| He wished to reassure the Committee that neither the transitional Government nor the people wanted any more conflict or violence. | Он хотел бы заверить Комитет в том, что ни переходное правительство, ни народ более не желают конфликтов или насилия. |
| I want to take the opportunity to reassure you that I am committed to protecting your right to choose your own way of life. | Пользуюсь настоящей возможностью, с тем чтобы заверить вас в том, что я обязуюсь отстаивать ваше право выбирать свой собственный образ жизни. |
| As reported, the progress of implementation is encouraging, and I would like to reassure the General Assembly of our specialized and affiliated institutions' continued dedication to the tasks that we are jointly pursuing. | Как сообщалось, ход осуществления является отрадным, и я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею и специализированные и ассоциированные учреждения в неизменной приверженности задачам, к решению которых мы совместно стремимся. |
| Mr. Wilson (Australia): I will just take the floor briefly to reassure you that we have ensured that the document that was submitted before this morning's plenary does comply with the necessary rules. | Г-н Уилсон (Австралия) (говорит по-английски): Я кратко беру слово, чтобы заверить вас: мы сделали так, чтобы документ, который был представлен до сегодняшнего утреннего пленарного заседания, все же соответствовал необходимым правилам. |
| Allow me to reassure you, Dr. Quirke, that all the little orphans who come to us are treated with loving care. | Позвольте вас заверить, доктор Квирк, что здесь о всех сиротах заботятся с любовью. |
| It's just the tv... in an attempt to reassure the country. | Это просто телевизор... в попытке успокоить страну. |
| Bloomberg is where investors get their business news, and if our goal is to reassure them... | Блумберг - место, откуда инвесторы получают новости бизнеса, и если наша цель успокоить их... |
| I think our best agenda is to reassure... | Думаю, лучше всего будет успокоить... |
| Might be wise to pay him a visit, sir - reassure the neighbourhood. | Сэр, было хорошей мыслью бы его навестить, успокоить соседей |
| I must go and reassure the Regent. | Мне нужно успокоить Регента. |
| By joining a larger REIO, a country could reassure investors that its policy reforms are irreversible, thus enhancing confidence among potential investors. | Присоединившись к более крупной РОЭИ, страна может убедить инвесторов, что ее политические реформы необратимы, тем самым повысив уверенность среди потенциальных инвесторов. |
| Do you know what "reassure her" means? | Ты знаешь, что значит "убедить ее"? |
| Endorsement of that approach by the Fifth Committee would help reassure Member States that the funds and programmes took full advantage of the limited resources available to them. | Одобрение этого подхода Пятым комитетом поможет убедить государства-члены в том, что фонды и программы с максимальной эффективностью распоряжаются имеющимися у них ограниченными ресурсами. |
| High-profile media personalities and NGOs were involved in efforts to reassure the population that aggressors would no longer be allowed to harm women with impunity. | Известные деятели СМИ и НПО участвуют в работе с целью убедить население в том, что агрессоры более не смогут безнаказанно причинять вред женщинам. |
| You know, people are saying "I love you" all the time to reassure one another. | Люди всегда говорят "Я люблю тебя", что бы убедить друг друга. |
| To reassure that you've made a sound choice. | Чтобы уверить, что сделала прекрасный выбор. |
| Deeming had made several visits to Birkenhead to reassure Martha that her sister and the children were well. | Диминг несколько раз побывал в Биркенхеде, чтобы уверить Марту в том, что с её сестрой и детьми всё в порядке. |
| At any rate, let me reassure you that we intend to tackle all the concerns that you have raised, one by one. | В любом случае, позвольте уверить вас, что мы намерены рассеять все ваши сомнения, одно за другим. |
| The unrestricted deployment of UNAMIR as well as other human rights observers should reassure the world, and especially the refugees, of our Government's determination to respect the state of law. | Неограниченное размещение контингента МООНПР, а также других наблюдателей по правам человека должно уверить международную общественность, и особенно беженцев в решимости нашего правительства поддерживать законность в стране. |
| In a special trip to Islamabad, US Assistant Secretary of State Christina Rocca sought to reassure a visibly nervous Pakistani government that the war would be "quick and short." | Во время специальной поездки в Исламабад, помощник госсекретаря Кристина Рокка искала способы еще раз уверить явно нервничающее правительство Пакистана в том, что война будет «быстрой и недолгой». |
| This is my cue to take you in my arms and reassure you. | Теперь я должен обнять тебя и заверять, что... |
| The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge. | Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост. |
| I had to reassure my dad that I'll always love him and I'll always think of him as my father. | Пришлось заверять отца, что я буду его любить и считать отцом. |
| We must continue to reassure all members that the Conference on Disarmament's well-established rules offer protection for all countries security interests, both during negotiations and in the eventual signature and ratification phase. | Мы должны и впредь заверять всех членов в том, что действующие в Конференции по разоружению прочно закрепившиеся правила обеспечивают защиту интересов безопасности всех стран, как на этапе переговоров, так и на заключительном этапе подписания и ратификации. |
| There are now encouraging signs of change at the IMF, but this should not reassure us. | Сейчас в МВФ появились обнадеживающие признаки перемен, но это не должно успокаивать нас. |
| As noted above, this can reassure the other participants. | Эта способность также может успокаивать других чувствительных людей. |
| Lawyers are meant to reassure, to guide... to minimise risk... not to push clients over the edge | Адвокаты должны успокаивать, наставлять... чтобы свести риск к минимуму, а не подталкивать клиентов к краю. |
| Can I just remind everyone that we need to, number one: reassure number two: | Позвольте напомнить всем, что мы должны, первое, успокаивать, второе, быть открытыми, |
| I've got this neuroblastoma on this baby, and the mom got really overreactive, and so I had to reassure her. | Я удаляла нейробластому ребенку и мама слегка перенервничала, мне пришлось её успокаивать. |
| Then let me reassure you. | В таком случае, позвольте переубедить вас. |
| I just wanted to reassure him. | Я просто хотел его переубедить. |
| I was glad to reassure her. | Я был рад переубедить её. |
| Will you please reassure my son? | Ты мог бы переубедить моего сына? |
| Sammy's trying to reassure Beth about Paul. | Сэмми пытается обнадежить Бет насчет Пола. |
| This is yet a further reflection of the commitment of the people of Burundi to peace, which should reassure everyone with regard to the viability and stability of Burundi. | Это еще одно свидетельство приверженности народа Бурунди делу мира, которое должно обнадежить всех относительно жизнеспособности и стабильности Бурунди. |
| We must reassure our peoples, not just by drafting new standard-setting instruments that are legally binding on us all, but, above all, by taking drastic action, channelling our will and joint efforts to change the situation on the ground. | Мы должны обнадежить наши народы не просто путем разработки новых нормативных документов, которые были бы юридически обязательными для всех нас, но прежде всего путем принятия решительных действий и концентрации нашей воли и совместных усилий на изменении положения на местах. |
| Moreover, I am particularly pleased to inform the Assembly, and thus to reassure the my country's backers and partners that peace in Niger has become an unquestioned reality. | Более того, мне особенно приятно довести до сведения Ассамблеи и тем самым обнадежить наших партнеров и всех, кто оказывает нам поддержку, что мир стал неоспоримой реальностью в Нигере. |
| How can I... how can I reassure you? | Как... вернуть тебе уверенность? |
| By joining a larger REIO, a country could reassure investors that its policy reforms are irreversible, thus enhancing confidence among potential investors. | Присоединившись к более крупной РОЭИ, страна может убедить инвесторов, что ее политические реформы необратимы, тем самым повысив уверенность среди потенциальных инвесторов. |
| During the reporting period, the MINURCAT military force conducted extensive patrols of Birao and its vicinity to reassure the local population and assist the civilian authorities. | В течение отчетного периода вооруженные силы МИНУРКАТ осуществляли обширное патрулирование в районе Бирао и его окрестностях, с тем чтобы повысить уверенность местного населения и оказать содействие гражданским властям. |
| As in the case of the action taken to bring to an end a number of wars elsewhere in the world, such talks could take place under the auspices of an international body whose probity, objectivity and integrity would be such as to reassure all participants. | По примеру других усилий по прекращению некоторых войн в мире эти переговоры могли бы проходить под эгидой международной организации, чьи порядочность, объективность и честность могли бы придать уверенность всем сторонам. |
| That is exactly the sort of concrete commitment by leaders that we have worked for to reassure displaced persons. | Именно к такому конкретному обязательству со стороны лидеров мы стремимся, с тем чтобы вселить уверенность в перемещенных лиц. Косово не принадлежит албанцам или сербам или какой-либо другой этнической группе. Косово принадлежит всем народам. |
| Gen. Kayonga has been at least three times to Runyoni to plan operations and reassure the rebels of the full support of the Government of Rwanda. | Генерал Кайонга как минимум три раза приезжал в Руньони для планирования операций и заверения повстанцев в том, что правительство Руанды будет их всесторонне поддерживать. |
| Such guidance is also useful to reassure the lenders and the project consortium that the regulators do not have unlimited discretion in the exercise of their functions, but are bound by the parameters provided by the law. | Такие рекомендации также полезны для заверения кредиторов и проектного консорциума в том, что свобода усмотрения осуществляющих регулирование властей при выполнении их функций не является неограниченной, а определяется параметрами, установленными законом. |
| It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. | Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
| Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. | Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго. |
| He states that these steps should reassure the Security Council that timber revenues are being transparently collected and deposited in the timber revenue account established at the Central Bank of Liberia. | Он заявляет, что эти шаги должны дать Совету Безопасности заверения насчет того, что доходы от продажи древесины собираются транспарентным образом и депонируются на счет доходов от продажи древесины, открытый в Центральном банке Либерии. |