| Not nervous so much as puzzled. | Не настолько нервный, насколько озадаченный. |
| The house orchestra, puzzled by Foxx's leaving, simply played him off with the Sanford and Son theme song again. | Оркестр, озадаченный уходом Фокса, начал играть песню из «Санфорд и сын» снова. |
| She was puzzled by the replies to paragraph 22 of the same article. | Она удивлена ответами на пункт 22 этой же статьи. |
| However, she was somewhat puzzled by the very small number of complaints regarding such restraint measures. | Однако она несколько удивлена весьма небольшим числом жалоб на применение таких специальных мер. |
| His delegation had therefore been puzzled by the Advisory Committee's refusal to accept the Office's request for two additional General Service posts. | Поэтому его делегация была удивлена отказом Консультативного комитета согласиться с просьбой Управления создать две дополнительные должности сотрудников категории общего обслуживания. |
| She was puzzled, on the other hand, to read at the end of that article that "any interested person" could refer a matter to the High Court. | С другой стороны, она была удивлена, прочитав в конце этой статьи фразу относительно того, что "любое заинтересованное лицо" может возбудить дело в Верховном суде. |
| Ethiopia is thus puzzled by Eritrea's rejection of dialogue on normalization, and its argument that as a sovereign nation it can choose with whom to have normal relations and that normalization of relations with Ethiopia is something that it is not willing to consider at this time. | Поэтому Эфиопия удивлена отказом Эритреи начать диалог по вопросу о нормализации и ее аргументом о том, что как суверенное государство оно само выбирает, с кем иметь нормальные отношения, и что нормализация отношений с Эфиопией - это не то, что она желает рассматривать в настоящее время. |
| Philosophers have puzzled about how to justify our intuitions in these situations, given that in both cases, the choice seems to be between saving five lives at the cost of taking one life. | Философы озадачены тем, как оправдать наши интуиции в этих ситуациях, учитывая что в обоих случаях выбор, казалось бы, стоит между спасением пяти жизней за счет одной. |
| Some members of the Committee had been puzzled on reading the report to find that all recommendations appeared to have been addressed except those three. | Некоторые члены Комитета были озадачены тем, что в докладе, по-видимому, были рассмотрены все рекомендации кроме этих трех. |
| Most people in this time are puzzled how to overcome the crisis with the minimal losses. Some of the people arrive at the idea that due to the crisis it is possible not only to loose, but, on the contrary, to gain. | Большинство людей в это время озадачены тем, как пережить кризис с минимальными потерями, некоторые задумываются над идеей того, что на кризисе можно не только потерять, но и, наоборот, заработать. |
| Many economists and some foreign observers are puzzled by the emphasis Sarkozy has placed on this expensive provision. | Многие экономисты и иностранные обозреватели были озадачены тем вниманием, которое Саркози оказывает своей дорогостоящей инициативе. |
| We are puzzled that we do not appear as a sponsor and hope that this can be rectified in the record of the meeting. | Мы несколько озадачены тем, что Австралия не перечислена в этом списке авторов, и надеемся, что это недоразумение будет исправлено в отчете о заседании. |
| He puzzled everyone some more by coming back and winning his home Grand Prix in Australia and the next race in Malaysia, before crashing out of the last race of 2009 on the warm-up lap. | Он озадачил всех еще больше, вернувшись и выиграв домашний Гран-при Австралии и следующую гонку в Малайзии, а потом выбыл из последней гонки 2009, потерпев аварию во время разогрева. |
| You puzzled me slumdog. | Ты меня озадачил, голодранец. |
| Yet what puzzled me most was Celine had given her informedconsent to be a part of this trial, yet she clearly did notunderstand the implications of being a participant or what wouldhappen to her once the trial had been completed. | Однако больше всего меня озадачил тот факт, что Селин даласвоё информированное согласие на участие в этом исследовании, несмотря на то, что она явно не понимала последствий такого шага итого, что с ней произойдёт по окончании исследования. |
| Yet what puzzled me most was Celine had given her informed consent to be a part of this trial, yet she clearly did not understand the implications of being a participant or what would happen to her once the trial had been completed. | Однако больше всего меня озадачил тот факт, что Селин дала своё информированное согласие на участие в этом исследовании, несмотря на то, что она явно не понимала последствий такого шага и того, что с ней произойдёт по окончании исследования. |
| Now your 21st century ears are quite happy with this last chord, even though a while back it would have puzzled or annoyed you or sent some of you running from the room. | Сегодня, вашим ушам 21-го столетия доставляет радость этот последний аккорд, хотя, совсем недавно он бы озадачил и привёл бы вас в ужас, возможно, некоторые бы убежали из зала. |
| He was puzzled by that last-minute request. | Его удивляет эта просьба, внесенная в последнюю минуту. |
| She was particularly puzzled by option 3, which she found odd in language and unnecessary in substance. | Ее особенно удивляет вариант З, формулировку которого она находит странной и который вообще по сути не нужен. |
| In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". | В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью". |
| She was also puzzled by the report's reference to the need for measures that were "adapted to men's differing situations and differing interests" (p. 28). | Ее также удивляет ссылка в докладе на необходимость разработки мер, которые бы "учитывали разные ситуации и в которых находятся мужчины и их различные интересы" (с. 29). |
| As a West and Central African initiative to harmonize business laws and implementing institutions, OHADA aims to find alternative solutions to the lack of economic growth in sub-Saharan Africa - a region which has challenged and puzzled development economists for several decades. | Будучи инициативой западно- и центрально-африканских стран по гармонизации коммерческого законодательства и учреждений-исполнителей, ОХАДА ставит целью нахождение альтернативных решений проблемы отсутствия экономического роста в тропической Африке - регионе, который удивляет и бросает вызов экономистам-специалистам по экономическому развитию в течение ряда десятилетий. |
| I was delighted, but the ending certainly left me puzzled. | Я был в восторге, но, безусловно, конец оставил меня озадачило. |
| According to press reports, the inclusion of the United States Virgin Islands on the list puzzled local financial authorities given that the Territory has an established tax system, provides for the exchange of tax information and is transparent in accordance with federal and local statutes and regulations. | По сообщениям прессы, включение Виргинских островов Соединенных Штатов в этот список озадачило местные финансовые органы, поскольку в территории существует сложившаяся система налогообложения, созданы условия для обмена информацией по вопросам налогообложения и обеспечена необходимая транспарентность в соответствии с федеральными и местными нормативными актами и положениями. |
| That puzzled me, too. | Меня это тоже озадачило. |
| Mr. KÄLIN said that he was puzzled by Ms. Wedgwood's proposal, although he saw very well what she was trying to say. | Г-н КЕЛИН говорит, что внесенное г-жойУэджвуд предложение озадачило его, хотя он понимает, о чем она хочет сказать. |
| Suddenly we have the dynamic inconsistency that puzzled us. | Вдруг мы видим динамическое несоответствие, которое нас так озадачило. |
| It has always puzzled me, that, Hastings. | Это всегда озадачивало меня, Гастингс. |
| What puzzled Lederman was that the more they looked inside the atom, the more fundamental particles they found. | Ледермана озадачивало то, что чем глубже они проникали в атом, тем Больше они находили фундаментальных частиц. |
| You see, one of the things that puzzled me most about this case is just how was Caroline murdered? | Понимаете, больше всего в этом деле меня озадачивало одно - как была убита Кэролайн? |
| You know, it always puzzled me, the whole process here, you know? | Знаете, это всегда озадачивало меня, весь этот процесс здесь, понимаете? |
| His delegation was therefore puzzled by the call of the European Union delegation, during its statement on the current item, to bring the perpetrators to justice. | В связи с этим делегация его страны выражает недоумение по поводу призыва делегации Европейского союза во время ее выступления по данному вопросу призвать виновных к ответственности. |
| The speaker, however, was puzzled by the deletion, from the omnibus resolution, of the request for participation of the United States Virgin Islands in the United Nations Organization for Education, Science and Culture (UNESCO) programme on archival and document management. | С другой стороны, оратор выражает недоумение в связи с отсутствием в сводной резолюции просьбы об участии Виргинских островов Соединенных Штатов в программе Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), посвященной ведению архивов и документации. |
| In paragraph 6.38, her delegation was puzzled why reference had been made to resources relating to peacekeeping missions. | Ее делегация выражает недоумение в связи с тем, что в пункте 6.38 содержится ссылка на ресурсы, относящиеся к миссиям по поддержанию мира. |
| He was puzzled as to why some reports were issued promptly, while others failed to appear despite repeated requests. | Он выражает недоумение по поводу того, что одни доклады выпускаются без каких-либо задержек, а другие так и не появляются на свет, даже несмотря на неоднократные просьбы. |
| He personally was puzzled about the petitioner's motives and had doubts about the usefulness of granting the request for a hearing. | Оратор выражает недоумение по поводу мотивов, которыми движим этот петиционер, и сомнение в пользе от его заслушания. |
| However, we were somewhat puzzled by some of the reports that went to regional groups about our position on this document. | Тем не менее нас несколько озадачили кое-какие из отчетов относительно нашей позиции по этому документу, которые дошли до региональных групп. |
| He was puzzled by recent statements in the Committee concerning the agreement on recosting of the budget for the biennium 2012-2013. | Его озадачили недавние заявления в Комитете в отношении договоренности о пересчете бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
| Mr. STEEL (United Kingdom) said that he and Mr. Fung had been puzzled by assertions that there had been differences of tone and approach between them, since they spoke with one voice. | Г-н СТИЛ (Соединенное Королевство) говорит, что и его, и г-на Фунга озадачили утверждения о том, будто тон их высказываний и занимаемые ими подходы являются различными, поскольку они говорят в унисон. |
| And that was what really got me puzzled. | И эти два пика меня озадачили. |
| And that was what really got me puzzled. | И эти два пика меня озадачили. |
| In that context, he was somewhat puzzled by the legal provision which stated that although each spouse was entitled to carry out an occupation of his or her own choice, one spouse could object to the other's occupation in the interests of the household. | В этом контексте у оратора вызывает недоумение законодательное положение о том, что, хотя каждый из супругов имеет право самостоятельно выбирать себе род занятий, один из них может возражать против того, чем занимается другой, исходя из интересов семьи. |
| Since she assumed that such was the case, she was puzzled about the lack of harmonization. | Если это так, то вызывает недоумение отсутствие согласованности. |
| She was puzzled by the sponsors' motives in submitting their amendment. | У нее вызывает недоумение мотивация авторов, предложивших свою поправку. |
| He was, furthermore, puzzled by the Canadian proposal with regard to enforcement. | Кроме того, у оратора вызывает недоумение предложение делегации Канады в отношении реализации обеспечительного права. |
| It noted the references to worrisome structural problems and for the need to single out social equity, but was puzzled by the statement in paragraph 19.10 that the programme budget proposal was inspired by the objective of getting the most value from the expected level of resource allocation. | Она отмечает упоминание о тревожных структурных проблемах и необходимости уделения особого внимания социальному равенству, однако у нее вызывает недоумение содержащееся в пункте 19.10 заявление о том, что в предлагаемом бюджете по программам заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
| He was puzzled by the information that persons were referred to the Ministry of Foreign Affairs for information on the asylum procedure. | Его озадачила информация о том, что людей направляют в Министерство иностранных дел за сведениями о процедуре получения убежища. |
| One trend that puzzled the auditors was that the value of the contents in the Secretariat complex has declined nearly 20 per cent, or $17 million, since 1995. | Одна тенденция, которая озадачила ревизоров, заключалась в том, что за период с 1995 года стоимость имущества, расположенного в комплексе Секретариата, снизилась почти на 20 процентов, или на 17 млн. долл. США. |
| I am a little puzzled on this particular reaction that we have got to the prevention of an arms race in outer space. | Меня несколько озадачила та реакция, которую встретил вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| I'm not puzzled, Mr. Spock, I'm awed. | Странно. - Я не удивлен, м-р Спок, я поражен. |
| He was somewhat puzzled by a court ruling to the effect that no compensation need be granted when an act of racial discrimination was carried out in a calm and polite manner. | Он несколько удивлен одним судебным постановлением, согласно которому не предусматривается какой-либо компенсации в случае соблюдения спокойной и вежливой формы осуществления акта расовой дискриминации. |
| He was puzzled by some of the descriptions in the report of the State party, in particular the reference to "unsurveyed persons" as having illegitimate status and "rootless persons". | Он удивлен некоторыми терминами, использованными в докладе государства-участника, в частности, указанием на категорию "лиц, не охваченных переписью", которые не имеют законного статуса, и "лиц без корней". |
| He was puzzled by the Government's attitude towards terrorism. | Он удивлен позицией, занимаемой правительством в отношении терроризма. |
| Father was puzzled to see the basket bumping over the field and even more puzzled when he spotted who was behind it. | Отец был крайне удивлен, увидев корзину, которая ехала по полю но еще больше удивился, когда увидел, кто сидит в ней. |
| I'm puzzled, Lady Marguerite. | Я в недоумении, мадам Маргарита. |
| He did examine your wife - CT scan, the magnetic resonance imaging and all that - but when I spoke to him, he was puzzled. | Он обследовал вашу жену - компьютерная томограмма, магнитый резонанс и тому подобное - но когда я говорил с ним, он был в недоумении. |
| Just before they'd ask him a question, just before he'd answer, he looked puzzled. | Перед тем, как они спросили его, перед тем, как он ответил, он был в недоумении. |
| 'confuzzled', which is being confused and puzzled at the same time, | "смудоумение", что означает одновременно быть смущенным и в недоумении, |
| Sometimes, we are puzzled by the complexity of the matters we discuss. | Порой нас ставит в тупик сложность обсуждаемых нами вопросов. |
| Ms. BELMIR sought clarification on two points which had puzzled the delegation, and above all on the question of the presumption of innocence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает пожелание внести уточнения по двум вопросам, которые поставили в тупик делегацию, и прежде всего по вопросу о презумпции невиновности. |
| The complete silence from that city puzzled the General Staff; they knew that no large enemy raid had occurred and that no sizable store of explosives was in Hiroshima at that time. | Полное молчание оттуда поставило в тупик Генеральный штаб, поскольку в нём знали, что в Хиросиме не происходило крупного вражеского налёта и не было значительного склада взрывчатых веществ. |
| What puzzled him was that the figures showed that, actually, there was hardly any increase in productivity, yet reported profits kept on going up. | Его ставило в тупик то, что цифры, как ни странно, показывали, что едва ли был какой-либо рост производительности, в то время как прибыли по отчётам продолжали расти. |
| As a Korean, I am always puzzled by Korean extremism. | Как корейца, меня всегда ставит в тупик корейский экстремизм. |
| His delegation was also puzzled by the need to agree to lump-sum financing for UNPROFOR for a period of about three months although that period was already half over. | Его делегацию смущает также необходимость соглашаться на единовременное финансирование СООНО на период примерно в три месяца, хотя половина этого периода уже истекла. |
| He was puzzled by the fact that, according to the delegation, no system of bail existed in Suriname. | Его смущает тот факт, что, по словам делегации, в Суринаме нет системы освобождения под залог. |
| That's the thing that's got me puzzled, sir. | Вот это меня больше всего и смущает, сэр. |