Английский - русский
Перевод слова Qualifying
Вариант перевода Оговорки

Примеры в контексте "Qualifying - Оговорки"

Примеры: Qualifying - Оговорки
A few NGOs offered qualifying considerations with regard to the aforementioned principles. Несколько НПО выразили оговорки в связи с вышеупомянутыми принципами.
This element of flexibility is reflected in article 46 by the qualifying phrase "where appropriate". Этот элемент гибкости отражен в статье 46 с помощью оговорки «в соответствующих случаях».
Article 8.3.4 simply describes the effect of a qualifying clause that complies with the requirements of article 8.3.1. В статье 8.3.4 дается просто описание последствий оговорки, которая соответствует требованиям статьи 8.3.1.
Other qualifying clauses may also be effective, depending on the particular needs of the case. В зависимости от конкретных обстоятельств эффективными могут оказаться также и другие оговорки.
Also included in the global report is other qualifying information regarding data for China. Также в докладе содержатся другие оговорки, касающиеся данных по Китаю.
That being the case, nothing in international law appears necessarily to prohibit a State from qualifying or restricting its acceptance of the Protocol. В таком случае, как представляется, никакие нормы международного права не должны запрещать государству высказывать оговорки или условия присоединения к протоколу.
The wording of article 44, which relates to the scope of the qualifying clause set out by the carrier, should be more precise. Что касается статьи 44, то хотелось бы, чтобы в тексте конвенции более точно определялось значение оговорки, сделанной перевозчиком.
Emphasis of matter Without qualifying our opinion, we refer to the matters disclosed in note 2 to the financial statements regarding the formation of the new entity and the transitional period provided for in General Assembly resolution 64/289. Вынося заключение без оговорки, мы хотели бы обратить внимание на информацию, которая приводится в примечании 2 к финансовым ведомостям и касается создания новой структуры и переходного периода, предусмотренного в резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи.
The carrier's classic rationale for relying on a qualifying clause and escaping liability in a containerized goods case is that the carrier delivered to the consignee exactly what it received from the shipper: a closed container. Классическим основанием для использования перевозчиком оговорки и снятия с себя ответственности при контейнерных перевозках грузов является тот факт, что перевозчик сдает грузополучателю именно то, что он получает от грузоотправителя: закрытый контейнер.
In addition to avoiding the use of vague qualifying phrases, the Montreal Protocol example above uses performance indicators to achieve precision that, in turn, supports compliance assessment. Помимо того, что в приведенном выше примере из Монреальского протокола отсутствуют расплывчатые оговорки, в нем используются показатели деятельности для достижения точности, что в свою очередь способствует оценке соблюдения.
Provisions addressing these issues on a uniform and predictable basis would be very valuable. (d) The carriers' rights with respect to qualifying the description of the goods vary from jurisdiction to jurisdiction, and are unclear in many jurisdictions. Единообразные и предсказуемые положения, касающиеся этого вопроса, оказались бы весьма ценными; d) права перевозчиков делать оговорки в отношении описания груза в разных странах неодинаковы, а во многих странах они точно не определены.
A commitment (and the convention) will be more precise if such qualifying phrases are avoided and other, more direct, means are employed to achieve flexibility for parties with different capacities. Обязательства (и конвенция) будут более точными, если такие оговорки не будут использоваться вовсе и вместо них будут применяться другие, непосредственные средства обеспечения гибкости для сторон с разными возможностями.
The Working Group then agreed that all qualifying elements to the scope of application of the draft convention, which were currently contained in paragraph 1 of draft article 1, should be moved to current draft article 18, and that draft paragraph 1 should read: На этом этапе Рабочая группа решила, что все оговорки в отношении сферы применения проекта конвенции, которые в настоящее время содержатся в пункте 1 проекта статьи 1, следует перенести в существующий проект статьи 18, а проект пункта 1 должен гласить следующее:
Qualifying clauses represent the carrier's attempt to regain its protection. Положения, содержащие оговорки, представляют собой попытку перевозчика вновь обеспечить себе защиту.
Several countries commented on the need for a qualifying remark to be added about the precision of their national data and to include this in the publication. Некоторые страны отметили необходимость добавления оговорки в отношении точности их национальных данных и включения ее в эту публикацию.
Article Qualifying the description of the Статья Оговорки в отношении описания
There was broad support for the text of this paragraph, however, the question was raised regarding its interaction with the use of a qualifying clause. Была выражена широкая поддержка в отношении текста этого пункта, однако был задан вопрос относительно целесообразности использования ограничивающей оговорки.
Mr. Flinterman said that he had reservations about qualifying restrictions as "reasonable", since all restrictions should be compatible with the requirements of article 19 (3). Г-н Флинтерман заявляет, что у него есть оговорки в отношении определения ограничений как "разумные", поскольку все ограничения должны быть совместимы с требованиями статьи 19 (3).
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок.
This procedure is also foreseen in article 10.2, but without the qualifying clause contained in CAT (art. 20.2) that such designation occur "if [the Committee] decides that this is warranted". Эта процедура также предусмотрена в статье 10.2, но без специальной оговорки, содержащейся в КПП (статья 20.2), о том, что это назначение имеет место, "если [Комитет] считает это целесообразным".
It would be desirable for the draft convention to provide for a simpler formula and to stipulate that qualifying clauses must be "precise and well founded" in order to be effective. Хотелось бы, чтобы в тексте конвенции при определении характера оговорок употреблялась более простая формулировка, согласно которой оговорки для того, чтобы создавать последствия, должны быть "четкими и мотивированными".
Comments by the authors 8.1 On 12 December 2006 the authors wrote that, since they are citizens who are not covered by special jurisdiction, the Supreme Court's competence to try the offences they were charged with needs qualifying. 8.1 12 декабря 2006 года авторы указали, что, поскольку они простые граждане, на которых не распространяется особая юрисдикция, подсудность преступлений, в которых они обвинялись, Верховному суду вызывает оговорки.
These recharacterizations are "attempts", proposals made with a view to qualifying as a reservation a unilateral statement which its author has submitted as an interpretative declaration and to imposing on it the legal status of a reservation. Переквалификация, о которой идет речь, представляет собой "попытки", предложения, сделанные с целью квалификации одностороннего заявления, представленного его автором в качестве заявления о толковании, как оговорки, и придания ему юридического статуса последней.
It was emphasized that there was no connection between the qualifying clause and the condition of the container upon delivery, and that the carrier was not automatically relieved of responsibility by the existence of a qualifying clause in the transport document. Было подчеркнуто, что между оговоркой и состоянием контейнера в момент доставки не имеется связи и что автоматического освобождения перевозчика от ответственности в результате наличия в транспортном документе оговорки не предусматривается.
Art. 8.3.2, Reasonable means of checking: Under Art. 8.3.2 (b), the carrier is presumed to have acted in good faith when issuing a transport document/electronic record containing qualifying clauses. Статья 8.3.2 "Разумные возможности проверки": В соответствии со статьей 8.3.2(b) устанавливается презумпция того, что перевозчик действует добросовестно при выдаче транспортного документа/электронной записи, содержащих определенные оговорки.