Английский - русский
Перевод слова Readily
Вариант перевода Вполне

Примеры в контексте "Readily - Вполне"

Примеры: Readily - Вполне
In accordance with article, such means must be readily capable of being utilized with those in common use by suppliers or contractors in the relevant context and must ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. В соответствии со статьей такие средства должны быть вполне пригодны для использования совместно со средствами, обычно используемыми поставщиками в соответствующем контексте и должны обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени.
It is important to note that ammonia conserved by the introduction of an abatement measure at one stage of manure management can be readily lost at a "downstream" stage of management. Важно отметить, что выбросы аммиака, которые удалось предотвратить с помощью соответствующих мер по борьбе с выбросами на одном из этапов операций с навозом, могут вполне произойти на последующих технологических операциях.
Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров;
Such changes should be readily measurable using Sancho. Такие изменения вполне могут быть измерены с помощью "Санчо".
The operational priorities, the streamlining of the programmes and the improvement of the UNITAR administrative management should become readily apparent. Вполне очевидными представляются приоритеты оперативной деятельности, рационализация программ и совершенствование административного управления ЮНИТАР.
Everyone will readily understand the questions raised here by several delegations regarding the legitimacy of this body, whose significance is still indisputable. Всем вполне понятны те вопросы, которые были подняты здесь несколькими делегациями в отношении законности этого органа, значение которого по-прежнему не подвергается никакому сомнению.
In addition, these types of items are readily traded on the international markets. Кроме того, такого рода имущество вполне доступно на международных рынках.
Now (2) can be readily re-written in this form: Сейчас уравнение 2) вполне можно переписать в следующем виде:
The motivation for continual innovation may be readily perceived: No set of working methods has proven fully adequate to the task of responding effectively to allegations of extrajudicial executions. Причины постоянного стремления к нововведениям вполне понятны: ни один из комплексов методов работы не оказался полностью адекватным с точки зрения выполнения задачи осуществления действенных мер реагирования в связи с сообщениями о внесудебных казнях.
Presentation of research-based information in language that is readily understood by policy makers and the general public will help increase its use. Представление основанной на исследованиях информации на вполне доступном для представителей директивных органов и широкой общественности языке будет способствовать расширению ее использования.
However, this conclusion is not warranted in the present case, where the State party, as noted above, made an effort to cooperate with the Committee, and could readily have been asked to provide further relevant information. Однако этот вывод не является оправданным в данном деле, в котором государство-участник, как это отмечалось выше, предприняло попытки для осуществления сотрудничества с Комитетом, и к нему вполне можно было бы обратиться с просьбой представить дополнительную соответствующую информацию.
In addition, the focused efforts of the 1980s and 1990s to eliminate diseases such as polio and to reduce readily preventable infant and child deaths have been remarkably successful. Кроме того, исключительным успехом ознаменовались целенаправленные усилия 80-х и 90-х годов, нацеленные на искоренение таких болезней, как полиомиелит и снижение показателей младенческой и детской смертности, обусловленной вполне предотвратимыми причинами.
Experience so far suggests that while Common Country Assessments and PRSPs can quite readily address questions of vulnerability and discrimination - for example, against minority groups or children with disabilities - key protection issues may be harder to incorporate. Полученный к настоящему времени опыт свидетельствует о том, что, хотя общие страновые оценки и ДССН вполне могут обеспечить решение вопросов уязвимости и дискриминации, например в отношении групп меньшинств или детей-инвалидов, учет ключевых вопросов защиты может быть более сложным.
For example, it was entirely possible that in the Blue Fin Tuna case the applicant had chosen the International Tribunal for the Law of the Sea because he sought readily enforceable measures. Например, вполне вероятно, что истец по делу о голубом тунце выбрал Международный трибунал по морскому праву, поскольку он был заинтересован в принятии конкретных и реально выполнимых решений.
A declaration might well be the most readily accepted instrument with the greatest impact on domestic law and practice and influence on bilateral agreements, a first step towards the formation of legal norms. Декларация вполне может являться наиболее приемлемым документом, который будет иметь самые широкие последствия для внутреннего права и практики, а также влияние на двусторонние соглашения, что станет первым шагом на пути формирования правовых норм.
Third, the claimant must demonstrate that that course of dealing evinces "a well-founded expectation of further business dealings of the same character with the same party under readily ascertainable terms". В-третьих, заявитель должен продемонстрировать, что коммерческие отношения "создавали вполне обоснованные ожидания дальнейших деловых связей такого же характера с той же стороной при легко определяемых условиях"73.
It is in general readily acknowledged that reform processes in large organizations take considerable time and effort, come at significant financial cost and yield results in an incremental rather than spectacular fashion. Вполне общепризнано, что процессы реформирования в крупных организациях требуют значительного времени и усилий, влекут за собой значительные финансовые затраты и их результаты не сразу становятся очевидны, а проявляются постепенно.
In short, one procedure can be adopted by the rules of procedure and, if it proves unsatisfactory after a period of review and implementation, can readily be changed to a new procedure. Короче говоря, в правилах процедуры можно предусмотреть процедуру, и, если после рассмотрения и осуществления она окажется неудовлетворительной, ее вполне можно будет заменить новой процедурой.
Accordingly, the Panel was satisfied that the claimant has shown that it had a regular course of dealing and "a well-founded expectation of further business dealings" under readily ascertainable terms. Соответственно, Группа удостоверилась в том, что заявитель доказал факт поддержания регулярных деловых отношений и наличия у него "вполне обоснованных ожиданий дальнейших деловых связей" в легко определяемых условиях.
The recent experience in closing both Spanish and Algerian mining operations, which represented a much larger part of the global mercury supply, along with this analysis, have demonstrated that mercury demand can readily be met without primary mercury from Kyrgyzstan. Недавний опыт прекращения добычи в Испании и Алжире, на которые приходилась намного более значительная часть глобального предложения ртути, а также выводы, содержащиеся в настоящем анализе, показывают, что спрос на ртуть может быть вполне удовлетворен и без первичной добычи ртути в Кыргызстане.
When the problem of ozone depletion could be addressed by a few large chemical companies with proven substitutes for ozone-depleting substances, it was readily manageable; but once control measures were extended to affect farmers without good substitutes for ozone-depleting substances, it has become less so. Так, проблема разрушения озонового слоя представляется вполне разрешимой на уровне нескольких крупных химических компаний, располагающих доказавшими свою эффективность заменителями озоноразрушающих веществ; однако, когда меры по борьбе затрагивают фермеров, не располагающих надлежащими заменителями озоноразрушающих веществ, решение этой проблемы представляется не таким уж простым.
From the point of view of resource allocation and distribution, business incubators provide an identifiable locus of innovation that can readily cooperate with investors and funding institutions. С точки зрения выделения и распределения ресурсов бизнес-инкубатор служит очевидным инновационным центром, вполне готовым сотрудничать с инвесторами и финансирующими учреждениями.
For example, for sub-Saharan Africa, the eradication of Malaria is extremely important, and the setting of the poverty line to one dollar per day readily acceptable. Например, для стран Африки к югу от Сахары чрезвычайно важное значение имеет ликвидация малярии, а установление черты бедности на уровне 1 долл. США в день является вполне приемлемым.
It is possible that the common people preferred the telpochcalli, because a warrior could advance more readily by his military abilities; becoming a priest or a tlacuilo was not a way to rise rapidly from a low station. Вполне возможно, что обычный народ предпочитал «тепочкалли», так как простолюдину было легче возвыситься, используя свои воинские способности; стезя же жреца или «тлакуило» (аст. tlacuilo) не могла обеспечить юноше столь же быстрого роста в обществе.
There are no assurances that any resulting increase in the value of a natural resource will actually improve the welfare of poor host populations. Indeed, the process of commercialization can readily induce changes in production, processing, and distribution that exclude the poor. В действительности, в ходе коммерциализации в процесс производства, переработки и распределения продукта вполне могут быть внесены такие изменения, которые исключат из участия в нем бедные слои населения.