda is to reassure... | Думаю, лучше всего будет успокоить... |
So how are we supposed to reassure the public | Так как же мы должны успокоить общественность, |
Let us hope that the new Reform Treaty will help to reassure the critics and pave the way for a new - and more robust - phase of integration. | Будем надеяться, что новый «Договор о реформах» поможет успокоить критиков и проложить путь к новому, более здоровому этапу интеграции. |
I'm not saying that to cast doubt on his feelings, but to reassure you. | Я говорю это не для того, чтобы подвергать сомнениям его чувства, а чтобы вас успокоить. |
UNMISS deployed teams to the towns of Likuangole and Manyabol to reassure the population and to investigate the claims. | МООНЮС направила в города Ликуанголе и Маньябол свои группы, с тем чтобы успокоить население и проверить полученную информацию. |
(c) The provision of legal advice to the smuggled migrants prior to their being interviewed, which may help to ensure that they are aware of what they are doing and to reassure the judiciary that debriefing and witness interviews are being conducted properly. | с) оказание юридической помощи незаконно ввезенным мигрантам перед проведением их опросов, что может помочь убедиться в том, что они действуют осознанно и убедить суд в том, что опросы и снятие показаний свидетелей проводятся должным образом. |
If he is to reassure EU national leaders that they should re-appoint him, then he needs to signal that his second term can hold out fresh promise. | Для того, чтобы снова убедить главы стран ЕС в том, что им следует назначить его на второй срок, ему требуется показать, что за этот срок он сможет выполнить новые обещания. |
That would also help reassure Member States that the resolution will be implemented in a transparent, cooperative and consistent manner. | Это также помогло бы убедить государства-члены в том, что резолюция будет выполняться транспарентным, последовательным образом на основе сотрудничества. |
In addition to the lack of an adequate civilian and security presence to reassure every community of its safety, the overall lack of legal mechanisms to deliver swift justice for crimes committed during and after the intervention created additional tension. | В добавление к отсутствию адекватного гражданского присутствия и присутствия безопасности для того, чтобы убедить каждое сообщество в его безопасности, полное отсутствие юридических механизмов по обеспечению быстрого правосудия для преступлений, совершенных во время и после вмешательства, создало дополнительную напряженность. |
The civilian and military authorities have tried to reassure local people and to engage in dialogue with them, for example in Gitega province, in order to regain their trust and encourage them to dissociate themselves from the rebels. | Гражданские и военные власти попытались обезопасить свое население и вступить с ним в диалог, как, например, в провинции Гитега, с тем чтобы восстановить доверие местных жителей и убедить их не поддерживать повстанцев. |
To reassure that you've made a sound choice. | Чтобы уверить, что сделала прекрасный выбор. |
I think you do it for my benefit, to reassure me you aren't favouring the white public school boy. | Думаю, вы это делаете ради меня, чтобы уверить меня, что вы не выбрали любимчиком белого школьника. |
There is nothing new in that, but, as the Secretary-General also indicates, the longer it takes to reach that goal, the harder it is to reassure people that there is reason to hope, that there is a better future ahead. | В этом нет ничего нового, но, как также отметил Генеральный секретарь, чем больше времени потребуется для достижения этой цели, тем труднее будет уверить людей в том, что есть основания надеяться на лучшее будущее. |
The unrestricted deployment of UNAMIR as well as other human rights observers should reassure the world, and especially the refugees, of our Government's determination to respect the state of law. | Неограниченное размещение контингента МООНПР, а также других наблюдателей по правам человека должно уверить международную общественность, и особенно беженцев в решимости нашего правительства поддерживать законность в стране. |
The development of affordable and appropriate social protection institutions is essential to reassure disadvantaged groups that the negative consequences of economic reforms and downswings in activity will not fall disproportionately on them. | Формирование доступных и адекватных институтов социальной защиты существенно необходимо для того, чтобы успокоить находящиеся в неблагоприятном положении группы населения и уверить их в том, что негативные последствия экономических реформ и спадов деловой активности не окажут на них чрезмерно сильного воздействия. |
This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
As noted above, this can reassure the other participants. | Эта способность также может успокаивать других чувствительных людей. |
Lawyers are meant to reassure, to guide... to minimise risk... not to push clients over the edge | Адвокаты должны успокаивать, наставлять... чтобы свести риск к минимуму, а не подталкивать клиентов к краю. |
Can I just remind everyone that we need to, number one: reassure number two: | Позвольте напомнить всем, что мы должны, первое, успокаивать, второе, быть открытыми, |
I've got this neuroblastoma on this baby, and the mom got really overreactive, and so I had to reassure her. | Я удаляла нейробластому ребенку и мама слегка перенервничала, мне пришлось её успокаивать. |
To reassure his fellow citizens. | Обладает даром успокаивать других людей. |
Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
That would reassure the staff of the Secretariat and improve their morale, and would also enable the Member States to make a comprehensive evaluation of what had been achieved. | Это внушит уверенность сотрудникам Секретариата, поднимет их моральный дух и даст также возможность государствам-членам сделать всеобъемлющую оценку достигнутых успехов. |
She's just trying to reassure herself... | Она хочет почувствовать уверенность в себе... |
The involvement of IAEA should reassure potential customer States that any decision to supply from the nuclear fuel bank would be taken on a non-discriminatory and non-political basis. | Участие МАГАТЭ должно дать потенциальным государствам-получателям уверенность в том, что любое решение о поставках из банка ядерного топлива будет приниматься на недискриминационной и неполитизированной основе. |
Throughout the overall process, activities should be conducted by a method that can best meet the requirements of users (with regard to the accuracy and timeliness of the results) and reassure the general public on matters relating to confidentiality and data protection. | На протяжении всего процесса работы должны проводиться таким методом, который лучше всего отвечает требованиям пользователей (в плане точности и своевременности результатов) и дает широкой общественности уверенность в вопросах конфиденциальности и защиты данных. |
It is important to remember that a robust military presence would be required not only for demilitarization but also to reassure the inhabitants of the region that, after demilitarization, they will not be exposed to military attack. | Важно помнить о том, что мощное военное присутствие потребуется не только для обеспечения демилитаризации, но и для того, чтобы внушить жителям этого региона уверенность в том, что по завершении процесса демилитаризации они не подвергнутся более опасности вооруженных нападений. |
The Committee would like the head of the delegation of Cameroon to reassure it with regard to the State party's willingness to support the action of human rights defenders. | Комитет был бы признателен руководителю камерунской делегации за заверения относительно стремления государства-участника поддерживать деятельность правозащитников. |
The development of the peaceful uses of nuclear power should be accompanied by greater transparency in order to reassure the public that nuclear power offered an environmentally sound and safe source of energy. | Разработка мирных способов использования ядерной энергии должна сопровождаться большей транспарентностью в целях заверения общественности в том, что ядерная энергия является экологически чистым и безопасным источником энергии. |
Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. | Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго. |
He states that these steps should reassure the Security Council that timber revenues are being transparently collected and deposited in the timber revenue account established at the Central Bank of Liberia. | Он заявляет, что эти шаги должны дать Совету Безопасности заверения насчет того, что доходы от продажи древесины собираются транспарентным образом и депонируются на счет доходов от продажи древесины, открытый в Центральном банке Либерии. |
KPC needs to continue to reach out to minority communities, to reassure them of their future in Kosovo and KPC, and contribute to reconciliation and a stable environment in Kosovo. | Корпусу защиты Косово следует продолжать налаживание связей с меньшинствами, давать им заверения относительно их будущего в Косово и в Корпусе защиты Косово и способствовать достижению примирения и созданию спокойной обстановки в Косово. |