It's just pure carnal nirvana. |
Вас ждет нирвана сугубо плотского свойства. |
Nevertheless, the Working Party has over time dealt with issues beyond pure combined transport. |
Вместе с тем в течение определенного времени Рабочая группа занимается проблемами, выходящими за рамки сугубо комбинированных перевозок. |
It is generally accepted in most legal systems that moral damages may also be recovered besides pure economic damages. |
В большинстве правовых систем общепризнано то, что моральный ущерб также подлежит возмещению наряду с сугубо экономическим ущербом. |
Solutions were emerging as a result of competitive pressures from the pure technology companies or newcomers and as a result of aggressive Internet e-finance development strategies of traditional service providers. |
Эти решения формируются под воздействием конкурентного давления со стороны сугубо технологических компаний, или новичков из числа"", а также в результате реализации традиционными поставщиками услуг агрессивных стратегий по развитию электронного финансирования на базе Интернета. |
With regard to the universities, the Special Rapporteur would encourage them to venture beyond pure theoretical research and to involve students in research programmes on the human rights of migrants. |
Специальный докладчик призывает университетские учреждения выходить за рамки сугубо теоретических исследований и подключать студентов к исследовательским программам в области прав человека мигрантов. |
The maximum possible speed in pure electric operating state in the first combined cycle shall be recorded in the test report and in the drivers' handbook of production vehicles. |
Максимально возможная скорость сугубо в электрическом режиме в первом комбинированном цикле регистрируется в протоколе испытания и в руководстве по эксплуатации серийного транспортного средства. |
The exchange of experiences on ECDC has the potential to go beyond pure integration experiences. |
Обмен опытом в области ЭСРС вполне можно вывести за рамки обмена сугубо интеграционным опытом. |
As such, the game was described as "much easier to work with than pure text or text and graphic adventure games." |
Как таковая, игра была описана как та, с которой «гораздо проще иметь дело чем с сугубо текстовыми или текстово-графическими приключенческими играми». |
Banks and trade houses may operate one overall credit ceiling for pure credit transactions and for risk management transactions, or they may operate two different credit lines. |
Банки и торговые дома могут устанавливать один общий потолок кредитования как для сугубо кредитных операций, так и для операций по управлению рисками, а могут иметь две различные кредитные линии. |
Conrad Wolfram has led the effort to move the use of Mathematica from pure computation system to development and deployment engine, instigating technology such as the Mathematica Player family and web Mathematica and by pushing greater automation within the system. |
Конрад Вольфрам руководил работами по изменению того, как используется система Mathematica, от сугубо вычислительной системы до орудия для разработки и развёртывания, способствуя развитию таких технологий как семейство Mathematica Player и web Mathematica, и продвигая большую автоматизацию внутри самой системы. |
Emphasizing that intermodal transport must play a significant role as an alternative to pure road haulage in future transport systems in order to meet the environmental, safety, security and economic requirements offor sustainable transport systems, |
подчеркивая, что интермодальные перевозки должны играть в будущих транспортных системах значительную роль в качестве альтернативы сугубо автомобильным перевозкам, с тем чтобы отвечать требованиям охраны окружающей среды, эксплуатационной и общей безопасности и экономическим требованиям для устойчивых транспортных систем, |
Pure preventive action which seeks to address the root causes of forced displacement falls largely outside the mandate of UNHCR. |
Сугубо превентивные решения, направленные на устранение коренных причин принудительных перемещений, в основном выходят за рамки мандата УВКБ. |
(a) "Pure public" service products should be undertaken completely by the Government. |
а) "сугубо государственные услуги" должны оказываться целиком и полностью государством. |
Knowledge societies should maximize public value (versus rent-seeking in the public sector or pure private value). |
Общество, основанное на знаниях должно быть ориентировано на создание максимального общественного блага (в противовес извлечению прибыли в государственном секторе или получению сугубо частной выгоды). |
More generally, there is a tendency to move away from pure academic research, without totally abandoning it, and towards the provision of trouble-shooting, engineering, product development and similar services to enterprises. |
В целом наблюдается тенденция к переориентации с сугубо фундаментальных исследований, но без полного их свертывания, на оказание предприятиям услуг в таких областях, как выявление и устранение существующих проблем, инжениринг, разработка продукции и т.д. |
Scope-of-application draft article 3 (1) was intended to avoid the situation that a pure contractual approach would create in including transactions that the Working Group had agreed to exclude from the scope of application of the draft instrument. |
Цель проекта статьи о сфере применения 3(1) состояла в том, чтобы избежать ситуаций, которые возникнут, когда сугубо договорный подход будет распространяться на сделки, которые Рабочая группа решила исключить из сферы применения проекта документа. |
This is a significant step away from a pure fault based system. |
Это является существенным отходом от системы, построенной сугубо на принципе доказательства вины. |
R&D may aim at activities ranging from pure research to improving production processes of specific products. |
НИОКР могут включать в себя различные виды деятельности: от сугубо фундаментальных исследований до совершенствования процессов производства определенных товаров. |
What Dr Gregg is saying is, anyone involved needs to have motives that are pure, scientific, and above reproach morally. |
Доктор Грегг хочет сказать: мотивы занятых в проекте должны быть исключительно чисты, ...сугубо научны, и морально безупречны. |
in Annex 2 for pure electric vehicles, or |
в приложении 2 - сугубо по электромобилям, либо |
It was agreed that the most suitable approach was to describe the situation and examine the causes, rather than have a pure "cause-effect approach". |
Было решено, что оптимальным методом работы будет описание сложившегося положения и изучение соответствующих причин, а не использование "сугубо причинно-следственного подхода". |
But even assuming that discretionary pardon and clemency are outside the realm of the law, the parole scheme here was regulated by statute, not by the pure clemency of a governor or head of state or the purely discretionary decision of a parole board. |
Однако, даже если предположить, что дискреционные полномочия по помилованию не подпадают под сферу действия права, данный порядок помилования регламентируется законом, а не простой милостью губернатора, главы государства или же сугубо дискреционным решением комиссии по помилованию. |
The potential catastrophes of the twenty-first century, including environmental degradation and nuclear proliferation, cannot be averted through the pure pursuit of national interests. |
Потенциальные катастрофы XXI века, включая экологическую деградацию и ядерное распространение, не могут быть предотвращены сугубо на основе одного лишь преследования национальных интересов. |
Consequently, in pure legal theory, failure to exhaust local remedies may or may not be grounds for exoneration from international responsibility, according to the circumstances, but it will always constitute a complete bar to the bringing of an international claim. |
Следовательно, сугубо в теоретико-правовом плане неисчерпание местных средств правовой защиты может быть, а может и не быть основанием для освобождения от международной ответственности, в зависимости от обстоятельств, однако оно всегда будет полностью исключать возможность предъявления международной претензии». |