Since state-owned enterprises were found frequently in developing countries, closer attention needed to be paid to them, and further research to examine the differences between regulating privately and publicly operated enterprises would be important. |
Поскольку в развивающихся странах государственные предприятия встречаются часто, им необходимо уделять более пристальное внимание, и важное значение будет иметь проведение дополнительных исследований для определения различий в режимах регулирования частных и государственных предприятий. |
Furthermore, State officials should publicly announce a policy of total elimination in respect of acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and support prosecution of the perpetrators of such acts. |
Кроме того, государственные должностные лица должны публично провозгласить политику абсолютного недопущения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также оказывать содействие судебному преследованию виновных. |
There are many examples of defenders being publicly accused by State authorities of being allied with opposition groups, or accused by opposition groups of being allied with the State. |
Имеется множество примеров того, как государственные органы открыто обвиняли правозащитников в связях с оппозиционными группами или оппозиционные группы обвиняли их в связях с государством. |
The latter, including those that are part of the state or publicly owned, are permitted under the EU procurement directive applicable to them to use optional and mandatory qualification lists, subject to controls similar to those of the GPA. |
Последним, в том числе если они представляют собой государственные структуры или находятся в публичной собственности, в соответствии с применимой к ним директивой ЕС о закупках разрешается использовать факультативные или обязательные квалификационные списки при условии осуществления мер контроля, аналогичных соответствующим мерам, предусмотренным в СПЗ. |
The public authorities may give the public access to the relevant information for examination by publicly disclosing this information: |
Государственные органы могут обеспечить доступ общественности к соответствующей информации в целях ознакомления путем открытого размещения этой информации: |
These efforts can be taken to mean direct, personal conveyance of a set of policy preferences to government officials, whether privately through individual meetings or publicly through conferences and seminars sponsored by Governments or where government officials are present. |
Эти усилия могут подразумевать непосредственное, личное доведение определенных предпочтений в политике до сведения государственных должностных лиц, будь то в частном порядке в рамках индивидуальных встреч или публично в рамках конференций и семинаров, которые организуются при спонсорстве правительств и на которых присутствуют государственные должностные лица. |
It was stated that, while paragraph (3) might appropriately apply to governmental entities performing governmental functions, it should not apply to publicly owned commercial entities (e.g., airlines) or to governmental entities acting in a commercial capacity. |
Было указано, что можно вполне обоснованно применять пункт З в отношении образований государства, выполняющих государственные функции, однако не следует применять его в отношении коммерческих структур, принадлежащих государству (например, авиакомпаний) или государственных органов, выполняющих коммерческие функции. |
Despite that representatives of public organizations currently do not have a legal basis for visiting places of incarceration in order to monitor publicly, governmental authorities react positively to the possibility of visits by representatives of public organizations to places of detention. |
Несмотря на то, что в настоящее время представители общественных организаций не имеют законных оснований для посещения мест лишения свободы с целью публичного мониторинга, государственные власти положительно относятся к возможности посещения представителями общественных организаций мест содержания под стражей. |
Gazprom, Rosneft (which absorbed Yukos), and Russian Railways have been publicly begging for government money. |
«Газпром», «Роснефть» (которая поглотила ЮКОС), и ОАО «РЖД» публично выпрашивали государственные деньги. |
In the opinion of the deputies of the State Duma, by that very act these State figures placed themselves on the same footing as the shameless revanchists, publicly mocking the victims of fascism. |
По мнению депутатов Государственной Думы, тем самым эти государственные деятели поставили себя в один ряд с оголтелыми реваншистами, публично глумящимися над памятью жертв фашизма. |
While Ms. Midekssa had chosen to publicly proclaim that she had never requested a pardon, relevant Government officials, consistent with the procedure for revocation of pardon as stipulated in the proclamation, had given sufficient warning and opportunity for Ms. Midekssa to rectify her statement. |
Хотя г-жа Мидексса публично заявила о том, что она никогда не просила о помиловании, соответствующие государственные должностные лица в соответствии с процедурой отмены помилования, как это предусмотрено в прокламации, направили ей соответствующее предупреждение и просили г-жу Мидекссу выступить с опровержением своего заявления. |
The general obligation to involve the public in decision-making on genetically-modified organisms stems from Article 48 of the State Government Law, which obliges public authorities to involve the public in decision-making on publicly important issues. |
Общее обязательство по привлечению общественности к участию в процессе принятия решений по генетически измененным организмам вытекает из статьи 48 Закона о системе государственного управления, которая предусматривает, что государственные органы должны привлекать общественность к принятию решений по вопросам, представляющим для нее интерес. |
Public officials apprised of a publicly actionable offence were obliged to report it, as were professionals confronted in the course of their work with offences against life or physical integrity. |
Государственные служащие, которым становится известно о факте совершения правонарушения, обязаны сообщать о нем, равно как и работающие по какой-либо профессии лица, которым в ходе осуществления профессиональных функций становится известно о факте совершения преступления против жизни или физической неприкосновенности лиц. |
In Wales, a legal duty requires public authorities that identify a gender pay difference to either set a gender pay equality objective to address the cause, or explain publicly why they have not done so. |
В Уэльсе государственные органы, выявляющие разницу в оплате труда мужчин и женщин, юридически обязаны либо ставить задачу по обеспечению равенства оплаты труда мужчин и женщин для устранения причины, либо публично разъяснять, почему они этого не сделали. |
As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. |
Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
Form 2- Individual External Public Debts and Private Debts Publicly Guaranteed: Current Status and Transactions During Period. This form contains loan-by-loan information on debt stocks and debt flows during the reporting period; |
форма 2 - Отдельные внешние государственные долги и частные долги, гарантированные государством: текущее положение и операции за истекший период - в этой форме содержится информация о сумме и потоках задолженности за рассматриваемый период с разбивкой по отдельным займам; |
Although the publicly owned enterprises are largely a reserved responsibility, the Provisional Institutions must take concrete steps to support bill collection and ensure the allocation of adequate Kosovo consolidated budget funds to publicly owned enterprises to enable improved systems of collection to be properly established. |
Хотя государственные предприятия в целом обладают зарезервированными за ними полномочиями, временным институтам необходимо предпринять конкретные шаги для содействия инкассации векселей и выделения надлежащих средств государственным предприятиям из сводного бюджета Косово для обеспечения надлежащего создания усовершенствованных систем инкассации. |
At the same time, public officials should systematically denounce and condemn hate speech publicly and more frequently than is currently the case. |
В то же время государственные должностные лица должны систематически публично разоблачать и осуждать язык ненависти чаще, нежели это делается в настоящее время. |
Public authorities are obliged to inform interested parties and to organize consultations on publicly sensitive issues according to the SGSL, Article 48. |
В соответствии со статьей 48 ЗСГУ государственные органы обязаны информировать заинтересованные стороны и организовывать консультации по вопросам, представляющим интерес для общественности. |
a) Formulate, negotiate and adopt a comprehensive national migration policy statement or plan as both a consultative process and a product document in order to build a coherent, viable and publicly supported national approach to all aspects relating to migrant workers; |
обеспечить, чтобы государственные должностные лица и другие лица, формирующие общественное мнение, уделяли особое внимание точному и позитивному изображению трудящихся-мигрантов; и предусмотреть официальные и неофициальные санкции за высказывания и поведение, направленные против трудящихся-мигрантов. |