Generally, before qualifying for invalidity pension, a person must have been in receipt of disability benefit for at least 12 months. |
Как правило, перед тем, как получить право на пенсию по инвалидности, соответствующее лицо должно получать пособие по нетрудоспособности по крайней мере в течение 12 месяцев. |
The number of students qualifying for British Columbia Student Assistance, and the value of loans and grants awarded, continues to rise. |
Продолжает возрастать число студентов, имеющих право на получение помощи со стороны правительства Британской Колумбии, а также увеличиваются размеры займов и субсидий. |
Under the new legislation, all qualifying civil servants will receive a small increase in salary in 2004, from which deductions will be made and paid into a contributory pension scheme. |
Согласно новому законодательству, все имеющие на это право государственные служащие получат в 2004 году небольшую прибавку к своему жалованию, и из нее будет удерживаться определенная сумма, которая будет поступать в виде взноса в пенсионный фонд. |
(e) Individuals who reached the age qualifying for an old-age pension |
ё) лица, достигшие возраста, дающего им право на пенсию возрасту. |
Enhancements to the EA in 2008 included expanded coverage and the reduction of the qualifying employment period for paid sick leave from 6 to 3 months. |
В 2008 году ЗЗ был укреплен при помощи внесения в него поправок, включая расширение сферы действия Закона и сокращение стажа, дающего право на оплачиваемый отпуск по болезни с шести до трех месяцев. |
This right is subject to a 26 week qualifying employment period and minimum earnings criteria; |
Это право предоставляется при соблюдении критериев, связанных с наличием трудового стажа продолжительностью не менее 26 недель и минимального размера заработка; |
The output was higher owing to a higher than anticipated number of staff qualifying for education grant entitlement |
Более высокий показатель объясняется большим, нежели было запланировано, числом сотрудников, имеющих право на получение субсидии на образование |
Rented accommodation is allocated according to objective characteristics like income, household size and the length of time spent on the waiting list of persons qualifying for social housing. |
Арендуемое жилье распределяется в соответствии с объективными критериями, такими как доход, размер семьи и время ожидания в очереди лиц, имеющих право на социальное жилье. |
Studied law at the University of Auckland, Victoria University of Wellington and Harvard Law School, qualifying for LLB and LLM degrees. |
Изучал право в Оклендском университете, Веллингтонском университете Виктории и Гарвардской школе права, сдал экзамены на степени бакалавра права и магистра права. |
Convicts working for the first time have received the right to have their work performed while serving their sentence included in the general qualifying period for receipt of a pension. |
Впервые работающие осужденные получили право на зачет работы во время отбывания наказания в общий трудовой стаж, необходимый для начисления пенсии. |
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. |
Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах. |
The right not to be unfairly dismissed on grounds of trade union membership, activities or non-membership has never been subject to such qualifying conditions; it applies to all employees whatever their length of service and hours of work. |
Право не быть несправедливо уволенным по признаку членства, деятельности или нечленства в профсоюзе никогда не было предметом таких ограничительных условий; оно применяется ко всем служащим независимо от трудового стажа и часов работы. |
The Lump-sum Refund is paid to people on the loss of their insured status, whose contributory period is less than the minimum qualifying period required for pension benefits. |
Единовременное компенсационное пособие выплачивается лицам, которые утратили свой статус страхователя и которые выплачивали взносы в течение периода времени, недостаточного для минимального страхового стажа, дающего право на получение пенсионных пособий. |
The Pension Benefits Act merely specified the qualifying age for entitlement to a pension; women not required to retire at 55 years of age. |
В Законе о пенсионных пособиях просто указывается квалификационный возраст на право получения пенсии; от женщин не требуют выхода на пенсию в возрасте 55 лет. |
With the addition of Ethiopia, Ghana, Guyana, Nicaragua, the Niger and Senegal in 2004, 14 countries have reached their completion point, qualifying them for the full amount of debt relief possible under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
В связи с добавлением в 2004 году Гайаны, Ганы, Нигера, Никарагуа, Сенегала и Эфиопии 14 стран достигли момента завершения процесса, что дает им право на получение максимально возможного объема помощи по облегчению задолженности в рамках Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников. |
That is why representatives of our Government and the UNDP office in El Salvador have looked into the possibilities of facilitating the programme for the injured by evaluating the criteria for identifying those qualifying for benefits. |
Именно поэтому представители правительства и сотрудники ПРООН в Сальвадоре изучают возможности содействия осуществлению данной программы для инвалидов путем оценки критериев определения тех граждан, которые имеют право на пособие. |
It particularly noted the determination in the national legislation of a relatively long qualifying period for unemployment benefit of a minimum length of 540 working days of salaried employment over the past 24 months. |
Он, в частности, отметил содержащееся в национальном законодательстве положение об относительно длительном периоде (минимум 540 оплачиваемых рабочих дней в течение последних 24 месяцев), дающем право на получение пособия по безработице. |
Partly on the basis of their economic vulnerability, a number of small island developing States are recognized by the United Nations as least developed countries, qualifying them for certain benefits relating to international finance and trade. |
Организация Объединенных Наций признает некоторые малые островные развивающиеся государства, отчасти в силу их экономической уязвимости, наименее развитыми государствами, что дает им право на получение некоторых преференций в сфере международных финансовых отношений и торговли. |
Undocumented migrants have no access to subsidized public housing or financing mechanisms intended for low-income populations, which are usually granted only to qualifying long-term residents or documented migrants. |
Не имеющие документов мигранты не имеют доступа к субсидируемому государственному жилью или к финансовым механизмам, предназначенным для людей с низкими доходами, поскольку такой доступ обычно предоставляется лишь имеющим на то право старожилам или же имеющим документы мигрантам. |
Malta nevertheless continued to honour its international obligations to refugees and persons qualifying for humanitarian protection and was one of the countries with the highest acceptance rate of asylum-seekers relative to its size and population. |
Тем не менее Мальта продолжает выполнять свои международные обязательства в отношении беженцев и лиц, имеющих право на гуманитарную защиту, и принадлежит к числу стран, принимающих максимальное число ищущих убежища в соотношении с размером своей территории и численностью населения. |
Among others, South Africa and Tunisia provide free care to qualifying persons with disabilities, including mothers with disabilities. |
Южная Африка и Тунис, в числе других стран, оказывают бесплатную помощь имеющим на нее право инвалидам, в том числе женщинам-инвалидам с детьми. |
After three years' work on this basis, however, lawyers acquire the right to full exercise of their profession under the host country's title without having to take a qualifying examination. |
Однако после трех лет работы на такой основе юристы получают право полностью заниматься своей профессиональной деятельностью на основе правового титула принимающей страны без необходимости сдачи квалификационного экзамена. |
In Germany, for example, teachers and professors in State-run schools and universities might exercise State functions, but he questioned whether it was appropriate to include them in a definition of State officials qualifying for immunity. |
В Германии, например, учителя и преподаватели государственных школ и университетов могут осуществлять государственные функции, но вряд ли уместно распространять на них определение государственных должностных лиц, имеющих право на иммунитет. |
There is an entitlement to additional paid leave before and after delivery, with no qualifying period: before starting the period of leave, paid or unpaid, working mothers are allowed six days or 12 half days for the purposes of medical and dental care. |
Предоставляется право на дополнительный оплачиваемый отпуск до и после беременности, не требующий наличия стажа: до начала оплачиваемого или неоплачиваемого декретного отпуска предоставляются 6 полных дней или 12 неполных дней для медицинского и стоматологического обслуживания работающей женщины. |
All parents of disabled children born or adopted on or after 15 December 1994, and who have the necessary qualifying length of service, are entitled to a total of 18 week's unpaid leave which can be taken up to the child's 18th birthday. |
Все родители детей-инвалидов, родившихся или усыновленных 15 декабря 1994 года или позднее этой даты, которые имеют необходимый трудовой стаж, имеют право на неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью 18 недель, который они могут взять до достижения ребенком 18 лет. |