The three minors (aged 14, 15 and 16) had been arrested separately in Ramallah area on suspicion of throwing stones. |
Эти три несовершеннолетних лица (в возрасте 14, 15 и 16 лет) были арестованы отдельно друг от друга в районе Рамаллаха по подозрению в том, что они бросали камни. |
A person from Ramallah who testified before the Special Committee made the following statement with regard to the peace process: |
Выступивший со свидетельскими показаниями в Специальном комитете житель Рамаллаха сказал следующее о мирном процессе: |
The Ramallah-based human rights organization, the Mandela Institute for Political Prisoners, later discovered that the youth had been handed over to an army unit, which arrested and transferred him to Ramallah prison. |
Находящаяся в Рамаллахе правозащитная организация, Институт Манделы по защите политических заключенных, позднее установила, что юноша был передан армейскому подразделению, которое арестовало его и доставило в тюрьму Рамаллаха. |
On 24 June 1993, it was reported that work was under way on dozens of dunums of land belonging to the village of Deir Kadis, west of Ramallah. |
24 июня 1993 года поступили сообщения о том, что на десятках дунамов земли, принадлежащих деревне Дейр-Кадис, расположенной к западу от Рамаллаха, ведутся работы. |
The Special Committee was informed that 60 per cent of the needs of hospitals and clinics in the occupied territories relied on the production of seven factories located in the Bethlehem and Ramallah areas. |
Специальный комитет получил информацию о том, что 60 процентов потребностей больниц и поликлиник на оккупированных территориях удовлетворяется с помощью семи предприятий, расположенных в районах Вифлеема и Рамаллаха. |
(c) Settlers seized land north-west of Ramallah, near Dolev and Talonim, to establish the Gavat Horshem settlements; |
с) поселенцы захватили землю к северо-западу от Рамаллаха вблизи Долева и Талонима для создания поселений Гават-Хоршем; |
At Surda checkpoint to the north of Ramallah, soldiers threw tear gas and opened fire on parents and children attempting to return to their homes from the city. |
На контрольно-пропускном пункте Сурда к северу от Рамаллаха солдаты применили слезоточивый газ и открыли огонь по родителям и детям, пытавшимся вернуться домой из города. |
The recent siege of the West Bank city of Ramallah, which lasted three days, was the latest example of the continued repressive and bloody campaign pursued by the occupying power. |
Недавняя осада города Рамаллаха на Западном берегу, продолжавшаяся три дня, стала последним примером проводимой оккупирующей державой нескончаемой кровавой кампании репрессий. |
On 5 January 1995, some 200 villagers from the Jinia village, north-west of Ramallah, staged a demonstration against the expansion of the Talmon settlement on land they claimed were theirs. |
5 января 1995 года около 200 жителей деревни Джинии, находящейся к северо-западу от Рамаллаха, устроили демонстрацию в знак протеста против расширения поселения Тальмон на земле, которая, как они утверждали, является их собственностью. |
On 9 and 10 July 1993, a resident of Ramallah who was suspected of cooperating with the authorities was shot and killed (see list). |
По сообщениям от 9-10 июля 1993 года, из огнестрельного оружия был убит житель Рамаллаха, который подозревался в сотрудничестве с властями (см. список). |
Security sources reported that a large number of other stone-throwing incidents had occurred in the territories, especially along the bypass roads near Halhul and Ramallah, but had resulted in no damage or injuries. |
По сообщению источников сил безопасности, на территориях произошло большое число других инцидентов, связанных с бросанием камней, в особенности вдоль объездных дорог возле Халхуля и Рамаллаха, однако повреждений или пострадавших не было. |
In related developments, it was reported that Ha'aretz reporter Ada Ushpis was wounded on 7 December by IDF soldiers shooting rubber coated bullets at a group of demonstrators in northern Ramallah. |
Кроме того, сообщалось, что репортер газеты "Гаарец" Ада Ушпис 7 декабря была ранена солдатами ИДФ, открывшими по демонстрантам в северной части Рамаллаха огонь пулями с резиновым покрытием. |
Abdul Nasser Al Qaisi, 25, from Beit Jala, and Ibrahim Saleh Alqam, 24, from Ramallah, were sentenced to life imprisonment. |
Абдуль Насер аль-Киси, 25 лет, из Бейт-Джалы, и Ибрагим Салех Алгам, 24 года, из Рамаллаха, были приговорены к пожизненному заключению. |
Curfews were also imposed on other towns, including Hawara and Surda in the area of Ramallah." |
Комендантский час также вводился в других городах, включая Хаввару и Сурду, которые находятся в районе Рамаллаха». |
The IDF removed several key roadblocks in July in the Ramallah, Bethlehem and Hebron areas, although some of those were replaced by manned checkpoints. |
В июле Силы обороны Израиля сняли в районах Рамаллаха, Вифлеема и Хеврона несколько основных дорожных застав, хотя некоторые из них и были заменены охраняемыми контрольно-пропускными пунктами. |
The area from Ramallah to Bethlehem, which had once represented 40 per cent of all economic activity in the West Bank and was crucial to any viable two-State solution, was being fragmented by settlements and the wall. |
Раздроблению в результате строительства поселений и возведения стены подвергается территория от Рамаллаха до Вифлеема, на которую когда-то приходилось 40 процентов всей экономической деятельности, осуществлявшейся на Западной берегу, и которая имеет определяющее значение с точки зрения нахождения надежного решения, соответствующего принципу сосуществования двух государств. |
It was further reported that several Hamas activists were arrested in the Hebron and Ramallah areas. (Ha'aretz, 19 February 1995) |
Также сообщалось, что несколько активистов "Хамас" были арестованы в районах Хеврона и Рамаллаха. ("Гаарец", 19 февраля 1995 года) |
(c) Several dozen trees were recently uprooted from land confiscated from villages in the vicinity of Ramallah where work had reportedly begun for the construction of a bypass road; |
с) несколько десятков деревьев были недавно выкорчеваны на земельных участках, конфискованных у деревень в окрестностях Рамаллаха, где, по сообщениям, начались работы по строительству объездной дороги; |
Land in the district of Ramallah constituted the main target of these attacks, which resulted in the confiscation of more than 33,000 dunums of land in a number of villages in that district. |
Земли в районе Рамаллаха представляли собой основную цель этих нападений, в результате которых было конфисковано более ЗЗ 000 дунумов земли и несколько деревень, расположенных в этом районе. |
Other incidents, mainly involving the throwing of stones at IDF and settlers' vehicles, took place in the Ramallah district. (Ha'aretz, 8 October) |
Другие инциденты, в основном связанные с забрасыванием камнями автотранспортных средств ИДФ и поселенцев, произошли в районе Рамаллаха. ("Гаарец", 8 октября) |
The next day, Netanyahu went to the Psagot settlement north of Ramallah and defiantly declared to 100 settlement leaders: "We have done a lot and we will do a lot more". |
На следующий день Нетаньяху совершил поездку в поселение Псагот, расположенное к северу от Рамаллаха, и демонстративно заявил в присутствии 100 лидеров поселенцев: "Мы немало сделали, и намерены сделать еще больше". |
It was reported that he had been arrested and detained without an arrest warrant or due legal procedure and that he was held in solitary confinement in Ramallah Central Prison. |
Сообщалось, что он был арестован и помещен под стражу без ордера на арест или без соблюдения предусмотренной законом процедуры и что его содержали в одиночном заключении в центральной тюрьме Рамаллаха. |
Security forces said over a score had been arrested during the crackdown, adding that 20 activists had been arrested several days earlier in the Jenin, Ramallah and Hebron areas. |
Силы безопасности заявили, что во время облавы были арестованы десятки людей, и уточнили, что несколькими днями до этого в районах Дженина, Рамаллаха и Хеврона были задержаны 20 активистов. |
In the West Bank, about 100 persons had been arrested in the town of Hebron and others in the surrounding villages, while hundreds had been arrested in the districts of Ramallah and Nablus and their surrounding villages. |
Лица, арестованные на Западном берегу, являлись жителями Хеврона (приблизительно 100 человек) и прилегающих деревень, а также районов Рамаллаха и Наблуса (несколько сот человек). |
On 7 January 1995, some 100 villagers from Safa, west of Ramallah, staged a demonstration in protest against the confiscation of their land. (Ha'aretz, 8 January 1995) |
7 января 1995 года около 100 жителей поселения Сафа к западу от Рамаллаха устроили демонстрацию в знак протеста против конфискации их земли. ("Гаарец", 8 января 1995 года) |