With regard to paragraphs 117 and 118 of the periodic report, libel and inciting hatred of an individual should not be considered synonymous with disseminating ideas of racial superiority or establishing racist organizations. |
С учетом пунктов 117 и 118 периодического доклада следовало бы отметить, что клевета и подстрекательство к ненависти отдельного лица неравнозначны распространению идей о расовом превосходстве или учреждению расистских организаций. |
The latter merited particular attention, for the expression of racist views often led to outbursts of racial violence, as illustrated by the role played by hate radio in the genocide in Rwanda. |
Этому вопросу следует уделить особое внимание, поскольку выражение расистских убеждений часто приводит к вспышкам насилия на расовой почве, как об этом свидетельствует та роль, которую сыграли радиопрограммы, спровоцировавшие акты геноцида в Руанде. |
He asked, hypothetically, whether an organization would be banned only after it had expounded racist ideas and ideologies or committed racial acts and violence, or before it had done any of those things. |
Он задает гипотетический вопрос, когда может быть запрещена организация - до или после осуществления действий, направленных на распространение расистских идей и идеологии, совершения актов расизма и насилия на расовой почве. |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. |
Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
Liechtenstein supports all activities aimed at achieving integration among races and contributes in very diverse ways towards overcoming racist ideas and actions and breaking down racial barriers and related prejudices. |
Лихтенштейн поддерживает все виды деятельности, направленные на достижение расовой интеграции и различным образом оказывает содействие мерам по запрещению расистских идей и актов и устранению расовых барьеров и связанных с ними предрассудков. |
In a joint report on incitement to racial and religious hatred and promotion of tolerance with the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, she had cautioned against confusing racist statements with acts of defamation of religion, which contained different elements. |
В подготовленном совместно со Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма докладе о подстрекательстве к расовой и религиозной ненависти и поощрении терпимости она предостерегла от смешивания расистских заявлений с актами диффамации религий, содержащими иные элементы. |
Her delegation was particularly concerned at the danger represented by the rise of racist ideologies that promoted hatred against foreigners, attacked ethnic, national or religious minorities and advocated racial purity. |
Тунис особенно обеспокоен той опасностью, которую представляет рост популярности расистских идеологий, разжигающих ненависть по отношению ко всему иностранному, выступающих против этнических, национальных или религиозных меньшинств и проповедующих чистоту расы. |
It must, however, be acknowledged that there has been a recent increase in racial violence, discrimination and attacks against human rights defenders for racist reasons. |
Следует признать, что в последнее время в стране наблюдается усиление насилия на расовой почве, проявлений дискриминации и расистских нападений на правозащитников. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to combat the dissemination of ideas based on racial superiority through the internet as well as other media, including racist speech by political parties. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свою работу по борьбе с распространением идей, основанных на расовом превосходстве, по каналам Интернета и других средств массовой информации, включая тексты расистских выступлений, произносимых представителями политических партий. |
The Committee is concerned about reports on the propagation by certain organizations and media outlets of racist stereotypes and hate comments against persons belonging to different ethnic and racial groups. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о пропаганде некоторыми организациями и средствами массовой информации расистских стереотипов и мотивированных ненавистью высказываний в отношении лиц, относящихся к различным этническим и расовым группам. |
This trend is illustrated by a growing number of so-called scientific publications and declarations whose stock-in-trade is historical stereotypes underlying prejudice and racist and xenophobic theories and manifesting themselves in an ethnic, racial or religious interpretation of current problems. |
Эта тенденция выражается в увеличении числа так называемых научных публикаций и заявлений, в которых возрождаются исторические стереотипы, лежащие в основе расистских и ксенофобных предрассудков и теорий, и проявляющихся в этнической, расовой или религиозной интерпретации актуальных проблем. |
The Ministry of Interior and Administration cooperates with NGOs in suppressing racist, anti-Semitic and xenophobic content on the Internet, and to enhance public awareness concerning the need to counter discrimination for racial, national or ethnic reasons. |
Министерство внутренних дел и администрации сотрудничает с НПО в пресечении распространения расистских, антисемитских и ксенофобных материалов в Интернете, а также разъясняет общественности необходимость противодействия дискриминации на расовой, национальной или этнической почве. |
In the Convention, racism is referred to only in the context of "racist doctrines and practices" in the preamble, a phrase closely linked to the condemnation in article 4 of dissemination of ideas of racial superiority. |
В Конвенции о расизме говорится только в контексте "расистских теорий и практики" в преамбуле - слова, непосредственно связанные с содержащимся в статье 4 осуждением распространения идей, основанных на расовом превосходстве. |
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. |
Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью ликвидации расовой и этнической дискриминации, Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также значительного числа расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи. |
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
More specifically, recommendations have been made to reinforce democracy and social dialogue, promote understanding and tolerance between ethnic and racial groups within the political context, take action against racist political parties, political leaders and organizations and advance cooperation between all layers of society. |
Если говорить более конкретно, то рекомендации касались укрепления демократии и развития общественного диалога, поощрения взаимопонимания и терпимости между этническими и расовыми группами в политическом контексте, принятия мер против расистских политических партий, политических лидеров и организаций, а также расширения сотрудничества между всеми слоями общества. |
"Expresses deep concern about the increase in racial and xenophobic violence in many parts of the world, as well as the increasing number of associations established on the basis of racist and xenophobic platforms and charters, as reflected in the report of the Special Rapporteur"; |
"выражает свою глубокую обеспокоенность усилением мотивированного расизмом и ксенофобией насилия во многих частях мира, а также увеличением числа ассоциаций, созданных на основе расистских и ксенофобных платформ и уставов, как это отражено в докладе Специального докладчика"; |
An interdepartmental Racial Attacks Group was established in 1987 following the 1986 Home Affairs Committee Report on racist attacks. |
После опубликования в 1986 году доклада Комитета по внутренним делам, касающегося расистских нападений, в 1987 году была создана межведомственная Группа по проблемам расовых нападений. |
Racial statistics were particularly sensitive, and were classified as protected information under article 14 of the Constitution and specific legislation for the collection and processing of data. |
Статистика в области расистских проявлений является особенно чувствительной и классифицируется как защищенная информация по статье 14 Конституции и специальному законодательству о сборе и обработке данных. |
The Council for the Promotion of Equal Treatment of All Persons without Discrimination on Grounds of Racial or Ethnic Origin adopted a proposal to avoid the use of discriminatory, racist or xenophobic speech in electoral campaigns. |
Для недопущения использования дискриминационных, расистских или ксенофобных заявлений в рамках избирательных кампаний Совет по обеспечению равного обращения для всех без дискриминации по признаку расового или этнического происхождения принял соответствующее предложение. |
The delegation should provide examples of the implementation of the Racial Hostility Act, and of provisions limiting the right to freedom of speech, especially those relating to racist or discriminatory language. |
Делегации следует представить примеры применения на практике Закона о расовой вражде и положений, ограничивающих права на свободу слова, в особенности по причине использования расистских и дискриминационных формулировок. |
Concern is expressed over the publications of anti-immigrant racist organizations and that a radio station is systematically disseminating ideas of racial superiority. |
Высказывается озабоченность в связи с публикациями антииммигрантских расистских организаций и в связи с тем фактом, что одна из радиостанций систематически распространяет идеи расового превосходства. |
That combat should also target racial stereotypes plaguing some groups or communities that were constantly suspected of terrorism or criminal activities in general. |
Речь идет в первую очередь об активизации национальных усилий на основе процессов образования и формирования общественного мнения с целью пропагандирования идеала расовой гармонии и искоренения коварных расистских доктрин, в отношении которых по-прежнему следует проявлять большую бдительность, при участии гражданского общества и заинтересованных неправительственных организаций. |
The test of what amounts to "racially aggravated" for the purposes of these offences requires that the racial hostility is wholly or partly a motivating factor. |
С тем чтобы квалифицировать эти правонарушения в качестве правонарушений, "совершенных при отягчающих обстоятельствах в виде расистских мотивов", необходимо, чтобы их мотивом полностью или частично являлось враждебное отношение на почве расизма. |
It is hoped that the Act will not, however, be used to stifle such criticism, unless it amounts to crude racist speech or racial incitement. |
Хотелось бы выразить надежду на то, что, несмотря на это, данный Закон не будет использоваться для подавления такой критики, если только она не будет иметь форму явно расистских заявлений или призывов. |