Concurrently, the Hebron-Bethlehem joint landfill project funded by the European Investment Bank has come to a halt, as have preparations for a solid waste project intended for implementation in Ramallah. |
Одновременно остановились работы по созданию совместной мусорной свалки Хеврон-Вифлеем, финансируемой Европейским инвестиционным банком, прекратилась подготовка проекта по переработке твердых отходов, планировавшегося для Рамаллаха. |
On 1 January 1995, villagers from Deir Khadis held a protest rally against the expansion of the Kiryat Sefer and Nili settlements, located west of Ramallah near the Green Line. |
1 января 1995 года жители селения Дейр-Хадис провели марш протеста против расширения поселений Кирьат-Сефер и Нили, расположенных к западу от Рамаллаха около "зеленой линии". |
On 1 July 1993, according to the residents of villages located west of Ramallah, work was under way in preparation for the construction of a new settlement which was to be named Talmoun 4. |
1 июля 1993 года, по словам жителей деревень, расположенных к западу от Рамаллаха, начались работы, связанные с подготовкой к строительству нового поселения, которое будет называться Талмун 4. |
On 2 January, four residents of the Beit Surik village (Ramallah area) were arrested by IDF troops after they had tried to physically prevent bulldozers from carrying out ground-levelling work for the expansion of the Har Adar settlement. |
2 января солдаты ИДФ арестовали четырех жителей деревни Бейт-Сурик (район Рамаллаха) после того, как последние попытались помешать бульдозерам проводить работы по подготовке площадки для расширения поселения Хар-Адар. |
A field-worker from the human rights organization Al Haq based in the area of Ramallah, Ahmad Jaradat, indicated that he had recognized a pattern in the cases. |
Полевой сотрудник правозащитной организации "Аль-Хак", базирующейся в районе Рамаллаха, Ахмад Джарадат, указал, что он усматривает в происшедших инцидентах определенную систему. |
As stated previously, if the occupying Power is to go ahead with this provocative, destructive and illegal plan, it would effectively sever and isolate the City from the cities of Ramallah and Bethlehem and would thwart realization of the two-State solution. |
Как уже говорилось ранее, если оккупирующая держава осуществит этот провокационный, опасный и незаконный план, город будет фактически отрезан и изолирован от Рамаллаха и Бейт-Лахма, что сделает невозможным урегулирование на основе принципа сосуществования двух государств. |
On 18 September 1994, soldiers manning the Rimonim checkpoint in the Ramallah district opened fire at a stolen van heading towards Jericho, killing one passenger (see list) and injuring an additional one or two. |
18 сентября 1994 года солдаты, находившиеся на контрольно-пропускном пункте Римоним в районе Рамаллаха, открыли огонь по украденному автофургону, направлявшемуся в сторону Иерихона, убив одного человека (см. список) и ранив одного или двух. |
The Civil Administration had allegedly insisted that a permit be obtained to erect a structure to house the electrical switchboard for the new pumping station north of Ramallah. |
Согласно сообщениям, Гражданская администрация настаивала на получении разрешения на установку будки, в которой можно было бы разместить электрораспределительный щит новой водонасосной станции к северу от Рамаллаха. |
In addition to regular in-service training programmes, the Educational Sciences Faculty (ESF) at the Ramallah training centres offered pre-service and in-service teacher training leading to a first university degree for 600 trainees. |
Помимо обычных учебных программ, осуществлявшихся без отрыва от производства, на факультете педагогических наук (ФПН) в учебных центрах Рамаллаха обеспечивалась подготовка 600 стажеров как еще не работавших, так и уже занимающихся педагогической деятельностью с целью получения ими первой научной степени. |
On 4 October 1994, the IDF and the GSS arrested 30 residents of Fitunia, in the Ramallah District, following the discovery of an ammunition and weapons cache in the village. |
4 октября 1994 года ИДФ и СОБ арестовали 30 жителей Фитунии в районе Рамаллаха после обнаружения склада боеприпасов и оружия в этом селении. |
And, one day, at the Beit El crossing to Ramallah, the soldiers on duty at the checkpoint lay down in the road, feigning sleep, in a clear show of contempt for our United Nations vehicle. |
А однажды на перекрестке в Бейт-Эле, недалеко от Рамаллаха, дежурившие на контрольно-пропускном пункте солдаты легли на дорогу, притворяясь спящими, тем самым явно демонстрируя презрение к нашей машине с эмблемой ООН. |
The water pipes leading to the village of Surda, north of Ramallah, for example, were destroyed by the construction of these barriers, creating a temporary interruption in the water supply. |
Так, например, трубопроводы, по которым вода подавалась в деревню Сурда к северу от Рамаллаха, были разрушены в связи со строительством траншей, а поставки воды были временно прекращены18. |
The Chairman of the Ramallah Chamber of Commerce, As'ad Hassouneh, stated that the closure of the shops had affected innocent merchants during the busy Christmas season. (Ha'aretz, 20 December 1994) |
Председатель торговой палаты Рамаллаха Асад Хассуне заявил, что из-за закрытия магазинов во время активного рождественского сезона пострадали невинные торговцы. ("Гаарец", 20 декабря 1994 года) |
A commercial strike was observed in the cities of Nablus, Tulkarm and Ramallah, to protest against the visit of U.S. Secretary of State Warren Christopher. (Al-Fajr, 16 August 1993) |
Протестуя против визита государственного секретаря США Уорена Кристофера, владельцы магазинов городов Наблуса, Тулькарма и Рамаллаха провели забастовку. ("Аль-Фаджр", 16 августа 1993 года) |
Among the settlements that took part in the campaign were Psagot, located near Al-Bireh and Ramallah; Revava, located east of the villages of Bidia and Karawat Bani Hasan; and Emmanuel, located north of Revava. |
В этой кампании участвовали жители следующих поселений: Псагот (находится недалеко от Эль-Биры и Рамаллаха); Ревава (находится к востоку от деревень Бидиа и Карават-Бани-Хасан); и Эммануэль (находится к северу от Ревавы). |
Settlers threw stones at the house of a resident of the village of Abud in the district of Ramallah, breaking its windows. (Al-Quds, 28/12/1993) |
Поселенцы бросали камни в дом жителя деревни Абуд в районе Рамаллаха и разбили стекла в окнах этого дома (Аль-Кудс, 28/12/93). |
On 12 May 1993, the Ramallah Military Court sentenced Ibrahim Anouar Abu Gharbeya, 17, from Al Ram, to one year of effective imprisonment and a two-year suspended sentence for intifadah-related activities. (Al-Tali'ah, 13 May 1993) |
12 мая 1993 года военный суд Рамаллаха приговорил Ибрахима Ануара Абу Гарбея, 17 лет, из Эль-Рама к одному году тюремного заключения и к двум годам условного заключения за деятельность, связанную с "интифадой". ("Ат-Талиа", 13 мая 1993 года) |
On 17 June 1993, a stone-thrower from the Hawada village, in the Nablus district was sentenced by the Ramallah Military Court to two years' imprisonment and a one-year suspended sentence. (Ha'aretz, 18 June 1993) |
17 июня 1993 года военный суд Рамаллаха приговорил человека, бросавшего камни, из деревни Хавада, район Наблуса, к двум годам тюремного заключения и одному году условного наказания. ("Гаарец", 18 июня 1993 года) |
During interrogation at the Ramallah Military Headquarters, Mrs. Wahidi was asked by a man in civilian clothes: "Do you know that your daughter Abir is the only girl in Ramallah who fought us?" |
Во время допроса в штабе военной администрации Рамаллаха человек в гражданской одежде задал г-же Вахиди следующий вопрос: "Знаете ли Вы, что Ваша дочь Абир - единственная девушка в Рамаллахе, которая боролась с нами?". |