Mr. Choi stated that in "the spirit of such discussion... we are prepared for the consultation with the IAEA delegation in Pyongyang". |
Г-н Чой заявил, что в "духе такого обсуждения... мы готовы провести консультации с делегацией МАГАТЭ в Пхеньяне". |
He described the unsuccessful operations of the Government forces, the failed talks in Pyongyang and the numerous consequences inimical to human rights. |
Специальный представитель указывает на неудачи военных операций правительственных сил и срыв переговоров в Пхеньяне, а также их многочисленные негативные последствия для прав человека. |
This round had taken place in Pyongyang from 23 to 29 January 1996 and had resulted in limited progress in some areas. |
В ходе этого раунда, который состоялся в Пхеньяне 23-29 января 1996 года, был достигнут ограниченный прогресс в определенных областях. |
At the contacts, complete agreement was reached on holding the first-ever North-South Summit Talks at Pyongyang from 25 to 27 July 1994. |
В ходе состоявшихся контактов была достигнута полная договоренность о проведении 25-27 июля 1994 года в Пхеньяне первых переговоров между Севером и Югом на высшем уровне. |
These crucial efforts seem to have made possible last June's inter-Korean summit in Pyongyang, the first since the division of Korea more than five decades ago. |
Эти жизненно важные усилия, кажется, создали возможность для проведения в июне текущего года в Пхеньяне межкорейской встречи на высшем уровне - первой со времени раздела Кореи более пяти десятилетий назад. |
My Envoy had extensive and useful discussions with senior government officials in Pyongyang, as well as in other capitals concerned about developments on the Korean Peninsula. |
Мой посланник провел обстоятельные и полезные обсуждения со старшими правительственными должностными лицами в Пхеньяне, а также в столицах других стран, озабоченных событиями на Корейском полуострове. |
In August and September 2002, UNIDIR hosted two research fellows from the Disarmament and Peace Institute of the Ministry of Foreign Affairs in Pyongyang. |
В августе и сентябре 2002 года ЮНИДИР принял двух стажеров из института по вопросам разоружения и мира при министерстве иностранных дел в Пхеньяне. |
We welcome the summit conference held in Pyongyang in June 2000 to discuss peaceful reunification that led to the signing of a joint North-South declaration. |
Мы рады состоявшемуся в июне 2000 года в Пхеньяне совещанию на высшем уровне для обсуждения возможности мирного воссоединения, в результате которого была подписана совместная декларация Северной и Южной Кореи. |
As foreshadowed in my letter of 31 October 1996, a seventh round of technical discussions took place in Pyongyang from 20 to 24 January 1997. |
В соответствии с предположением, высказанным в моем письме от 31 октября 1996 года, с 20 по 24 января 1997 года в Пхеньяне состоялся седьмой раунд технических обсуждений. |
With regard to shelter, there were reports in 2009 of some 400,000 people being forcibly evicted in Pyongyang to make room for new construction. |
Что касается жилья, то, по сообщениям, в 2009 году в Пхеньяне было насильственно выселено примерно 400000 человек, чтобы освободить место для нового строительства. |
Canada is encouraged by the summit meeting held in Pyongyang earlier this month, a welcome step that can only enhance understanding between the two parties. |
Канада с удовлетворением восприняла итоги встречи на высшем уровне, состоявшейся в начале этого месяца в Пхеньяне, которая явилась положительным событием, способным укрепить взаимопонимание между обеими сторонами. |
It is reported that the religious sites are limited to Pyongyang and that local citizens are still barred from using the facilities available. |
Есть сообщения о том, что религиозные объекты имеются только в Пхеньяне и что местным жителям по-прежнему запрещают посещать их. |
It has been reported that religious sites are limited to Pyongyang, and local citizens are still barred from using the facilities available. |
Религиозные объекты, как сообщается, сосредоточены в основном а Пхеньяне, а местным жителям по-прежнему не разрешается пользоваться имеющимися возможностями. |
Given the persistent denial of access to the Democratic People's Republic of Korea, it is not realistic to establish a field-based structure in Pyongyang. |
Учитывая упорный отказ в доступе в Корейскую Народно-Демократическую Республику, создание на местах структуры в Пхеньяне представляется нереалистичным. |
April 6 - The Foreign Ministry of Germany stated that their embassy in Pyongyang will continue working, but it will be evaluated regularly for security and exposure. |
6 апреля МИД Германии заявило, что их посольство в Пхеньяне будет продолжать работать, но будет регулярно проверяться на безопасность. |
The information and data that the mission obtained were based on discussions with key Government officials, interviews conducted with households and discussions with the international community in Pyongyang. |
Полученные миссией сведения и данные основывались на встречах и беседах с ключевыми должностными лицами правительства, опросе домохозяйств и обмене мнениями с международной общиной в Пхеньяне. |
The previous registered owner is owned by the previous beneficial owner of the vessel; the two companies share the same office address in Pyongyang. |
Прежний зарегистрированный владелец судна находится в собственности его прежнего владельца-бенефициара; обе эти компании расположены по одному и тому же служебному адресу в Пхеньяне. |
Members of the "hostile" class faced the greatest number of restrictions and could not live in Pyongyang or other major cities or be admitted to colleges or universities. |
К членам "враждебного" класса применяется больше всего ограничений, и они не могут проживать в Пхеньяне и в других крупных городах, а также поступать в колледжи или университеты. |
He called on the leadership in Pyongyang not to aggravate the situation in the region further by irresponsible sabre-rattling, to stop the rhetoric of war and to terminate nuclear and missile tests by the Democratic People's Republic of Korea. |
Он призвал руководство в Пхеньяне не усугублять еще больше ситуацию в регионе безответственным бряцанием оружием, остановить воинственную риторику и прекратить ядерные и ракетные испытания со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
It is all the more important to correct this abnormal situation as soon as possible, given that five abductees who came back to Japan last October after an absence of 25 years are still separated from the families they left behind in Pyongyang. |
По возможности скорейшее исправление этой ненормальной ситуации тем более необходимо в силу того, что пять похищенных, вернувшихся в октябре прошлого года в Японию после 25-летнего отсутствия, по-прежнему разъединены с их семьями, которых он оставили в Пхеньяне. |
In March 2007, he was transferred to a detention facility in Pyongyang, reportedly in a critical condition following torture by the National Security Agency (NSA). |
В марте 2007 года его перевели в тюрьму в Пхеньяне. По имеющимся данным, он был в критическом состоянии после пыток в Агентстве государственной безопасности (АГБ). |
The Korea Times has traced the story to Australian journalist Eric Ellis, who heard the tall story from the club professional at Pyongyang Golf Club in 1994. |
«The Korea Times» проследила происхождение данной истории вплоть до австралийского журналиста Эрика Эллиса, которому она была рассказана профессиональным игроком гольф-клуба в Пхеньяне в 1994 году. |
In December 2008, a new mobile phone service was launched in Pyongyang, operated by Egyptian company Orascom, with current plans to expand coverage to all parts of the country. |
В декабре 2008 года в Пхеньяне был запущен мобильный сервис, принадлежащий египетской компании Orascom Telecom Holding, которая планирует и дальше расширять покрытие мобильной связи на другие регионы страны. |
Most recently, reflecting increased business ties, China's embassy in Pyongyang announced the joint establishment of the Korea-China Chamber of Commerce Association in Pyongyang. |
Недавно посольство Китая в Пхеньяне объявило о совместном создании в Пхеньяне Ассоциации Корейско-китайской торговой палаты, что говорит об укреплении деловых связей. |
He acknowledged that the panel had not gained access to government officials in Pyongyang, the foreign trade bank that the UNDP office had used in Pyongyang, or national staff. |
Он сообщил, что группе не удалось побеседовать с официальными представителями правительства в Пхеньяне, Банка внешней торговли, услугами которого пользовалось представительство ПРООН в Пхеньяне, и с сотрудниками этой страны. |