Not nervous so much as puzzled. | Не настолько нервный, насколько озадаченный. |
The house orchestra, puzzled by Foxx's leaving, simply played him off with the Sanford and Son theme song again. | Оркестр, озадаченный уходом Фокса, начал играть песню из «Санфорд и сын» снова. |
Ethiopia is thus puzzled as to why Eritrea should reject Ethiopia's public and unequivocal acceptance of the decision. | Поэтому Эфиопия удивлена, почему Эритрея отвергает публично выраженное и безусловное согласие Эфиопии с этим решением. |
She was puzzled by the replies to paragraph 22 of the same article. | Она удивлена ответами на пункт 22 этой же статьи. |
His delegation had therefore been puzzled by the Advisory Committee's refusal to accept the Office's request for two additional General Service posts. | Поэтому его делегация была удивлена отказом Консультативного комитета согласиться с просьбой Управления создать две дополнительные должности сотрудников категории общего обслуживания. |
She was puzzled, on the other hand, to read at the end of that article that "any interested person" could refer a matter to the High Court. | С другой стороны, она была удивлена, прочитав в конце этой статьи фразу относительно того, что "любое заинтересованное лицо" может возбудить дело в Верховном суде. |
Ms. GAER said that she was puzzled by the apparent contradiction between the States parties' willingness to ratify separate human rights conventions and establish distinct treaty monitoring bodies, and their desire to harmonize procedures and consolidate all their human rights reports into a single super-report. | Г-жа ГАЕР говорит, что она удивлена явным противоречием между желанием государств-участников ратифицировать отдельные правозащитные конвенции и создать конкретные органы по контролю за выполнением договоров и их стремлением сочетать процедуры и свести все свои доклады в области прав человека в один гигантский доклад. |
Philosophers have puzzled about how to justify our intuitions in these situations, given that in both cases, the choice seems to be between saving five lives at the cost of taking one life. | Философы озадачены тем, как оправдать наши интуиции в этих ситуациях, учитывая что в обоих случаях выбор, казалось бы, стоит между спасением пяти жизней за счет одной. |
If there are, they must surely be puzzled at the sight of small States being asked to disarm even as the fragile safety net protecting them is being torn. | Если да, то они, должно быть, озадачены тем, что малым государствам рекомендуют разоружаться даже тогда, когда рвется сеть безопасности, предназначенная для их защиты. |
Sonar operators, using the newly developed sonar technology during World War II, were puzzled by what appeared to be a false sea floor 300-500 metres deep at day, and less deep at night. | Операторы сонаров, используя новую сонарную технологию во время Второй мировой войны, были озадачены тем, что выглядело как ложное морское дно на глубине 300-500 метров днём и на меньшей глубине ночью. |
Many economists and some foreign observers are puzzled by the emphasis Sarkozy has placed on this expensive provision. | Многие экономисты и иностранные обозреватели были озадачены тем вниманием, которое Саркози оказывает своей дорогостоящей инициативе. |
We are puzzled that we do not appear as a sponsor and hope that this can be rectified in the record of the meeting. | Мы несколько озадачены тем, что Австралия не перечислена в этом списке авторов, и надеемся, что это недоразумение будет исправлено в отчете о заседании. |
He puzzled everyone some more by coming back and winning his home Grand Prix in Australia and the next race in Malaysia, before crashing out of the last race of 2009 on the warm-up lap. | Он озадачил всех еще больше, вернувшись и выиграв домашний Гран-при Австралии и следующую гонку в Малайзии, а потом выбыл из последней гонки 2009, потерпев аварию во время разогрева. |
You puzzled me slumdog. | Ты меня озадачил, голодранец. |
Yet what puzzled me most was Celine had given her informedconsent to be a part of this trial, yet she clearly did notunderstand the implications of being a participant or what wouldhappen to her once the trial had been completed. | Однако больше всего меня озадачил тот факт, что Селин даласвоё информированное согласие на участие в этом исследовании, несмотря на то, что она явно не понимала последствий такого шага итого, что с ней произойдёт по окончании исследования. |
Yet what puzzled me most was Celine had given her informed consent to be a part of this trial, yet she clearly did not understand the implications of being a participant or what would happen to her once the trial had been completed. | Однако больше всего меня озадачил тот факт, что Селин дала своё информированное согласие на участие в этом исследовании, несмотря на то, что она явно не понимала последствий такого шага и того, что с ней произойдёт по окончании исследования. |
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord, even though a while back it would have puzzled or annoyed you or sent some of you running from the room. | Сегодня, вашим ушам 21-го столетия доставляет радость этот последний аккорд, хотя, совсем недавно он бы озадачил и привёл бы вас в ужас, возможно, некоторые бы убежали из зала. |
She was particularly puzzled by option 3, which she found odd in language and unnecessary in substance. | Ее особенно удивляет вариант З, формулировку которого она находит странной и который вообще по сути не нужен. |
However, he was puzzled by the inclusion of subparagraph (c) of article 17 (1) in the reference. | Однако его удивляет включение в ссылку пункта 1 (с) статьи 17. |
In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". | В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью". |
As a West and Central African initiative to harmonize business laws and implementing institutions, OHADA aims to find alternative solutions to the lack of economic growth in sub-Saharan Africa - a region which has challenged and puzzled development economists for several decades. | Будучи инициативой западно- и центрально-африканских стран по гармонизации коммерческого законодательства и учреждений-исполнителей, ОХАДА ставит целью нахождение альтернативных решений проблемы отсутствия экономического роста в тропической Африке - регионе, который удивляет и бросает вызов экономистам-специалистам по экономическому развитию в течение ряда десятилетий. |
In discussing this issue, we are puzzled when some powerful nations argue that the first such special session, SSOD-I, has been overtaken by events and yet oppose the convening of a fourth such special session. | В процессе обсуждения данного вопроса нас удивляет позиция некоторых могущественных государств, которые утверждают, что первая такая специальная сессия утратила свое значение в связи с новыми обстоятельствами, и, тем не менее, выступают против созыва четвертой такой специальной сессии. |
I was delighted, but the ending certainly left me puzzled. | Я был в восторге, но, безусловно, конец оставил меня озадачило. |
According to press reports, the inclusion of the United States Virgin Islands on the list puzzled local financial authorities given that the Territory has an established tax system, provides for the exchange of tax information and is transparent in accordance with federal and local statutes and regulations. | По сообщениям прессы, включение Виргинских островов Соединенных Штатов в этот список озадачило местные финансовые органы, поскольку в территории существует сложившаяся система налогообложения, созданы условия для обмена информацией по вопросам налогообложения и обеспечена необходимая транспарентность в соответствии с федеральными и местными нормативными актами и положениями. |
Mr. KÄLIN said that he was puzzled by Ms. Wedgwood's proposal, although he saw very well what she was trying to say. | Г-н КЕЛИН говорит, что внесенное г-жойУэджвуд предложение озадачило его, хотя он понимает, о чем она хочет сказать. |
This Retrograde Motion of the planets puzzled ancient Greek astronomers, and was one reason why they named these bodies planets which in Greek means wanderers. | Это обратное движение планет озадачило древнегреческих астрономов и явилось одной из причин, почему они назвали эти объекты планетами, что с греческого переводится как странники. |
Suddenly we have the dynamic inconsistency that puzzled us. | Вдруг мы видим динамическое несоответствие, которое нас так озадачило. |
It has always puzzled me, that, Hastings. | Это всегда озадачивало меня, Гастингс. |
What puzzled Lederman was that the more they looked inside the atom, the more fundamental particles they found. | Ледермана озадачивало то, что чем глубже они проникали в атом, тем Больше они находили фундаментальных частиц. |
You see, one of the things that puzzled me most about this case is just how was Caroline murdered? | Понимаете, больше всего в этом деле меня озадачивало одно - как была убита Кэролайн? |
You know, it always puzzled me, the whole process here, you know? | Знаете, это всегда озадачивало меня, весь этот процесс здесь, понимаете? |
His delegation was therefore puzzled by the call of the European Union delegation, during its statement on the current item, to bring the perpetrators to justice. | В связи с этим делегация его страны выражает недоумение по поводу призыва делегации Европейского союза во время ее выступления по данному вопросу призвать виновных к ответственности. |
The speaker, however, was puzzled by the deletion, from the omnibus resolution, of the request for participation of the United States Virgin Islands in the United Nations Organization for Education, Science and Culture (UNESCO) programme on archival and document management. | С другой стороны, оратор выражает недоумение в связи с отсутствием в сводной резолюции просьбы об участии Виргинских островов Соединенных Штатов в программе Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), посвященной ведению архивов и документации. |
In paragraph 6.38, her delegation was puzzled why reference had been made to resources relating to peacekeeping missions. | Ее делегация выражает недоумение в связи с тем, что в пункте 6.38 содержится ссылка на ресурсы, относящиеся к миссиям по поддержанию мира. |
He was puzzled as to why some reports were issued promptly, while others failed to appear despite repeated requests. | Он выражает недоумение по поводу того, что одни доклады выпускаются без каких-либо задержек, а другие так и не появляются на свет, даже несмотря на неоднократные просьбы. |
He personally was puzzled about the petitioner's motives and had doubts about the usefulness of granting the request for a hearing. | Оратор выражает недоумение по поводу мотивов, которыми движим этот петиционер, и сомнение в пользе от его заслушания. |
However, we were somewhat puzzled by some of the reports that went to regional groups about our position on this document. | Тем не менее нас несколько озадачили кое-какие из отчетов относительно нашей позиции по этому документу, которые дошли до региональных групп. |
He was puzzled by recent statements in the Committee concerning the agreement on recosting of the budget for the biennium 2012-2013. | Его озадачили недавние заявления в Комитете в отношении договоренности о пересчете бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
Mr. STEEL (United Kingdom) said that he and Mr. Fung had been puzzled by assertions that there had been differences of tone and approach between them, since they spoke with one voice. | Г-н СТИЛ (Соединенное Королевство) говорит, что и его, и г-на Фунга озадачили утверждения о том, будто тон их высказываний и занимаемые ими подходы являются различными, поскольку они говорят в унисон. |
And that was what really got me puzzled. | И эти два пика меня озадачили. |
And that was what really got me puzzled. | И эти два пика меня озадачили. |
In that context, he was somewhat puzzled by the legal provision which stated that although each spouse was entitled to carry out an occupation of his or her own choice, one spouse could object to the other's occupation in the interests of the household. | В этом контексте у оратора вызывает недоумение законодательное положение о том, что, хотя каждый из супругов имеет право самостоятельно выбирать себе род занятий, один из них может возражать против того, чем занимается другой, исходя из интересов семьи. |
Since she assumed that such was the case, she was puzzled about the lack of harmonization. | Если это так, то вызывает недоумение отсутствие согласованности. |
She was puzzled by the sponsors' motives in submitting their amendment. | У нее вызывает недоумение мотивация авторов, предложивших свою поправку. |
He was, furthermore, puzzled by the Canadian proposal with regard to enforcement. | Кроме того, у оратора вызывает недоумение предложение делегации Канады в отношении реализации обеспечительного права. |
It noted the references to worrisome structural problems and for the need to single out social equity, but was puzzled by the statement in paragraph 19.10 that the programme budget proposal was inspired by the objective of getting the most value from the expected level of resource allocation. | Она отмечает упоминание о тревожных структурных проблемах и необходимости уделения особого внимания социальному равенству, однако у нее вызывает недоумение содержащееся в пункте 19.10 заявление о том, что в предлагаемом бюджете по программам заложена цель максимально эффективно с точки зрения осуществления соответствующих мероприятий использовать ожидаемый объем выделяемых ресурсов. |
He was puzzled by the information that persons were referred to the Ministry of Foreign Affairs for information on the asylum procedure. | Его озадачила информация о том, что людей направляют в Министерство иностранных дел за сведениями о процедуре получения убежища. |
One trend that puzzled the auditors was that the value of the contents in the Secretariat complex has declined nearly 20 per cent, or $17 million, since 1995. | Одна тенденция, которая озадачила ревизоров, заключалась в том, что за период с 1995 года стоимость имущества, расположенного в комплексе Секретариата, снизилась почти на 20 процентов, или на 17 млн. долл. США. |
I am a little puzzled on this particular reaction that we have got to the prevention of an arms race in outer space. | Меня несколько озадачила та реакция, которую встретил вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
I'm not puzzled, Mr. Spock, I'm awed. | Странно. - Я не удивлен, м-р Спок, я поражен. |
He was puzzled by some of the descriptions in the report of the State party, in particular the reference to "unsurveyed persons" as having illegitimate status and "rootless persons". | Он удивлен некоторыми терминами, использованными в докладе государства-участника, в частности, указанием на категорию "лиц, не охваченных переписью", которые не имеют законного статуса, и "лиц без корней". |
In the light of the tribute paid to the role of Amnesty International in paragraph 104 of the report, he was somewhat puzzled by the harsh criticism of that organization made by the Attorney-General in a recent statement to the House of Representatives. | В свете признания роли организации "Международная амнистия" в пункте 104 доклада он несколько удивлен резкой критикой этой организации со стороны Генерального атторнея в его недавнем заявлении в Палате представителей. |
Mr. Laassel (Morocco) said that he was puzzled that Algeria claimed it was not a party to the dispute, and yet believed that it could intervene. | Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что он был удивлен заявлением Алжира о том, что эта страна не является стороной спора, хотя при этом считает, что может вмешиваться. |
First of all, he too was puzzled by the small number of communications submitted under article 14 of the Convention and wondered why there had been so few. | Во-первых, он также удивлен тем, что в соответствии со статьей 14 Конвенции представляется такое небольшое количество сообщений, и хотел бы выяснить, с чем связано такое положение. |
I'm puzzled, Lady Marguerite. | Я в недоумении, мадам Маргарита. |
He did examine your wife - CT scan, the magnetic resonance imaging and all that - but when I spoke to him, he was puzzled. | Он обследовал вашу жену - компьютерная томограмма, магнитый резонанс и тому подобное - но когда я говорил с ним, он был в недоумении. |
Just before they'd ask him a question, just before he'd answer, he looked puzzled. | Перед тем, как они спросили его, перед тем, как он ответил, он был в недоумении. |
'confuzzled', which is being confused and puzzled at the same time, | "смудоумение", что означает одновременно быть смущенным и в недоумении, |
From Socrates onwards, that question has puzzled philosophers. | Начиная с Сократа, этот вопрос ставил в тупик философов. |
Sometimes, we are puzzled by the complexity of the matters we discuss. | Порой нас ставит в тупик сложность обсуждаемых нами вопросов. |
Ms. BELMIR sought clarification on two points which had puzzled the delegation, and above all on the question of the presumption of innocence. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает пожелание внести уточнения по двум вопросам, которые поставили в тупик делегацию, и прежде всего по вопросу о презумпции невиновности. |
The complete silence from that city puzzled the General Staff; they knew that no large enemy raid had occurred and that no sizable store of explosives was in Hiroshima at that time. | Полное молчание оттуда поставило в тупик Генеральный штаб, поскольку в нём знали, что в Хиросиме не происходило крупного вражеского налёта и не было значительного склада взрывчатых веществ. |
As a Korean, I am always puzzled by Korean extremism. | Как корейца, меня всегда ставит в тупик корейский экстремизм. |
His delegation was also puzzled by the need to agree to lump-sum financing for UNPROFOR for a period of about three months although that period was already half over. | Его делегацию смущает также необходимость соглашаться на единовременное финансирование СООНО на период примерно в три месяца, хотя половина этого периода уже истекла. |
He was puzzled by the fact that, according to the delegation, no system of bail existed in Suriname. | Его смущает тот факт, что, по словам делегации, в Суринаме нет системы освобождения под залог. |
That's the thing that's got me puzzled, sir. | Вот это меня больше всего и смущает, сэр. |