They are live and reacting to me in real time. |
Они живые, и будут реагировать на меня в реальном времени. |
Otherwise, the prevention of armed conflicts will end up curing merely symptoms rather than root causes and reacting passively to one situation after another. |
В противном случае, предотвращение вооруженных конфликтов, в конечном итоге, будет затрагивать лишь их симптомы, а не коренные причины, и пассивно реагировать на одну ситуацию за другой. |
Rather than just managing and reacting to problems, the United Nations must find ways to address the structural causes of the world's problems and conflicts. |
Вместо того чтобы лишь реагировать на проблемы и пытаться решать их, Организация Объединенных Наций должна находить пути устранения структурных причин мировых проблем и конфликтов. |
It has pledged itself to the creation of a Human Rights Council capable of reacting effectively to all violations of human rights in the world. |
Она выступала за создание Совета по правам человека в качестве органа, способного эффективно реагировать на все случаи нарушений прав человека повсюду в мире. |
Together they have shown an ability to monitor the security situation closely, maintaining an appropriate deterrent posture capable of reacting effectively to disruptions in the safe and secure environment and freedom of movement. |
Вместе они продемонстрировали способность неослабно следить за обстановкой в плане безопасности, функционируя как надлежащая сдерживающая сила, способная эффективно реагировать на нарушение безопасной и стабильной обстановки и свободы передвижения. |
Up to this point, we've been reacting to him, but the roadblocks and the media blitz are set up to make him react to us. |
До настоящего момента реакция шла только с нашей стороны, но дорожные посты и объявления в СМИ могут заставить его реагировать на наши действия. |
My Government believes that easing the debt burden will release internal resources for use in education and health care, in dealing with the aftermath of conflict, in addressing environmental issues and in reacting effectively to natural disasters. |
Мое правительство убеждено, что смягчение бремени задолженности позволит высвободить внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия. |
Just two weeks after we took the floor following the Indian nuclear tests, we find ourselves once again reacting to similar tests conducted this time by another State of the region - Pakistan. |
Всего лишь две недели спустя после того, как мы брали слово в связи с индийскими ядерными испытаниями, нам вновь приходится реагировать на аналогичные испытания, проведенные на этот раз другим государством этого региона - Пакистаном. |
Early warning systems are an essential part of preparedness efforts and can help all actors involved become better at preparing for disasters, rather than reacting to them once they have deteriorated to crisis level. |
Важную роль в усилиях по обеспечению готовности играют системы раннего предупреждения, которые могут помочь всем соответствующим участникам лучше подготовиться к стихийным бедствиям, а не просто реагировать на них после того, как эти бедствия приобретут катастрофические масштабы. |
Partnerships and structured arrangements between the United Nations and regional organizations were essential for the creation of a system of independent capacities capable of reacting and meeting the needs of peacekeeping operations. |
В том, что касается создания системы самостоятельного потенциала, способного положительно реагировать на потребности в связи с проведением миротворческих операций, существенную роль играет наличие партнерских связей и структурированных механизмов взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In the ever-changing environment that characterizes the Security Council's work, the Division must be prepared to respond effectively to new and unforeseen issues in a timely manner, anticipating client needs rather than merely reacting to them, and ensuring long-term sustainability of its efforts. |
В постоянно меняющейся обстановке, характерной для работы Совета Безопасности, Отдел должен быть готов эффективно и своевременно реагировать на новые и непредвиденные вопросы, предвосхищая потребности клиентов, а не просто откликаясь на них, и обеспечивая долговременную устойчивость его усилий. |
In the period 1990 - 2005, market conditions in Serbia were frequently changed, hence the efforts of the prices statisticians were directed to monitoring those changes and reacting in the quickest possible way. |
В период 1990-2005 годов условия на рынке Сербии характеризовались частыми изменениями, что потребовало от статистиков цен сосредоточить усилия на мониторинге этих изменений и научиться реагировать на них максимально оперативным образом. |
Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. |
Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
While a young child generally requires more guidance than an older child, it is important to take account of individual variations in the capacities of children of the same age and of their ways of reacting to situations. |
Хотя ребенок младшего возраста, как правило, требует большей степени руководства, чем ребенок более старшего возраста, важно учитывать индивидуальные вариантные изменения способностей детей одного и того же возраста реагировать на ситуативные требования. |
3.4.7.2.2 Reacting to changing traffic conditions by selecting the right speed in good time; |
3.4.7.2.2 реагировать на изменение условий движения заблаговременным выбором правильной скорости; |
Speaking from the United States national experience, his emphasis lay on the ability of cities to put into place preparedness strategies in advance of emergency situations, rather than reacting as those situations occurred. |
Говоря об опыте, накопленном в Соединенных Штатах Америки, он подчеркнул, что города должны заблаговременно разрабатывать стратегии по упреждению чрезвычайных ситуаций, а не просто реагировать на такие ситуации по мере их возникновения. |
That would lead to taking short-sighted decisions, reacting without ever being able to anticipate a situation and dealing only with emergencies, which obviously increases costs. |
Это приводит к тому, что приходится принимать решения, рассчитанные на краткосрочный период, без составления долговременных прогнозов и реагировать на единичные случаи, что неизбежно приводит к чрезмерным издержкам. |
With continued practice, the meditation releases the tensions developed in everyday life, opening the knots tied by the old habit of reacting in an unbalanced way to pleasant and unpleasant situations. |
С помощью непрерывной практики медитация освобождает напряжения повседневной жизни и развязывает узлы, завязанные старой привычкой неуравновешенно реагировать на приятные и неприятные события. |
Greenland took a little while to start reacting to the warming climate of the past century, but it really started galloping along about 20 years ago. |
У Гренландии ушло какое-то время на то, чтобы начать реагировать на потепление в прошлом веке, но около 20 лет назад этот процесс стал быстро прогрессировать. |