Continuing that path, another Vice-President of Brazil, José Alencar, traveled to Moscow in September 2003, to meet with Russian President Vladimir Putin and his senior cabinet members. |
В продолжение развития двусторонних отношений, бывший вице-президент Бразилии Жозе Аленкар посетил Москву в сентябре 2003 года для встречи с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным и с членами его кабинета. |
At a meeting between a United Russia faction activist and Vladimir Putin in July 2006, Shakkum publicly invited him to join the party and lead it. |
В июле 2006 года на встрече актива фракции «Единая Россия» с президентом Владимиром Путиным Мартин Шаккум публично предложил президенту вступить в партию и возглавить её. |
After it had also passed through the Federation Council, part IV of the new Russian Civil Code, containing articles 1225 to 1551, was signed into law as Federal Law no. 230-FL by Vladimir Putin on December 18, 2006. |
После законопроект также прошел через Совет Федерации как часть четвёртая Гражданского кодекса Российской Федерации, содержащая статьи с 1225 по 1551, далее был подписан в качестве Федерального закона N 230-ФЗ от 18.12.2006 президентом Владимиром Путиным 18 декабря 2006 года. |
PRINCETON - Russian President Vladimir Putin's anointment of Alexander Medvedev to succeed him in what is supposed to be a democratic presidential election next March shows that Russia's leaders have not changed a whit. |
ПРИНСТОН - Помазание Александра Медведева российским президентом Владимиром Путиным на роль своего преемника для участия в предположительно демократических президентских выборах, которые пройдут в марте следующего года, показывает, что российские руководители ничуть не изменились. |
If they are not willing to risk global financial stability in an unpredictable game of chicken with Putin, perhaps it would be wise to re-think the composition of the sanctions that they impose. |
Если они не готовы рисковать глобальной финансовой стабильностью в непредсказуемой игре «кто струсит первым» с Путиным, возможно, было бы целесообразно заново продумать состав санкций, которые они накладывают. |
However, Merkel approved the expensive Northern Europe Gas Pipeline (NEGP) beneath the Baltic Sea, negotiated between her predecessor Gerhard Schroeder and President Vladimir Putin, and strongly opposed by fellow EU member Poland, which the pipeline will bypass. |
Однако Меркель одобрила проект дорогостоящего Северо-Европейского газопровода (СЕГП) по дну Балтийского моря, переговоры о котором вел ее предшественник Герхард Шредер с президентом Владимиром Путиным и против которого был ее сотоварищ по ЕС Польша, которую трубопровод обойдет стороной. |
Whatever may be driving Putin's behavior, this month's two summits will affect relations between the two countries considerably, given the global security issues to be discussed by the G-8 and the need to arrange for Russia's participation in NATO's anti-missile shield. |
Что бы ни руководило Путиным, эти две встречи на высшем уровне в течение месяца значительно повлияют на отношения между двумя странами, учитывая глобальные проблемы безопасности, которые будут обсуждаться на саммите «Большой восьмерки», а также необходимость принять меры по участию России в ПРО НАТО. |
Such rumors may well turn out to be true, for the heart of the scandal now concerns the taped conversations between a paid escort and Berlusconi during their romps in his Sardinian villa on the big bed given to him by his Russian counterpart, Vladimir Putin. |
Такие прогнозы могут оказаться верными, поскольку в центре скандала теперь появилась записанная на пленку беседа между заплаченным эскортом и Берлускони во время их шумных игр на его сардинской вилле на большой кровати, подаренной ему его российским другом, Владимиром Путиным. |
The scandal over Mayor Luzhkov's incompetence in handling this summer's deadly heat wave and wild fires is being portrayed as a split between the "modernizing" Medvedev and the "old guard" Putin. |
Скандал по поводу некомпетентности мэра Лужкова при смягчении последствий аномальной жары и борьбы с лесными пожарами этим летом подается как раскол между "модернизатором" Медведевым и "старой гвардией" - Путиным. |
The first Presidential Decree that Putin signed, on 31 December 1999, was titled "On guarantees for former president of the Russian Federation and members of his family". |
Первым государственным актом, подписанным Путиным на посту и. о. президента РФ, стал указ «О гарантиях президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение своих полномочий, и членам его семьи». |
A 2 October 2008 Memorandum signed by Tymoshenko and Vladimir Putin stipulated liquidation of intermediaries in gas deals between the two countries and outlined detailed conditions for future gas contracts. |
2 октября 2008 Тимошенко подписала с Премьер-министром РФ Путиным Меморандум, который предусматривал ликвидацию посредников в торговле газом между Украиной и Россией и подробно определял условия будущих газовых контрактов на ближайшие года. |
The Kissinger Associates lobbying group, whose Russian section is headed by Graham, feeds in to the Kissinger-Primakov working group, a quasi-private-sector effort, blessed by Putin, to deepen ties between Russia and the United States. |
Группа лоббистов «Kissinger Associates», российское направление в которой возглавляет Грэхем, поддерживает рабочую группу «Киссинджер-Примаков», получастную инициативу, одобренную Путиным, по углублению связей между Россией и Соединенными Штатами. |
With Putin's current clampdown on civil society, re-nationalization of key segments of the economy, failure to develop any political approach to resolving the conflict in Chechnya, and cultivation of imperial nostalgia, Russia is killing its only chance to matter in the future. |
С введенными Путиным строгими ограничениями гражданского общества, повторной национализацией ключевых секторов экономики, отказом от выработки политического подхода для решения конфликта в Чечне и культивированием имперской ностальгии Россия убивает свой единственный шанс что-то значить в будущем. |
In 2009, in consultation with Putin and Medvedev, the VTB Chairman Kostin proposed early payment of the loan for the land, under mortgage to VTB, with the market value of the 1162 hectares estimated at more than US$4 billion. |
Ранее, в 2009 году, председатель ВТБ Костин, по согласованию с Путиным и Медведевым, предложил произвести досрочное погашение кредита землями, которые находились в залоге у банка (1162 гектара тогда оценивалась более, чем в 4 млрд долларов США). |
Europe should avoid repeating the over-reaction of many leaders when Putin succeeded the ailing Yeltsin in 2000. There should be no race to be Medvedev's new best friend, and no staring into his eyes and speculating about his soul. |
Европе следует избежать чрезмерной реакции многих лидеров, подобной реакции на смену Путиным болезненного Ельцина в 2000 г. Не следует устраивать соревнование за место лучшего друга Медведва, и не надо вглядываться в его глаза, размышляя о его душе. |
They can follow Putin into isolation, probably ending up under Chinese influence (indeed, from China's perspective, its claim to Siberia all the way to Lake Baikal is even stronger than Russia's claim to Crimea). |
Или они будут следовать за Путиным в изоляцию, попав, вероятно, в итоге под влияние Китая (а с точки зрения Китая, его притязания на Сибирь вплоть до Байкала даже более обоснованы, чем российские притязания на Крым). |
Holonyak has been presented awards by George H.W. Bush, George W. Bush, Emperor Akihito of Japan and Vladimir Putin. |
Холоньяк был представлен к наградам Джорджем Бушем (старшим), Джорджем Бушем (младшим), императором Японии Акихито и Владимиром Путиным. |
That victory was quickly followed by another - Ukraine's decision to reject an association agreement with the European Union, opting instead to join Putin's pet project, a Eurasian customs union designed to reconstitute much of the Soviet Union as a single economic zone. |
За этой победой быстро последовала еще одна - решение Украины отказаться от соглашения по ассоциации с Европейским Союзом и присоединиться к созданному Путиным проекту Евразийского таможенного союза, чья цель заключается в воссоздания большей части Советского Союза в виде единой экономической зоны. |
A new, specific step forward in strengthening the non-proliferation regime was the statement made by Vladimir Putin of Russia at the Millennium Summit on an initiative in support of the sustainable development of mankind and radical solutions for nuclear proliferation and environmental problems. |
Новым конкретным шагом в укреплении международного режима ядерного нераспространения стала провозглашенная Президентом Российской Федерации В.В. Путиным на Саммите тысячелетия инициатива по энергетическому обеспечению устойчивого развития человечества, кардинальному решению проблем нераспространения ядерного оружия и экологическому оздоровлению планеты. |
The award was established by Russian President Vladimir Putin by Presidential Decree Nº294 of March 29, 2013, "On establishing the Labour Hero of the Russian Federation". |
Звание Героя Труда Российской Федерации учреждено президентом России В. В. Путиным 29 марта 2013 года указом Nº 294 «Об установлении звания Героя Труда Российской Федерации». |
This 'celebrity' may be based on personality, as with Blair and Berlusconi, or on circumstance, as with Bush and Schröder and Putin, but it is part and parcel of the new politics of media appeal. |
«Звездность» может основываться на личности, как в случае с Блэром и Берлускони, или на обстоятельствах, как произошло с Бушем, Шредером и Путиным, но она остается частью новой политики, связанной с привлекательным образом лидеров в СМИ. |
(Bush's inattentiveness to this Russian threat - dramatically illustrated by his literal embrace of Putin in Beijing as Russian tanks rolled into Georgia - may have led the Kremlin to think it could get away with its invasion.) |
(Невнимательность Буша к этой русской угрозе - о чем свидетельствует его объятие с Путиным в Пекине, в то время как российские танки въезжали в Грузию - может дать поводы Кремлю думать, что это вторжение может сойти им с рук.) |