In the case of Egypt, with regard to State-approved religions, it is an offence under the penal code to print and publish distorted religious texts or to publicly "mock and ridicule" religious ceremonies. |
Если говорить о поощряемых государством религиях, то в Египте преступлением по Уголовному кодексу является издание и опубликование искаженных религиозных текстов или публичные "издевательства или насмешки" над религиозными церемониями. |
Since the publication of the conclusions of the investigation, in August 1993, it had publicly apologized for the practice, which had constituted a serious violation of the honour and dignity of many women. |
После опубликования выводов следствия в августе 1993 года оно принесло публичные извинения за такую практику, которая явилась грубым посягательством на честь и достоинство большого числа женщин. |
In 2010, the President, Ernest Bai Koroma, publicly apologized to the women of Sierra Leone for failing to protect them during the armed conflict and pledged to protect women's rights. |
В 2010 году президент Эрнест Бай Корома принес публичные извинения женщинам Сьерра-Леоне за то, что они не получили защиты в ходе вооруженного конфликта, и обязался защищать права женщин. |
As noted in the Combined Initial, Second and Third Report, as citizens of Pakistan, women and men have the same Constitutional right to stand for election to all publicly elected offices and to exercise their right to vote in all elections and public referenda. |
Как было отмечено в объединенных первоначальном, втором и третьем докладах, женщины и мужчины как граждане Пакистана имеют одинаковые конституционные права выдвигать свои кандидатуры на все публичные выборные должности и осуществлять свое право голосовать на любых выборах и общенародных референдумах. |
(b) The monitoring and assessment would be reported publicly with a view to promoting accountability and - ultimately - greater compliance with international human rights and humanitarian law; |
Ь) готовить публичные доклады о результатах такого мониторинга и оценки с целью содействия повышению ответственности и в конечном счете более эффективному соблюдению международных норм по правам человека и гуманитарного права; |
Please explain if the relevant provisions of the National Action Plan applied to the number of women on boards in privately held companies as well, and if not, whether there are any plans under way to extend similar provisions to publicly traded companies. |
Просьба сообщить, распространяются ли соответствующие положения национального плана действий на женщин - членов советов частных компаний и, если нет, разрабатываются ли сейчас планы с целью распространить эти положения на публичные компании. |
The right of any group of individuals to gather and demonstrate publicly and peacefully (art. 37), and the right to free association in pursuit of the various activities that individuals may take part in (art. 38) are also guaranteed. |
Провозглашаются также право любой части населения на мирные собрания и публичные манифестации (статья 37) и право на свободную ассоциацию для различных осуществляемых в обществе видов деятельности (статья 38). |
7.2 In respect of the author's claim that the allegations made publicly by the President of Sri Lanka put his life at risk, the Committee notes that the State party has not contested the fact that these statements were in fact made. |
7.2 В отношении заявления автора по поводу того, что публичные утверждения президента Шри-Ланки поставили под угрозу его жизнь, Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает тот факт, что эти заявления были в действительности сделаны. |
It is a criminal offence only to call publicly for extremist activities (article 280 of the Criminal Code), set up an extremist association (art. 282.1), or organize the activities of an extremist organization (art. 282.2). |
Уголовная ответственность предусмотрена только за публичные призывы к осуществлению лицом экстремистской деятельности (ст. 280 УК РФ), организацию экстремистского сообщества (ст. 282.1 УК РФ), организацию деятельности экстремистской организации (ст. 282.2 УК РФ). |
The names of individuals who publicly testified at the hearings held by the Mission or who have explicitly agreed to be named (see below) are, however, identified; |
Тем не менее указываются фамилии лиц, которые дали публичные показания на слушаниях, проводившихся Миссией, или прямо согласились с тем, чтобы их фамилии были названы (см. ниже); |
Publicly calling for the pursuit of such activities or the commission of such acts; |
публичные призывы к осуществлению указанной деятельности или совершению указанных действий; |
Nine offences under article 280 (Publicly broadcast appeals for extremist action); |
по статье 280 УК РФ (публичные призывы к осуществлению экстремистской деятельности) - 9; |
Publicly undertake not to use, produce or trade in cluster munitions in the future and join the Convention on Cluster munitions; |
Взять на себя публичные обязательства не использовать, не производить в будущем кассетных боеприпасов и не осуществлять торговлю ими и присоединиться к Конвенции о запрещении кассетных боеприпасов; |
And, serena, that job Now includes publicly dating patrick. |
И, Сирена, работа теперь предполагает публичные отношения с Патриком Я незнаю, стоит ли называть это работой. |
The security agents torturing him told Mr. Chamia that they had to punish him for having publicly expressed fundamentalist and extremist religious ideas. |
Сотрудники органов безопасности, пытавшие г-на Шамию, сказали, что наказывают его за публичные высказывания фундаменталистских и экстремистских религиозных идей. |
They publicly abused Menchu, contemptuously spoke about her belonging to the nation of Maya, having called her a «dirty market-woman». |
Они допустили публичные оскорбления в адрес Менчу, с презрением отозвались о ее принадлежность к народу майя, назвав «грязной базарной торговкой». |
The new FPC must give its advice publicly to the MPC when it has concerns. |
В случае наличия у него опасений новый Комитет по финансовой политике должен давать публичные советы Комитету по денежно-кредитной политике. |
According to Act No. 135/1996 it is not only punishable to publicly attack a group of persons on the above-mentioned grounds but also a single person. |
Благодаря этой поправке к наказуемым деяниям теперь относятся публичные нападки по указанным выше причинам не только на ту или иную группу лиц, но и на любое отдельное лицо. |
The Penal Code section 135 a attaches criminal liability to any person who willfully or through gross negligence publicly utters a discriminatory or hateful expression. |
Параграфом 135(а) Уголовного кодекса предусматривается уголовная ответственность в отношении любого лица, которое преднамеренно или вследствие злостной небрежности допускает публичные высказывания, имеющие дискриминационный характер или способствующие разжиганию ненависти. |
The local commander, Col. Jhony Lumintang, apologized publicly to the people of Remexio in particular and of East Timor in general, and promised to investigate immediately. |
Командир местной части полковник Джони Люминтан принес публичные извинения жителям Ремешью и всему населению Восточного Тимора в целом и обещал немедленно провести расследование. |
Satellite communications systems have been undergoing radical change in recent years, making a transition from a technology dominated by Governments and geostationary satellites to one that includes low-Earth orbit and medium-Earth orbit satellite systems operated by publicly held corporations. |
Системы спутниковой связи в последние годы переживают радикальные изменения, совершая переход от технологий, в которых доминируют правительства и геостационарные спутники, к технологиям, включающим спутниковые системы низкой и средней околоземных орбит, операторами которых являются публичные корпорации. |
As of 7 October, only 4 of 18 Croats subject to publicly disclosed indictments remain at large and all 3 known Bosniaks indicted are held in The Hague. |
По состоянию на 7 октября лишь 4 из 18 хорватов, по которым были вынесены публичные обвинительные заключения, остаются на свободе, а все три известных боснийца, которым предъявлены обвинительные заключения, содержатся в Гааге. |
They may not lay down any rules or provisions of a general character regarding the application or interpretation of the laws nor may they publicly censure the manner in which they are applied or interpreted by other courts in their judgements, whether they are higher or lower courts. |
Они не могут выносить решений или постановлений общего характера, касающихся применения или толкования законов, равно как и высказывать публичные замечания относительно применения или толкования законов в решениях других судов, будь то нижестоящие или вышестоящие суды. |
She should've consulted us first before speaking publicly. |
Она должна была проконсультироваться с нами, прежде чем делать публичные заявления. |
The scope of application of the criminal responsibility of legal persons in the public sector is narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies. |
Уголовная ответственность юридических лиц в публичном секторе не распространяется на публичные учреждения, включая компании, находящиеся в государственной собственности. |