| United Nations entities continued to provide a range of psychosocial services and support initiatives to improve the quality of mental health services. | Подразделения системы Организации Объединенных Наций продолжали оказывать нуждающимся различные виды психосоциальной помощи и поддержки в целях повышения качества услуг по охране психического здоровья. |
| In partnership with UNICEF, a referral protocol and two pilot safe homes had been developed to address the health, psychosocial, security and legal needs of child victims. | В партнерстве с ЮНИСЕФ было разработано соглашение о передаче и созданы два экспериментальных приюта для удовлетворения потребностей пострадавших детей в медицинской и психосоциальной помощи, в области безопасности, а также в решении правовых вопросов. |
| The Convention on the Rights of the Child (CRC) and the Beijing Declaration and Platform for Action have outlined important protection and psychosocial guidelines for girls that are being overlooked in the post-conflict rehabilitation agenda. | В Конвенции о правах ребенка и Пекинской декларации и Платформе действий изложены важные руководящие принципы в отношении обеспечения защиты девочек и оказания психосоциальной помощи девочкам, проблемы которых оказываются неучтенными в контексте программ реабилитации в постконфликтный период. |
| The lack of funding jeopardizes other programmes such as food aid, psychosocial assistance and job creation, all of which are needed to mitigate the worst effects of the protracted crisis on poor families. | Нехватка финансирования ставит под угрозу другие программы, такие как программы продовольственной помощи, психосоциальной помощи и создания рабочих мест, в то время как все они необходимы для смягчения тяжелейших последствий воздействия затянувшегося кризиса на малоимущие семьи. |
| Through an exploration of psychosocial rehabilitation efforts in South-East Europe and Latin America, the Standing Committee was reminded that the rehabilitation of child survivors cannot be complete without addressing the needs of both survivors and their families. | За счет обследования психосоциальной реабилитации в Юго-Восточной Европе и Латинской Америки Постоянному комитету было напомнено, что реабилитация детей, переживших подрыв на минах, невозможна без полного удовлетворения нужд как выживших жертв, так и их семей. |
| The main concerns expressed by the mission included the limited capacity of implementing partners, instability in the subregion, the insufficient attention given to psychosocial rehabilitation, geographical disparities in development, and how to mobilize resources during the transition period. | В числе основных выявленных проблем миссия указала на ограниченные возможности партнеров по осуществлению, нестабильность в субрегионе, недостаточное внимание, уделяемое вопросам психологической и социальной реабилитации, неравномерное в географическом плане осуществление процесса развития, а также на проблему мобилизации ресурсов в переходный период. |
| The refugee and asylum centre male and female users are covered by the system of psychosocial assistance from the moment of reception and stay, to leaving the centres. | Женщины и мужчины, пользующиеся услугами центров беженцев и лиц, ищущих убежище, охвачены системой оказания психологической помощи с момента приема в течение всего времени пребывания в центре вплоть до времени выбытия из него. |
| (a) Continue developing specialized medical, psychosocial and psychological care services for child victims, including by ensuring access to and the availability of child mental health professionals throughout the territory of the State party; | а) продолжить разработку специализированной медицинской, психосоциальной и психологической помощи для детей-жертв, в том числе путем обеспечения доступа к ним и наличия детских психиатров на всей территории государства-участника; |
| To complement the psychosocial component in schools, the Ministry of Labour and Social Affairs has developed a framework for a community-based psychosocial programme. | В дополнение к компоненту психосоциальной поддержки в школах министерство труда и социальных дел готовит базу для создания психологической программы работы с населением. |
| From a historical perspective, with the creation of the Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECCORD) in 1988, the counselling role emerged as security officers began to provide such services to staff working in hazardous environments and facing security threats and psychosocial risks. | Начало оказанию психологической помощи было положено еще в 1988 году, когда с созданием Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности сотрудники, ответственные за безопасность, начали предоставлять такую помощь персоналу, работающему в опасных условиях и подвергающемуся физическим угрозам и психосоциальным рискам. |
| The ILO SOLVE educational programme aims to tackle psychosocial problems in the workplace. | Учебная программа МОТ под названием "SOLVE" предназначена для решения психосоциальных проблем, возникающих на рабочем месте. |
| The volunteering programme of assistance in the local community supplements the intergenerational solidarity programmes, and the volunteers' activities focus on the cultural, psychosocial and intellectual needs of elderly people included in this programme. | Программы солидарности поколений дополняются программой добровольного содействия на уровне местных общин, при этом деятельность добровольцев направлена на удовлетворение культурных, психосоциальных и интеллектуальных потребностей престарелых, охваченных данной программой. |
| Education in life skills applied to drug abuse prevention is supposed to facilitate the practice and reinforcement of psychosocial skills, thereby contributing to the promotion of personal and social development and the prevention of health and social problems, especially as related to drug abuse. | Обучение, направленное на улучшение знаний о жизни применительно к вопросам профилактики наркомании, должно способствовать практическому овладению и закреплению психосоциальных навыков и содействовать таким образом становлению личности, развитию общественных отношений и предупреждению возникновения проблем со здоровьем и социальных проблем, особенно в связи со злоупотреблением наркотиками. |
| Peacekeeping mission personnel psychosocial needs survey | Проведение опроса на предмет определения психосоциальных потребностей персонала миссий по поддержанию мира |
| Comprehensive treatment programmes using pharmacological and psychosocial approaches have been found to be more effective than individual interventions applied separately. | Установлено, что комплексные программы лечения, основанные на сочетании медикаментозных и психосоциальных методов, являются более эффективными, чем единичные и разрозненные лечебные мероприятия. |
| A total of 140 women and girls were provided with psychosocial counselling and/or medical care. | Сто сорок женщин и девочек получили психосоциальную и/или медицинскую помощь. |
| In addition, this association provides psychosocial treatment through the work of the expert team for crisis situations at the local level. | Вдобавок эта ассоциация обеспечивает психосоциальную терапию за счет работы экспертной группы по кризисным ситуациям на местном уровне. |
| (c) Medical and psychosocial attention; | с) медицинскую и психосоциальную помощь; |
| The target has also enabled better leveraging of the resources of the United Nations system to help countries to scale up comprehensive national treatment, care and support programmes that include treatment and psychosocial and nutritional support. | Поставленная задача дала также возможность активнее подключить ресурсы системы Организации Объединенных Наций к оказанию странам содействия в наращивании всеобъемлющих национальных программ лечения, ухода и поддержки, которые включают лечение, психосоциальную поддержку и помощь с питанием. |
| The Department of Safety and Security oversees the security management system, including security planning, crisis management and psychosocial coordination, including their integration into the organizational resilience management system, through the Critical Incident Stress Management Unit. | Департамент по вопросам охраны и безопасности осуществляет надзор за системой управления вопросами безопасности, включая планирование вопросов безопасности, управление кризисными ситуациями и психосоциальную координацию, в том числе их интеграцию в систему обеспечения организационной жизнеспособности через Группу профилактики стрессов в критических ситуациях. |
| For those involuntarily committed persons with actual or perceived intellectual and psychosocial impairments, the Committee is concerned that the "correctional therapy" offered at psychiatric institutions represents inhuman and degrading treatment. | В отношении лиц с фактическими или предполагаемыми психическими и психосоциальными отклонениями Комитет обеспокоен тем, что предлагаемая в психиатрических учреждениях "коррекционная терапия" представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| The Committee is concerned with article 26 of the Election Law, which excludes citizens with intellectual and psychosocial impairments from the voting process. | Комитет с озабоченностью обращает внимание на статью 26 Закона о выборах, которая исключает граждан с психическими и психосоциальными нарушениями из процесса голосования. |
| Similarly, while all women with disabilities of all ages often have difficulty with physical access to health services, women with mental and psychosocial disability are highly susceptible to gender discrimination, violence, poverty, dislocation and other social deprivation. | Точно так же, хотя все женщины-инвалиды всех возрастов нередко испытывают трудности с физическим доступом в учреждения здравоохранения, женщины с психическими и психосоциальными расстройствами в большей степени подвержены риску дискриминации по признаку пола, насилию, бедности, неустроенности и других социальных лишений. |
| The Committee is concerned about the rules depriving persons with intellectual, psychosocial or hearing impairments of their legal capacity and about other barriers preventing them from entering into marriage and exercising their rights regarding family, maternity and personal relationships. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу режима лишения правоспособности, действующего в отношении лиц с умственными и психосоциальными расстройствами и лиц с нарушением слуха, а также других препятствий, ограничивающих их право на вступление в брак и другие права в области семейных и личных отношений и материнства. |
| CVT's psychosocial counselors capacity-building strategy emphasizes experiential training over the long-term, matching expatriate professional mental health clinicians with psychosocial counselors trainees, so that the psychosocial counselors work side-by-side the clinicians (in addition to classroom work). | В стратегии ЦЖП по наращиванию потенциала психосоциальных консультантов основное внимание уделяется долгосрочному практическому обучению, совместной работе иностранных врачей-психиатров с проходящими обучение психосоциальными консультантами, с тем чтобы психосоциальные консультанты работали рядом со специалистами (в дополнение к аудиторным занятиям). |
| The Committee is also concerned at the lack of adequate mental health services, including psychosocial counselling for women and girls suffering from trauma, severe stress and other behavioural and mental health problems. | Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащей психиатрической помощи, включая психосоциальные консультации для женщин и девочек, страдающих от травм, сильного стресса и других поведенческих и психических расстройств. |
| Children should also have access to the fullest extent and with the least possible delay to the humanitarian assistance they require, including food, potable water, shelter, health care and psychosocial services. | Дети должны также в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки получать доступ к необходимой им гуманитарной помощи, включая пищу, питьевую воду, кров, медицинские и психосоциальные услуги. |
| In Mozambique, in 2012, Pathfinder International, a grantee, established the first integrated centre in the country to care for and assist survivors of violence against women, bringing together health, psychosocial, law enforcement, paralegal and social services under one roof. | В Мозамбике в 2012 году организация «Патфайндер интернэшнл», один из грантополучателей, создала первый в стране комплексный центр по уходу за женщинами, пережившими насилие, и оказанию им помощи, который объединил под одной крышей психосоциальные, правоохранительные, параюридические и социальные службы. |
| The experience brought new programme innovations, such as psychosocial intervention and practical implementation of the child-friendly environment concept, new collaborations, new technologies and new programme resources that could be adopted in the next country programme. | На основе этого опыта были разработаны новые программные аспекты, как-то психосоциальные мероприятия и практическое осуществление концепции создания для детей благоприятных условий, новые формы сотрудничества, новые технологии и новые программные ресурсы, которые могут найти свое место в следующей страновой программе. |
| About 30,000 of them had mental health and psychosocial problems, often as a result of torture or gender-based violence. | Примерно у 30 тыс. из них выявлены психические и психосоциальные травмы, зачастую полученные в результате пыток и гендерного насилия. |
| This profile is summarized in the table reproduced below that lists clinical features that involve six areas of psychosocial functioning and are organized by "overt" and "covert" manifestations. | Этот профиль обобщён в приведённой ниже таблице, в которой перечислены клинические признаки, включающие 6 областей психосоциального функционирования и разделённые на «явные» и «скрытые» характеристики. |
| (c) Strengthen implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and affordable services, in particular regarding reproductive health and contraceptive methods and ensure provision of psychosocial counselling services to women and girls; | с) активизировать выполнение программ и стратегий, направленных на предоставление эффективного доступа женщинам к информации об охране здоровья и экономически приемлемым медицинским услугам, в частности в связи с репродуктивным здоровьем и методами контрацепции, а также обеспечить оказание женщинам и девочкам услуг в области психосоциального консультирования; |
| Through this law, the Programme of Psychosocial Attention and Integral Health to Victims was also created. | За счет этого закона была также создана программа психосоциального попечения и комплексной охраны здоровья жертв. |
| Under Section 3, paragraph 2, employers are required to have policies in place to prevent psychosocial work-related stress, or, where prevention is not possible, to minimise it. | В соответствии с пунктом 2 раздела 3 работодатели обязаны проводить политику в целях предотвращения психосоциального стресса, связанного с трудовой деятельностью, и если стресс невозможно предотвратить, то прилагать усилия для сведения его к минимуму. |
| UNHCR has carried out much of its field work for the psychosocial well-being of children through community services and education programmes, with a relatively limited focus on individual children who need specialized services. | Значительная часть работы УВКБ на местах приходилась на обеспечение психосоциального благополучия детей с помощью программ общинного обслуживания и просвещения при относительно ограниченном акценте на отдельных детях, нуждающихся в специализированном обслуживании. |
| Reporting is particularly important for those who provide medical or psychosocial assistance within residential facilities. | Особенно важно, чтобы такая информация поступала от лиц, которые оказывают медицинскую или психологическую помощь в стационарах. |
| In Burundi, UNIFEM provided technical and financial support to four organizations providing psychosocial and legal assistance to survivors. | В Бурунди ЮНИФЕМ оказал техническую и финансовую поддержку четырем организациям, которые оказывают психологическую и юридическую помощь пострадавшим от насилия. |
| The Programme offers assistance to victims, including psychosocial and health care, accommodation and related services, and encourages victims to cooperate with law enforcement authorities. | Программа предлагает помощь пострадавшим, в том числе психологическую и медицинскую, размещение и прочие сопутствующие услуги, а также поощряет сотрудничество пострадавших с правоохранительными органами. |
| The State party should also ensure that resources are earmarked for strengthening social reintegration and physical and psychosocial recovery measures, in accordance with article 9 (3) of the Protocol, in particular by providing interdisciplinary assistance for child victims. | Далее Комитет отмечает, что ресурсы, выделяемые на междисциплинарную социальную реинтеграцию и физическую и психологическую реабилитацию пострадавших детей, недостаточны. |
| CEDAW called upon New Zealand to encourage reporting, strengthen training, ensure the necessary legal and psychosocial services, and improve the level of representation on the Task Force for Action on Violence within Families. | КЛДЖ призвал Новую Зеландию поощрять представление информации, улучшить подготовку, предоставлять необходимую юридическую, психологическую и социальную помощь, а также повысить должностной уровень юристов, входящих в состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье. |
| Protection, especially psychosocial protection, was a key component of the response. | Ключевым компонентом мер реагирования является защита, особенно психосоциальная защита. |
| In addition to psychosocial trauma, feelings of shame and embarrassment relating to loss of their ability to earn and provide for their families further impeded their reintegration and socio-economic stabilization. | Психосоциальная травма в сочетании с чувством стыда и смятения, связанным с утратой способности зарабатывать и обеспечивать свою семью, являются дополнительным фактором, тормозящим процесс реинтеграции этих людей и стабилизации их социально-экономического положения. |
| Around 155 cases of disappearance have been documented. Those cases have been followed up through research and investigation; psychosocial follow-up care has also been provided for relatives seeking information about their children. | Удалось получить документы в отношении приблизительно 155 случаев исчезновения, по которым были проведены расследования и розыскные мероприятия, а также оказана психосоциальная помощь родственникам, которые желают знать, что произошло с их пропавшими без вести детьми. |
| With UNFPA support, psychosocial counselling was provided to women and their families through three model women health centres, and to youth and adolescents within the school health and counselling programmes. | При поддержке ЮНФПА психосоциальная помощь оказывалась женщинам и членам их семей на базе трех типовых центров охраны здоровья женщин, а также молодежи и подросткам в рамках программ школьного здравоохранения и консультирования. |
| In June 2003, the International Conference on Chernobyl Children - Health Effects and Psychosocial Rehabilitation was held in Kyiv in collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP, WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF). | В июне 2003 года в Киеве состоялась Международная конференция «Дети Чернобыля - медицинские последствия и психосоциальная реабилитация», организованная совместно Управлением по координации гуманитарной деятельности, ПРООН, ВОЗ и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| Activities include psychosocial counselling and assistance, with reintegration into school and vocational training. | Осуществляются различные виды деятельности, включая психосоциальное консультирование и помощь с адаптацией при возвращении в школы и профессионально-техническое обучение. |
| These two facilities provide shelter, food, health care, psychosocial counselling, training and interpretation, and their services are provided free of charge for persons in need of assistance. | Оба вида таких учреждений предоставляют приют, питание, медицинскую помощь, психосоциальное консультирование, подготовку и переводческие услуги, и их деятельность является бесплатной для лиц, нуждающихся в помощи. |
| Include the term "psychosocial well-being" and/or "mental well-being" in the relevant resolution to be adopted by the Commission for Social Development in 2014 | включить термин «психосоциальное благополучие» и/или «психическое благополучие» в соответствующую резолюцию, которая будет принята Комиссией социального развития в 2014 году. |
| On these grounds provisions are prescribed and methods of protective measures such as distancing from residence, or other housing, prohibition of approach, prohibition of harassment and stalking, mandatory health treatment from addiction and mandatory psychosocial treatment. | В связи с этим устанавливаются правила и порядок принятия таких профилактических мер, как запрет на проникновение в квартиру совместного проживания или другое жилище, запрет на приближение, запрет на запугивание и преследование, принудительное лечение от наркотической зависимости и принудительное психосоциальное лечение. |
| The study looks at issues relating to young people's demographic and personal situation, their health and well-being (aspects of health relating to school, psychosocial health, the family, drug abuse, recreation, etc.). | Исследование включает вопросы о демографическом и индивидуальном положении молодых людей, об их здоровье и благосостоянии (аспекты здоровья, связанные со школой, психосоциальное здоровье, семья, наркотики, досуг и т.д...). |
| The psychosocial needs of refugee children are receiving increased attention, compared with only a few years ago. | Психосоциальным потребностям детей-беженцев уделяется все больше внимания по сравнению с тем, что имело место всего лишь несколько лет назад. |
| UNICEF and key non-governmental organizations played a prominent role in providing assistance to the Government in the difficult areas of psychosocial trauma and family reunification. | ЮНИСЕФ и основные неправительственные организации играли ведущую роль в оказании помощи правительству в сложных вопросах, связанных с психосоциальным травмированием и воссоединением семей. |
| Also in 1995, from Nairobi, UNICEF and non-governmental organizations held seven primary-level training of trainers courses, five in vernacular languages and one focusing on the psychosocial needs of children in war. | Также в 1995 году в Найроби ЮНИСЕФ и неправительственные организации организовали семь курсов профессиональной подготовки учителей начальных школ, из которых пять были посвящены преподаванию местных языков, а одни - психосоциальным потребностям детей, находящихся в условиях войны. |
| Programmes to address psychosocial trauma; | осуществления программ для оказания помощи лицам, подвергшимся психосоциальным травмам; |
| In addition to physical health, the child's psycho-motor and psychosocial development are monitored. | Помимо контроля за физическим здоровьем осуществляется контроль за психомоторным и психосоциальным развитием детей. |
| About 100,000 children had received psychosocial and recreational support, while 260,000 children had been able to attend school clubs across the country. | Около 100000 детей была оказана психологическая и рекреационная поддержка, и 260000 детей в различных регионах страны имели возможность посещать внеклассные занятия. |
| These non-governmental organizations offer alternative services to prevent these women from taking to the streets: open shelters, gender-sensitive psychosocial and legal services, alternative education, vocational training, and pregnancy-prevention services. | Эти неправительственные организации предлагают альтернативные услуги, препятствующие тому, чтобы эта категория населения оставалась на улице; открытые приюты, психологическая и юридическая помощь с учетом гендерной проблематики, альтернативные формы обучения, профессиональная трудовая подготовка и мероприятия по предупреждению беременности. |
| To briefly describe our procedures in this area, as a matter of priority, our social workers trace the affected children's parents and relatives, who are given psychosocial and even livelihood support for the effective reintegration of their children. | Наши социальные работники следят за тем, где находятся родители и родственники детей, которым оказывается психологическая и даже материальная поддержка в целях эффективной реинтеграции их детей. |
| The strategy should address the gender dimension of violence and provide for prevention, protection, rehabilitation and reintegration programmes, including health services, psychosocial and legal support, free helplines and adequate shelters for victims; | В этой стратегии должны учитываться гендерные факторы насилия и предусматриваться программы по предупреждению насилия, защите, реабилитации и реинтеграции жертв, в том числе медицинские услуги, психологическая, социальная и правовая поддержка, создание бесплатных линий экстренной помощи и надлежащих приютов для жертв; |
| These centres combine psychosocial and psychological treatment with medical and legal services. | В этих центрах пострадавшим оказывается весь спектр услуг: психосоциальная и психологическая помощь в сочетании с медицинской помощью и юридическими консультациями. |
| It defined health broadly as both physical and psychosocial well-being and made clear that many of the determinants of health lie outside the health sector. | Здоровью было дано широкое определение и как физического, и как психологического благополучия, и было четко указано, что многие из факторов, определяющих состояние здоровья, лежат вне рамок сектора здравоохранения. |
| Slovenia considered that social conciliation in the Balkans depended on the psychosocial profile of the younger generations, and hoped to create a framework for providing a comprehensive approach to protection and assistance for traumatized children. | Словения считает, что общественное примирение на Балканах зависит от психологического состояния молодых поколений, и надеется создать механизм для обеспечения применения всеобъемлющего подхода к вопросам защиты получивших травмы детей и оказания им помощи. |
| He summarized the five major components of the programme dealing with maternal and child health, primary education, early childhood development, youth and community activities, and psychosocial health. | Он вывел пять основных компонентов программы, касающихся охраны здоровья матери и ребенка, первичного образования, ухода за детьми в раннем возрасте, молодежных и общинных мероприятий и психологического здоровья. |
| A remaining gap, however, is an inter-agency consensus on psychosocial responses,12 which United Nations and NGO staff have identified as a priority concern for the majority of children in situations of armed conflict. | В то же время сохраняется пробел в виде отсутствия межучрежденческого консенсуса в отношении ответной деятельности психологического характера, которую персонал Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций определил в качестве одного из приоритетных вопросов для большинства детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| This can provide economic opportunity for victims and contribute to their psychosocial well being. | Это может способствовать обеспечению экономической занятости жертв и содействовать улучшению их социального положения и психологического состояния. |
| UNICEF also supported hygiene promotion and prevention at the community level and in schools, as well as psychosocial and social mobilization activities. | Кроме того, ЮНИСЕФ оказала содействие при осуществлении мероприятий по пропаганде гигиены и профилактике на местном уровне и в школах, а также социально-психологической и социальной мобилизации. |
| It is furthermore concerned about the insufficient number of specialists in children's mental health and of facilities and outpatient services for psychosocial rehabilitation, especially in relation to depression and suicide attempts. | Он также обеспокоен нехваткой специалистов в области психического здоровья детей, учреждений и амбулаторных услуг по социально-психологической реабилитации, особенно связанной с депрессией и попытками самоубийства. |
| Promote the psychosocial rehabilitation, education and vocational training of street children and orphans; | поощрение социально-психологической реабилитации, образования и профессионального обучения беспризорных детей и сирот; |
| The Committee encourages the formulation and implementation of a national plan of action against trafficking which ensures the prosecution and punishment of offenders and which enhances the necessary legal and psychosocial assistance and reintegration initiatives to victims of trafficking. | Комитет призывает к разработке и осуществлению национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который гарантировал бы судебное преследование и наказание виновных и содействовал бы укреплению необходимой правовой и социально-психологической помощи и инициатив по реинтеграции для жертв торговли людьми. |
| (b) A social component which, in addition to arrangements for reception, training, information and psychosocial guidance, lays down regulations for the approval and financing of temporary accommodation such as shelters and reception centres; | Ь) социальный компонент, в котором, в дополнение к положениям о приеме, обучении, информации и социально-психологической адаптации, определяется порядок предоставления и финансирования временного жилья такого, как приюты и пункты приема; |
| 12 The term "psychosocial" is meant to capture the dynamic relationship between psychological and social effects of armed conflict on children, which together have profound effects on child development and well-being. | Термин «психосоциальный» призван отразить динамичные взаимосвязи между психологическими и социальными последствиями вооруженного конфликта для детей, которые совместно глубоко сказываются на развитии ребенка и на его благополучии. |
| Other long-term effects on people have been noted: extensive emotional and psychosocial stress; mental illness; sense of insecurity, especially for women and children; displacement and exile; and lost education opportunities. | К другим долгосрочным последствиям конфликтов для людей можно отнести такие, как мощный эмоциональный и психосоциальный стресс; расстройства психики; чувство незащищенности, возникающее в первую очередь у женщин и детей; перемещения и высылки и утрата возможностей для получения образования. |
| To improve services to children in need of special protection, support was provided to a wide range of staff training, including psychosocial education training and training courses on nutrition, food handling, first aid and computing. | Для совершенствования работы с детьми, которым нужна особая защита, оказывалась поддержка в организации разнопрофильной подготовки персонала, включая психосоциальный инструктаж и учебные курсы по вопросам питания, обработки продовольствия, оказания первой помощи и компьютерной грамоты. |
| A psychosocial approach to empowerment promotes rural women's and girls' recognition and development of their human rights and their strengths and provides resources and skills. | Психосоциальный подход к расширению прав и возможностей женщин способствует признанию роли сельских женщин и девочек и развитию их прав человека и их сильных сторон и обеспечивает необходимые для этого ресурсы и навыки. |
| The approach is different and looks at problems in psychosocial rather than purely political or judicial terms, while trying to offer support and protection for the victims of offences. | Такое реагирование, в дополнение к исключительно полицейским или судебным мерам, представляет собой особый психосоциальный подход, цель которого состоит в обеспечении поддержки и защиты лиц, пострадавших от преступления. |