Ms. Shearouse (United States of America) welcomed the offer by the Swiss authorities and believed that it would be both reasonable and prudent to relocate the Centre for Human Rights and the offices of the International Decade for Natural Disaster Reduction to the Palais Wilson. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) приветствует предложение швейцарских властей и считает, что было бы целесообразно и разумно разместить Центр по правам человека и подразделения секретариата Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в Вильсоновском дворце. |
While his delegation did not favour the deferral of items as a general rule, it believed that it might be prudent to defer certain less urgent issues so that the Committee could focus on time-bound items. |
Хотя его делегация, как правило, не поддерживает перенос рассмотрения пунктов, она считает, что, возможно, было бы целесообразно откладывать рассмотрение некоторых менее важных вопросов, с тем чтобы Комитет мог сосредоточить внимание на рассмотрении срочных пунктов. |
Upon enquiry as to when the amount borrowed from the Reserve Fund would be refunded, the Advisory Committee was informed that the Secretariat considered it prudent to reimburse the amount at a subsequent stage. |
В ответ на запрос о том, когда будет возмещена сумма, заимствованная из Резервного фонда, Консультативному комитету было сообщено о том, что, по мнению Секретариата, было бы целесообразно возместить эту сумму на одном из последующих этапов. |
The Committee agreed that waiting until the first such notification, while in no way negating the importance of the issue, was a prudent use of the limited resources of the Interim Chemical Review Committee. |
Комитет решил, что в интересах рационального использования ограниченных ресурсов Временного комитета по рассмотрению химических веществ было бы целесообразно дождаться получения первого такого уведомления, что, однако, ни в коей мере не принижает важности данного вопроса. |
It would be prudent to distinguish which additional rights, beyond existing rights, it was considered appropriate to grant to long-established groups since it was clear that human rights, including minority rights, did not depend upon domicile. |
Следовало бы установить, какие дополнительные права, помимо предусмотренных прав, было бы целесообразно предоставлять давно обосновавшимся группам лиц, поскольку права человека, включая права меньшинств, разумеется, не зависят от домицилия. |
While it might not be established practice to request all parties to comment on draft consultants' reports, it would have been prudent to share the Deloitte report with senior managers or former senior managers, so as to ensure that it contained no factual or contextual errors. |
Хотя, возможно, просить всех участников высказаться по проекту доклада консультантов не принято, целесообразно было бы направить доклад компании «Делойт» старшим руководителям или бывшим старшим руководителям с целью убедить в отсутствии в нем фактических или концептуальных ошибок. |
Furthermore, in view of the unpredictable future funding of UNDP, it may be necessary to consider whether it is prudent to continue to expand the UNDP support infrastructure in a way that may not be sustainable in the long run if general resources continue to decline. |
Кроме того, с учетом непредсказуемого финансирования ПРООН в будущем может оказаться необходимым рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли продолжать расширять инфраструктуру ПРООН по поддержке программ в том направлении, которое может оказаться тупиковым в долгосрочной перспективе, если объем общих ресурсов будет продолжать сокращаться. |
The Commission, however, agreed that, in order to facilitate progress on the subject, it would be prudent to approach its consideration within that broad area in stages and to establish priorities for issues to be covered; |
Однако Комиссия согласилась с тем, что в целях содействия прогрессу в работе было бы целесообразно подойти к рассмотрению широкого круга охватываемых темой вопросов поэтапно, установив очередность рассмотрения; |
It would therefore be more prudent in this case to refer to the concept of effective nationality as described in the Nottebohm Case rather than the concept of predominant nationality, which is not defined in international law, and remains a subjective and ambiguous formulation. |
В этом случае было бы целесообразно сделать ссылку на понятие «эффективное гражданство», как оно изложено в деле Ноттебома, а не на понятие «преобладающее гражданство», которое не определено в международном праве и по-прежнему представляет собой субъективную и нечеткую формулировку. |
The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. |
Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней. |
To ascertain the ease for Parties to contribute to the Technical Co-operation Trust Fund, it might be prudent, as part of the proposed comprehensive review of the fund, to assess the effort it takes to make contributions. |
Чтобы облегчить Сторонам задачу внесения взносов в Целевой фонд технического сотрудничества, в рамках предлагаемого всеобъемлющего обзора Фонда, было бы целесообразно оценить те усилия, которые требуются для внесения взносов. |
UNHCR management considers a minimum of two months of cash holdings to be prudent. |
Руководство УВКБ считает, что целесообразно иметь в распоряжении денежную наличность в объеме, достаточном для покрытия расходов за два месяца. |
The French delegation considered that it would be prudent to go further with a change to a convention only if it appeared clear that there were reasonable chances of success. |
По мнению французской делегации, углубляться в работу над конвенцией целесообразно только в том случае, если налицо разумные шансы на успех. |
It might be prudent to assume an opt-out rate of 40 per cent, which would mean that the percentage payroll deduction against net base salary would be 0.048 per cent. |
Было бы целесообразно предположить, что от автоматических вычетов откажутся 40 процентов сотрудников; это будет означать, что процентный вычет из базового чистого оклада составит 0,048 процента. |
As annual payout requirements are projected to escalate rapidly, it is prudent to begin putting funds aside on a regular basis to build a reserve to meet these costs so as to avoid putting undue burden on subsequent years. |
Поскольку, согласно прогнозам, ежегодные выплаты будут быстро расти, целесообразно приступить к регулярному отчислению средств для создания резерва по покрытию этих расходов во избежание необоснованного финансового бремени в последующие годы. |
The Secretary-General believes that it is prudent for the Organization to maintain the second approach as a fall-back position, pending the outcome of the host city's efforts, which will become known within the next 12 months. |
По мнению Генерального секретаря, Организации целесообразно сохранить второй подход в качестве запасной позиции, пока в ближайшие 12 месяцев не выяснятся результаты усилий властей города. |
For the same reason, it is not always prudent to rely on deterministic pseudo-quantitative reference points of dubious precision for a target-oriented management (e.g., based on TACs and quotas). |
По этой же причине не всегда целесообразно полагаться на детерминистические псевдоколичественные показатели сомнительной точности в контексте управленческой системы, ориентированной на определенные цели (например, основанные на ОДУ и квотах). |
"The results suggest would be prudent to test for spatial and phylogenetic autoccorrelation when conducting regression analyses with the Standard Cross-Cultural Sample." |
"Результаты предполагают, что... будет целесообразно провести проверку на пространственную и филогенетическую автокорреляцию при проведении анализа регрессии со Стандартной кросс-культурной выборкой". |
Since the United Nations had reaffirmed that it was under no obligation to make good such deficits, it would be prudent for the Administration of UNITAR to write them off against the General Fund in cases where the amounts due were not collectable. |
Поскольку Организация Объединенных Наций подтвердила, что она не несет никаких обязательств в отношении покрытия таких дефицитов, администрации ЮНИТАР целесообразно погашать их за счет средств общего фонда в тех случаях, когда причитающиеся суммы не могут быть собраны. |
It would be prudent to follow the basic structure of the articles on State responsibility, but to modify them when they were not apposite and to be mindful of the fact that those articles could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. |
Целесообразно, сохраняя базовую структуру статей об ответственности государств, тем не менее, вносить в них изменения в случае их неуместности и иметь в виду, что при рассмотрении вопроса об ответственности международных организаций эти статьи могут служить лишь отправной точкой. |
It should be further noted that it might be prudent, at least until more experience is acquired, not to envisage the large-scale deployment of United Nations Volunteers in central administrative functions. |
Кроме того, следует отметить, что, вероятно, было бы целесообразно - по крайней мере до тех пор, пока не будет накоплено достаточного опыта, - не предусматривать широкомасштабное использование добровольцев Организации Объединенных Наций для осуществления основных административных функций. |
Where there are partnerships, it is only prudent to ensure that mechanisms are put in place for monitoring and mutual accountability, in order to ensure that commitments are met on a timely basis. |
В тех областях, в которых налажены отношения партнерства, целесообразно использовать механизмы мониторинга и взаимной отчетности для обеспечения своевременного выполнения принятых обязательств. |
The ongoing drawdown of the Mission was to be based on yet-to-be-determined benchmarks, and it would therefore be more prudent to approve the allocation requested in order to prevent any security threats which might arise because of the drawdown. |
Нынешнее сокращение численности Миссии должно осуществляться на основе исходных показателей, которые еще предстоит определить, в связи с чем было бы целесообразно утвердить испрашиваемые ассигнования, с тем чтобы не допустить ухудшения положения в области безопасности в результате такого сокращения. |
Where feasible and prudent, countries that conduct both LFS and HIES should be encouraged to explore the relative costs and benefits of using a sufficient number of overlapping sampling units to allow for tabulations across the two surveys. |
Там, где это целесообразно и разумно, странам, проводящим как ОРС, так и ОДРД, следует изучить соответствующие издержки и пользу от применения достаточного количества совпадающих выборочных единиц для табуляции по обоим обследованиям. |
It would therefore be prudent for the international community, in adopting policies and actions to deal with those crises, to bear in mind the particular situation of landlocked developing countries. |
Поэтому было бы целесообразно, чтобы международное сообщество при принятии стратегий и мер по борьбе с этими кризисами помнило об особой ситуации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |