The applicant alleged that the contributions requirement fails to take into account the fact that persons with temporary disabilities may not be able to make contributions for the minimum qualifying period because they are physically unable to work. |
По утверждениям заявителя, в требовании об уплате взносов не учитывается то обстоятельство, что временно нетрудоспособные лица могут быть не в состоянии делать такие взносы в течение минимального периода, дающего право на последующие выплаты, потому что они просто физически не способны работать. |
In 1970, the vote was extended to women over twenty-five; in 1971 the qualifying age for all electors was lowered to twenty-one, and that of candidates to twenty-five. |
В 1970 право голоса получили женщины, в 1971 минимальный возраст избирателей был понижен до 21 года, а кандидатов до 25. |
In the special hardship programme there was a slight reduction in the proportion of refugees qualifying for welfare assistance, from 2.9 per cent in mid-1993 to 2.5 per cent at the end of June 1994. |
Произошло незначительное увеличение доли беженцев, имеющих право на получение социального вспомоществования в рамках специальной программы помощи - с 2,9 процента в середине 1993 года до 2,5 процента к концу июня 1994 года. |
In addition, to qualify for earnings-related benefits, a person must have been a member of an unemployment fund for at least 10 months and satisfy the qualifying period of employment during membership. |
Кроме того, чтобы иметь право на получение льгот в зависимости от уровня дохода, соответствующее лицо должно состоять членом фонда страхования от безработицы в течение не менее 10 месяцев, а также, будучи членом фонда, иметь работу в течение определенного периода времени. |
The reservation also covers the right to apply any non-discriminatory requirement for a qualifying period of employment for the application of the provisions contained in article 11, paragraph 2. |
Оговорка также распространяется на право применять любое недискриминационное требование в отношении стажа работы, дающего право на применение условий, содержащихся в статье 11(2). |
The number of people in receipt of the invalidity pension has increased by almost 600 (1.4 per cent), continuing the gradual upward movement in the numbers of people qualifying for this payment. |
Количество людей, получающих пенсию по инвалидности, увеличилось почти на 600 человек (1,4%), что явилось результатом постепенного увеличения количества лиц, получивших право на указанное пособие. |
Issues related to the General Assembly's requirement that a well-defined category of staff, excluding 200 series project personnel, have one year of qualifying service before becoming eligible to apply for internal vacancies |
Вопросы, касающиеся требования Генеральной Ассамблеи о том, чтобы четко определенная категория сотрудников, за исключением персонала по проектам, на который распространяются Правила серии 200, получала право подавать заявления на предмет занятия внутренних вакансий после одного года службы |
Persons qualifying for non-contributory benefits are Maltese nationals or non-Maltese nationals who are ordinarily resident in Malta, who are heads of households and whose relative financial means falls below the threshold established for the various means tests. |
Лицами, имеющими право на пособия, выплачиваемые за счет государства, являются граждане Мальты или иностранцы, как правило проживающие на Мальте и являющиеся главами семей, относительные финансовые средства которых составляют величину, находящуюся ниже порога, установленного для различных проверок нуждаемости. |
The Maternity Benefit Ordinance (1958) stipulates that upon the completion of four months employment or the qualifying period, a worker may have up to six weeks prenatal and post-natal leave during which she is paid a salary drawn on the basis of her last pay. |
Постановление о материнских льготах 1958 года устанавливает, что по истечении четырех месяцев работы или квалификационного периода работница имеет право на отпуск в дородовый и послеродовый период продолжительностью шесть недель, в течение которого ей выплачивается заработная плата исходя из размера ее последнего оклада. |
Other essential elements of the right to social security include coverage for the nine principal branches of social security, adequate benefit levels, and that qualifying conditions for the benefits are reasonable, proportionate, transparent and accessible to those who are entitled to them. |
Другие важнейшие элементы права на социальное обеспечение включают охват девяти основных случаев социального обеспечения, достаточный уровень пособий, а также положение о том, что определяющие условия для получения пособий должны быть разумными, соразмерными, транспарентными и доступными для тех, кто имеет право на них. |
The right to vote is equally given to all Japanese men and women who have reached the age of 20, and all Japanese men and women above the qualifying age are eligible to run in elections. |
Право голоса в равной степени имеют все японские мужчины и женщины, достигшие 20-летнего возраста, а все японские мужчины и женщины, достигшие возраста избрания и старше, имеют право выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
A year-long trial period where free travel was permitted aboard the buses of the Gibraltar Bus Company ended in May 2012 and only qualifying residents, commuters and military personnel now qualify for free travel in the province. |
В мае 2012 года закончился годичный испытательный срок, в течение которого на автобусах «Gibraltar Bus Company Limited» разрешался бесплатный проезд, и теперь право на бесплатный проезд в провинции имеют только квалифицированные жители и военнослужащие. |
That decision authorized UNICEF to undertake a programme comprising the development of national programmes of assistance for countries qualifying for UNICEF assistance; continued support for advocacy, policy development, preparation of situation analyses and national programmes of action; and provided emergency support. |
В соответствии с этим решением ЮНИСЕФ получил санкцию на осуществление программы, охватывающей разработку национальных программ помощи странам, имеющим право на получение помощи ЮНИСЕФ; продолжение поддержки по линии пропаганды, разработки политики, подготовки анализа ситуации и национальных планов действий; и предоставление чрезвычайной помощи. |
State social insurance disability pensions are granted to persons who had lost capacity for work in part or in full and therefore were recognized as disabled, provided that they have completed the qualifying State social pension period giving entitlement to disability pension. |
Пенсии по инвалидности из фондов государственного социального страхования предоставляются лицам, частично или полностью утратившим трудоспособность и в силу этого признанным инвалидами, при условии, что они обладают уполномочивающим стажем участия в системе государственного социального пенсионного обеспечения, который дает им право на получение пенсии по инвалидности. |
The definition allows absences for business purposes, for holidays or for educational purposes (among other things) to be counted, subject to conditions, towards the qualifying period. |
Согласно этому определению в срок проживания, дающий право голоса, засчитываются в зависимости от обстоятельств периоды отсутствия в связи с командировками, в течение отпусков и нерабочих дней или отъезда (среди прочего) в целях получения образования; |
For persons having completed the qualifying State social pension insurance period giving entitlement to disability pension, the basic part of group I disability pension amounts to the basic pension multiplied by 1.5. |
У лиц, имеющих уполномочивающий стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, который дает право на получение пенсии по инвалидности, базовая часть пенсии по инвалидности I группы равняется полуторной базовой пенсии. |
Law expressly agreed in the account agreement with the securities intermediary, provided the intermediary has a qualifying office in the State whose law has been chosen [Article 4(1)] |
Право, прямо указанное в соглашении с посредником по ценным бумагам об открытии счета, при условии, что этот посредник имеет соответствующее представительство в государстве, право которого было избрано [статья 4(1)] |
The Committee argued that the level of the benefits must be adequate, and the qualifying conditions for the benefits must be reasonable, proportionate, transparent and accessible to those who are entitled to them. |
Комитет заявил, что размеры пособий должны быть адекватными и что условия, дающие право на получение льгот, должны быть разумными, соразмерными и транспарентными, а также должны быть приемлемыми для тех, кто имеет право на получение пособий. |
Qualifying conditions for benefits must be reasonable, proportionate and transparent. |
Условия, дающие право на получение льгот, должны быть разумными, соразмерными и транспарентными. |
Qualifying period giving entitlement to old-age pension |
Уполномочивающий стаж, дающий право на получение пенсии по старости |
After Kerry's third qualifying wound, he was entitled per Navy regulations to reassignment away from combat duties. |
После третьего зарегистрированного ранения, согласно флотскому уставу, Керри получил право на переназначение с боевой службы. |
The right to vote must be given to all citizens of the country on equal terms, provided they have reached a qualifying age. |
Право голоса должно быть предоставлено всем гражданам страны на равных основаниях, по достижении определенного возраста. |
To obtain maternity leave with pay, she must fulfil a qualifying period of 40 weeks' employment. |
Что касается оплачиваемого отпуска по беременности и родам, то, чтобы иметь на него право, она обязана иметь стаж работы в 40 недель. |
Extrapolation in qualifying criminal offences as "terrorist acts" carries the serious risk of violation of this principle under international criminal law. |
Существует опасность того, что такое определение станет препятствием в деле законного ненасильственного и мирного осуществления основных прав и свобод, включая право групп, как то права профсоюзов и меньшинств, или средством ограничения волеизъявления и возможностей политической оппозиции. |
They finished the season in fourth place, qualifying for the playoffs, where they lost 7-2 on aggregate to Dagenham & Redbridge. |
Этот сезон они закончили на 4 месте, получили право на плей-офф, где в полуфинале по сумме двух матчей (7-2) уступили команде Дагенем энд Редбридж. |