The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. | Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
"a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future." | «разумный подход, защищающий значительный вклад международного общества в обеспечение будущего Восточного Тимора». |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reviewed the consolidated budget and commended UNODC for its proactive efforts to contain general-purpose costs and for its prudent approach to managing programme support cost funds. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел консолидированный бюджет и одобрил деятельность ЮНОДК в плане принятия проактивных мер по ограничению расходов общего назначения и его разумный подход к управлению фондами, предназначенными для поддержки программ. |
(b) Adopt a more prudent approach in the planning of its projects, ensuring that projects have a realistic starting date and duration, and sound procurement planning, financial resources and execution arrangements. | Ь) Принять более разумный подход к планированию своих проектов с целью обеспечить реалистичность сроков их начала и осуществления, надлежащее планирование закупочной деятельности, финансирование и исполнение проектов. |
This is the only prudent stance for South Korea to adopt when face-to-face negotiations with the North begin on February 8. | Это единственно разумный подход, которого должна придерживаться Южная Корея во время начинающихся 8 февраля прямых переговоров с Северной Кореей. |
A more prudent approach was therefore warranted, and the Advisory Committee recommended the adoption of the alternative proposal, subject to its recommendations. | Поэтому необходимо использовать более осмотрительный подход, и Консультативный комитет рекомендует утвердить альтернативное предложение, но с учетом его рекомендаций. |
The key issue is that the higher volatility of FPI would require a more prudent approach to the liberalization of such flows. | Основной вопрос заключается в том, требуется ли более осмотрительный подход к либерализации потоков ИПИ в силу более неустойчивого характера этих инвестиций. |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. | Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
She welcomed the Secretary-General's prudent approach to the budget proposals for UNMIT for 2008/09 and pointed out that his recommendations concerning the Mission's staffing structure served to validate the current arrangements. | Выступающая приветствует осмотрительный подход Генерального секретаря к рассмотрению бюджетных предложений по ИМООНТ на 2008/09 год и указывает на то, что его рекомендации относительно штатного расписания Миссии служат подтверждением обоснованности нынешней структуры. |
As a result, the prudent secured creditor that wishes to ensure that improvements are encumbered with the security right should describe the encumbered asset in the security agreement in a manner that ensures that enhancements are directly encumbered by the security right. | Таким образом, если осмотрительный обеспеченный кредитор желает, чтобы такие усовершенствования были также обременены его обеспечительным правом, он должен включить в соглашение об обеспечении такое описание обремененных активов, из которого будет явно следовать, что обеспечительное право автоматически распространяется на все последующие улучшения. |
I... I don't know that that's the most prudent course of action. | Я... я не думаю, что это самый благоразумный курс действий. |
A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
I'm not a naysayer, but a prudent man might want to get his finances in order. | Ничего не берусь утверждать, но человек благоразумный, привел бы свои финансовые дела в порядок. |
Most prudent move is a bailout! | Самый благоразумный поступок - это помочь компании! |
So I am deeming an exodus to be the most prudent course of action. | Итак, я считаю, что наиболее благоразумный план действий - это уход. |
In this connection, it would be prudent for UNMIL to request a budgetary allocation for polling costs in its 2005-2006 budget submission, in anticipation of further voluntary contributions, to ensure that the elections take place on time and in a credible manner. | В этой связи МООНЛ было бы целесообразно запросить средства на покрытие расходов по выборам в рамках своей бюджетной сметы на 2005 - 2006 годы в ожидании дальнейших добровольных взносов с целью обеспечения того, чтобы эти выборы прошли своевременно и в достойной уважения манере. |
The Committee is of the view that, taking into account the magnitude of the budgetary requirements involved, it would be prudent at this stage to proceed to implementation for one complex mission only. | По мнению Комитета, с учетом объема связанных с этим бюджетных расходов было бы целесообразно на данном этапе приступить к реализации концепции создания СЗМСР только для одной комплексной миссии. |
In order to reach the target of $3.3 million, it would be prudent to consider further streamlining UNPA operations, if possible, and providing requisite service with even greater efficiency. | Для достижения целевого показателя в З, З млн. долл. США было бы целесообразно рассмотреть возможность дальнейшего упорядочения деятельности ЮНПА и предоставления необходимых услуг даже с еще большей эффективностью. |
It might be prudent to take a just and balanced look at those conflicts and seek political solutions to them. | Возможно, было бы целесообразно объективно и сбалансированно проанализировать такие конфликты и найти политические решения. |
Hence, it may be prudent to consider ozone layer and climate protection together when deciding upon control mechanisms for anthropogenic chemical emissions. | Поэтому проблемы озонового слоя и охраны климата, возможно, было бы целесообразно рассматривать совместно при принятии решений относительно механизмов контроля за антропогенными химическими выбросами. |
I therefore favour a prudent approach that seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Поэтому я выступаю за осторожный подход, нацеленный на защиту тех огромных инвестиций, которые международное сообщество вложило в будущее Восточного Тимора. |
This is a prudent option, which strikes a balance between security concerns and the need for closer engagement with Somali actors in Mogadishu, allowing more effective planning, delivery and oversight of the strategy outlined in resolution 1863. | Это - «осторожный» вариант, который позволяет обеспечить сбалансированность между обусловленной соображениями безопасности озабоченностью и необходимостью более тесного взаимодействия с сомалийскими субъектами в Могадишо, более эффективную разработку и осуществление стратегии, изложенной в резолюции 1863, а также контроль за ее осуществлением. |
Furthermore, the Advisory Committee observes the significant variations in the structures and resources for the peacebuilding offices and encourages the Secretary-General to take a prudent approach in staffing new offices, taking into account operational requirements in doing so. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает значительные изменения в отношения структуры и ресурсов отделений по миростроительству и рекомендует Генеральному секретарю применять осторожный подход к подбору сотрудников новых отделений с учетом оперативных потребностей. |
I think that we have heard here what we in my delegation consider to be the expression of exasperation, a degree of frustration and prudent optimism. | Наша делегация слышала здесь выступления, в которых звучали разочарование, определенное недовольство и осторожный оптимизм. |
This is a cautious and prudent approach for UN-Women in managing cost-recovery income in its first biennial institutional budget. | Это - осторожный и благоразумный подход к распоряжению поступлениями в счет возмещения затрат в первом двухгодичном общеорганизационном бюджете Структуры «ООН-женщины». |
Given the difficulties in identifying factors likely to cause financial crises, it may be more prudent to place greater reliance as a matter of course on capital controls and other measures at the national level directed at external assets and liabilities. | Ввиду трудностей с выявлением факторов, которые могут привести к возникновению финансового кризиса, с практической точки зрения представляется более целесообразным уделять больше внимания контролю за движением капитала и другим мерам на национальном уровне, направленным на регулирование внешних активов и обязательств. |
It was therefore considered prudent for the Tribunal to invest in the purchase of equipment needed to have in-house exhibit reproduction in order to save funds in the long run. | Таким образом, считается целесообразным для Трибунала приобрести необходимое оборудование для копирования доказательственных материалов собственными силами в целях экономии средств в долгосрочном плане. |
Depending on the type of business you run, it may be prudent to take out specialist insurance for your business assets. | В зависимости от видов деятельности, которыми Вы занимаетесь, было бы целесообразным осуществить специальное страхование корпоративных средств. |
However, it concluded that it would not be prudent to reincorporate the petitioners into the armed forces. | При этом в нем был сделан вывод о том, что нельзя считать целесообразным реинкорпорацию петиционеров в Ф-ФДТЛ. |
They suggested it was more prudent that those costs be covered through current staffing and funds, especially in light of the current economic crisis. | Они посчитали более целесообразным покрывать такие расходы за счет текущих кадровых и финансовых средств, особенно с учетом настоящего экономического кризиса. |
Those countries would require policy space in order to pursue prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. | Этим странам потребуется пространство для маневра в политике для рационального управления долгом, осуществления диверсификации экономики и обеспечения устойчивого экономического роста. |
In Botswana, we have responded by ensuring prudent macroeconomic management and by using national development plans to guide our resource allocations from the short to medium term. | В Ботсване мы откликнулись на это обеспечением рационального макроэкономического управления и разработкой национальных планов развития для управления распределением наших ресурсов в краткосрочном и среднесрочном планах. |
The amount of unpaid assessments at 31 December 1996 will still be far in excess of any reasonable amount for prudent financial management. | Объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 31 декабря 1996 года будет по-прежнему намного превышать любую сумму, которую можно считать разумной с точки зрения рационального финансового управления. |
(a) Oceans and coastal areas are a finite economic asset yet to be fully understood by Governments, as is also the consequent need for their prudent and rational exploitation, and given commensurable priority in national development plans; | а) океаны и прибрежные районы представляют собой ограниченные экономические ресурсы, что еще не в полной мере осознано правительствами, равно как и вытекающая из этого необходимость их разумного и рационального использования с уделением им соответствующего внимания в национальных планах развития; |
Prudent financial management dictates that they are not fungible and not available for use as working capital or for programming. | Согласно правилам рационального управления финансовой деятельностью они не могут быть заменены другими средствами и не могут использоваться в качестве оборотных средств или на цели составления программ. |
Encourage long-term investments in agriculture and prudent environmental management | стимулировать долгосрочные капиталовложения в сельское хозяйство и рациональное природопользование; |
Regarding democratic governance, UNDP has assisted in programmes aimed at improving the accountability, transparency and responsiveness of the Government and other parties so that the improved governance will ensure equitable economic development and prudent management of natural resources. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказала помощь в разработке программ, направленных на повышение уровня подотчетности, транспарентности и ответственности правительства и других сторон, с тем чтобы более качественное управление обеспечило справедливое экономическое развитие и рациональное использование природных ресурсов. |
Considering that prudent management, following the precautionary principle, requires that appropriate information be available on the sustainability of supply during the period of transition to sustainable consumption and production patterns, | полагая, что рациональное управление, если следовать принципу осторожности, требует наличия соответствующей информации об устойчивости запасов в период перехода к устойчивым структурам потребления и производства, |
Prudent management of public expenditures (stabilized at approximately 13.8 per cent of GDP) resulted in a domestic primary budget surplus equivalent to 1.5 per cent of GDP in 2009. | Рациональное регулирование государственных расходов (доля которых от размера ВВП стабилизировалась на уровне в приблизительно 13,8 процента) позволило в 2009 году обеспечить профицит государственного бюджета в размере примерно 1,5 процента от ВВП. |
Sound economic management and prudent macroeconomic policies, in addition to oil revenues, have contributed to double-digit economic growth in 2008 and to a substantial flow of foreign direct investment. | Помимо доходов от нефти, достижению в 2008 году темпов экономического роста, выражаемых двузначным числом, равно как существенному притоку прямых иностранных капиталовложений способствовали также рациональное экономическое управление и осмотрительная экономическая политика. |
Ms. MAJODINA said she thought it would be prudent to attach a footnote to paragraph 4 explaining the Committee's definition of the term "individuals" in order to ensure clarity for the reader. | Г-жа МАЙОДИНА говорит, что, по ее мнению, следовало бы, исходя из соображений предосторожности, сделать сноску к пункту 4, в которой разъяснялось бы данное Комитетом определение термина "отдельные лица", что сделало бы текст более понятным для читателя. |
Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. долл. США в виде специального резерва, с помощью которого предполагается решать финансовые и оперативные проблемы, неизбежно возникающие при осуществлении финансируемых из неосновных ресурсов проектов. |
Mr. Davidse said that postponing the vote was justifiable and constituted a prudent precaution. | Г-н Давидсе говорит, что перенос голосования обоснован и представляет собой разумную меру предосторожности. |
The Panel believes that this is a prudent security precaution. | По мнению Группы, это разумная мера предосторожности. |
The squirrel and the whatever, you, you always were prudent who saved... | Как Запасливая Белка, Ты Всегда Был Такой Предусмотрительный... |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
No. This... This... is the most harmless, cautious... prudent... thing you could ever do. | Нет, это... самый безобидный и предусмотрительный план, который мы только могли придумать. |
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. | Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
When I think that the present military force in Timor-Leste is approximately one sixth of the force that NATO deems prudent to keep in Kosovo, I think that the adjustments that we are suggesting reflect just a prudent approach to a situation where some elements remain murky. | Когда я представляю себе, что нынешняя численность военных сил в Тиморе-Лешти составляет примерно одну шестую от того количества сил, которое НАТО считает предусмотрительным держать в Косово, то я думаю, что предлагаемые нами коррективы отражают лишь предусмотрительный подход к ситуации, где некоторые элементы остаются неясными. |
It would not be prudent to graduate first and then to await commitments for special treatment which may not be forthcoming. | Было бы неразумно сначала вывести страну из списка, а затем ждать обязательств в отношении особого режима, которых может и не поступить. |
They believed that, in these times of economic crisis, when the General Assembly had asked ICSC to bear in mind the limitations imposed by the Member States on their national civil services, it would not be prudent to establish such a new bonus. | Они придерживались мнения о том, что в условиях нынешнего экономического кризиса, когда Генеральная Ассамблея попросила КМГС учитывать «ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб», было бы неразумно вводить такую новую выплату. |
Do I really need to explain to you that taking any kind of chance with any type of alien being is just not prudent? | Мне разве надо объяснять, что вести разговор в присутствии какого-либо пришельца - просто неразумно |
In fact, it would be careless not to take the prudent precaution of testing for leaks. | На самом деле, они поступали бы неразумно, если бы не принимали мер предосторожности для проверки слабых мест. |
When Gage arrived at Oswego, which had been captured in July by troops under Frederick Haldimand's command, he surveyed the situation, and decided that it was not prudent to move against La Galette. | Когда Гейдж прибыл в Освего, который был захвачен в июле войсками под командованием Фредерика Халдиманда, он обследовал ситуацию и решил, что было бы неразумно двигаться против Ла-Галетта. |