Investing in young people is a prudent choice. | Инвестирование в молодежь - это разумный выбор. |
One participant noted that the most prudent way to address this issue was to cover it through technology transfer and support for economic diversification in developing countries. | Один участник отметил, что наиболее разумный подход к этой проблеме мог бы заключаться в ее решении через передачу технологии и поддержку экономической диверсификации в развивающихся странах. |
"a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future." | «разумный подход, защищающий значительный вклад международного общества в обеспечение будущего Восточного Тимора». |
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reviewed the consolidated budget and commended UNODC for its proactive efforts to contain general-purpose costs and for its prudent approach to managing programme support cost funds. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел консолидированный бюджет и одобрил деятельность ЮНОДК в плане принятия проактивных мер по ограничению расходов общего назначения и его разумный подход к управлению фондами, предназначенными для поддержки программ. |
Other Council members declared that sanctions were not an end in themselves and that given the delicate situation the Committee and the Panel should adopt a prudent and objective approach. | Другие члены Совета указали на то, что санкции не являются самоцелью и что с учетом непростой ситуации Комитету и Группе следует применять осмотрительный и объективный подход. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. | Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
I would like to reiterate that the Chinese Government has all along taken a prudent and responsible attitude in its arms exports and applied strict controls to such exports in keeping with its international obligations and domestic laws and regulations. | Я хотел бы подтвердить, что китайское правительство всегда занимало осмотрительный и ответственный подход в своем оружейном экспорте и применяло строгий контроль к такому экспорту в соответствии со своими международными обязательствами и внутренними законами и регламентациями. |
The situation on the ground continues to support a prudent approach. | Положение на местах по-прежнему заставляет применять осмотрительный подход. |
The Committee is, therefore, of the view that a prudent approach should be taken, drawing from lessons learned to date. | В связи с этим Комитет считает, что следует применять осмотрительный подход с учетом уже вынесенных уроков. |
I... I don't know that that's the most prudent course of action. | Я... я не думаю, что это самый благоразумный курс действий. |
However, the Committee is of the opinion that a prudent and well-coordinated approach ought to be followed across the United Nations system. | Вместе с тем Комитет считает, что в рамках всей системы Организации Объединенных Наций необходимо применять благоразумный и хорошо скоординированный подход. |
The only prudent method we can follow, therefore, is to elaborate the set of criteria against which the claims of Member States for permanent membership should be judged. | Поэтому единственный благоразумный метод, которому мы можем следовать, это разработать такой набор критериев, с помощью которого должны будут оцениваться требования государств-членов о постоянном членстве. |
Serious, thoughtful... prudent! | Серьёзный, внимательный, благоразумный. |
Although it is optional, registration of a notice about an assignment is prudent. | Несмотря на факультативный характер, регистрация уведомления о передаче - это благоразумный шаг. |
These reviews determined that, globally, a 6 per cent reduction in the number of uniformed personnel is both prudent and possible. | В результате проведения этих обзоров было установлено, что как целесообразно, так и возможно сократить численность военного и полицейского персонала на 6 процентов в глобальном масштабе. |
It was further informed that in general all contracts are three-year contracts and that it is prudent to estimate an increased cost at the time of establishing new contracts. | Ему сообщили далее, что обычно все контракты заключаются на три года и что в момент заключения новых контрактов целесообразно исходить из роста расходов. |
The secretariat noted that although it may take some time before the Kyoto Protocol enters into force, it may be prudent to explore what anticipatory action might be appropriate to respond to Article 2.2 of the Protocol. | Секретариат отметил, что, хотя для вступления Киотского протокола в силу может потребоваться некоторое время, целесообразно рассмотреть вопрос о том, какие предварительные меры могут быть уместными в связи со статьей 2.2 Протокола. |
The Committee recalled and reaffirmed its earlier conclusion that it might be prudent to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of the assessments, rather than from the date of their receipt, and to extend the deadline from 30 to 35 days. | Комитет напомнил и вновь подтвердил свой предыдущий вывод о том, что было бы целесообразно устанавливать окончательный срок для своевременной выплаты с даты отправления уведомления о начислении взносов, а не с даты получения информации о них и продлить этот срок с 30 до 35 дней. |
The French delegation considered that it would be prudent to go further with a change to a convention only if it appeared clear that there were reasonable chances of success. | По мнению французской делегации, углубляться в работу над конвенцией целесообразно только в том случае, если налицо разумные шансы на успех. |
I therefore favour a prudent approach that seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Поэтому я выступаю за осторожный подход, нацеленный на защиту тех огромных инвестиций, которые международное сообщество вложило в будущее Восточного Тимора. |
In his general statement on the current situation of the Organization and the Organization's steps ahead, in paragraph 167, the Secretary-General expresses prudent optimism. | В своем общем заявлении о нынешней ситуации в Организации и шагах, которые предстоит предпринять в будущем, в пункте 167 Генеральный секретарь выражает осторожный оптимизм. |
I think that we have heard here what we in my delegation consider to be the expression of exasperation, a degree of frustration and prudent optimism. | Наша делегация слышала здесь выступления, в которых звучали разочарование, определенное недовольство и осторожный оптимизм. |
If you are a prudent and cautious investor, contemplate that possibility for a moment. | Если вы благоразумный и осторожный инвестор, вообразите на мгновение эту возможность. |
The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. | Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
The most prudent thing to do was to present a report with all the facts stated clearly. | Наиболее целесообразным было бы представить доклад с четким изложением всех фактов. |
She therefore wondered why it was not considered prudent, in the context of the current reform, to allow staff the benefit of outside legal counsel. | В связи с этим она спрашивает, почему в контексте нынешних реформ не было сочтено целесообразным предоставить сотрудникам возможность пользоваться услугами внешних адвокатов. |
At the time this increase in resources was recommended it was considered prudent by the Advisory Committee to postpone further changes to the departmental structure pending the human resources review of 2010. | При вынесении рекомендации об увеличении объема ресурсов Консультативный комитет счел целесообразным отложить осуществление дальнейших изменений в структуре Департамента до завершения обзора людских ресурсов в 2010 году. |
However, it concluded that it would not be prudent to reincorporate the petitioners into the armed forces. | При этом в нем был сделан вывод о том, что нельзя считать целесообразным реинкорпорацию петиционеров в Ф-ФДТЛ. |
The Board considers it prudent to set out what the trigger for contingency measures would be and agree on this with the senior responsible owner, noting that the cost implications would need to be understood before any decision is made. | Комиссия считает целесообразным определить обстоятельства, при которых будут приняты меры на случай непредвиденных обстоятельств, и согласовать эти случаи со старшим ответственным руководителем, отмечая, что до принятия какого-либо решения необходимо понимать их финансовые последствия. |
For example, the prudent use with the environment. | Например, рационального использования окружающей среды. |
The financing of peacekeeping operations requires the prudent management of existing resources and, as with the regular budget, that all Member States fulfil their financial obligations to the Organization, without conditions. | Финансирование операций по поддержанию мира требует рационального управления существующими ресурсами и, как и в случае регулярного бюджета, безусловного выполнения всеми государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией. |
The African Mineral Policy Research Centre, established in 2013, serves as the policy implementation organ of the African Mining Vision, a continental tool for guiding the prudent, transparent and efficient development and management of Africa's mineral resources. | В 2013 году был создан Африканский исследовательский центр по вопросам политики в области эксплуатации природных ресурсов, который является органом осуществления Программы развития горнодобывающей промышленности - континентального инструмента для налаживания процесса рационального, транспарентного и эффективного освоения минеральных ресурсов Африки и управления ими. |
Therefore, unless all of us, both Governments and peoples, accept in a deep and meaningful way the imperative of prudent environmental management, our civilization, such as we know it, will disappear. | Поэтому, если мы все - и правительства, и народы - глубоко и по-настоящему не осознаем необходимость обеспечения рационального природопользования, нашей цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем, настанет конец. |
(a) Oceans and coastal areas are a finite economic asset yet to be fully understood by Governments, as is also the consequent need for their prudent and rational exploitation, and given commensurable priority in national development plans; | а) океаны и прибрежные районы представляют собой ограниченные экономические ресурсы, что еще не в полной мере осознано правительствами, равно как и вытекающая из этого необходимость их разумного и рационального использования с уделением им соответствующего внимания в национальных планах развития; |
Prudent staff management is one of the most essential conditions for the success of its activities. | Рациональное управление персоналом - одно из важнейших условий успеха ее деятельности. |
Prudent management, political stability and wise investments in physical capital and social infrastructure had enabled Botswana to enjoy 35 years of impressive economic growth, averaging 10 per cent per year. | Рациональное управление, политическая стабильность и разумные инвестиции в физический капитал и социальную инфраструктуру позволили Ботсване в течение 35 лет пользоваться плодами впечатляющего экономического роста (в среднем 10% в год). |
For the most developed market economies, the discipline of financial markets leads to prudent fiscal management since the prospect of growing budget deficits quickly results in increases in long-term interest rates. | В наиболее развитых странах с рыночной экономикой дисциплина рыночных рынков обусловливает рациональное управление бюджетно-финансовыми делами, поскольку перспективы роста бюджетного дефицита быстро приведут к увеличению долгосрочных процентных ставок. |
Sound economic management and prudent macroeconomic policies, in addition to oil revenues, have contributed to double-digit economic growth in 2008 and to a substantial flow of foreign direct investment. | Помимо доходов от нефти, достижению в 2008 году темпов экономического роста, выражаемых двузначным числом, равно как существенному притоку прямых иностранных капиталовложений способствовали также рациональное экономическое управление и осмотрительная экономическая политика. |
Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. | Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |
We are hopeful that prudent action, including a change of life styles coupled with antiviral drugs, will help address this emerging catastrophe. | Мы надеемся, что меры предосторожности, в том числе изменение моделей поведения, наряду с антивирусными препаратами помогут нам остановить эту надвигающуюся катастрофу. |
While prudent contingency planning was undertaken, staff continued to perform their functions in UNMIS with a view to sustaining all critical mandated activities. | Несмотря на принятие мер предосторожности на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, сотрудники продолжали выполнять свои функции в МООНВС для продолжения осуществления всех имеющих важное значение санкционированных видов деятельности. |
As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. |
If a tanker is damaged in a serious incident, it may be prudent to empty the tanker before moving it. | Если автоцистерна получила повреждение в результате серьезной аварии, то из предосторожности ее можно опорожнить, прежде чем передвигать. |
In such matters, it is widely recognized that proof of fault or negligence should not be required and that the person should be held liable even if all the necessary care expected of a prudent person has been discharged. | В таких вопросах повсеместно признается, что нет необходимости доказывать вину или небрежность и что соответствующее лицо должно нести ответственность, даже если были приняты все необходимые и разумные меры предосторожности. |
The Advisory Committee was informed that in order to surmount the challenges, UNAMID was taking a more prudent approach to quick-impact projects in the 2012/13 period. | До сведения Консультативного комитета было доведено, что в целях преодоления этих препятствий ЮНАМИД применяет более предусмотрительный подход к осуществлению проектов с быстрой отдачей в 2012/13 году. |
Valuation of assets to be encumbered is an issue that any prudent secured creditor will have to address irrespective of the type of asset to be encumbered. | Оценка активов, подлежащих обременению, представляет собой вопрос, который любой предусмотрительный обеспеченный кредитор должен будет решать независимо от вида актива, подлежащего обременению. |
The squirrel and the whatever, you, you always were prudent who saved... | Как Запасливая Белка, Ты Всегда Был Такой Предусмотрительный... |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
No. This... This... is the most harmless, cautious... prudent... thing you could ever do. | Нет, это... самый безобидный и предусмотрительный план, который мы только могли придумать. |
She just decided it wouldn't be prudent for her to be out and about. | Она решила, что будет неразумно с ее стороны показываться на людях. |
They believed that, in these times of economic crisis, when the General Assembly had asked ICSC to bear in mind the limitations imposed by the Member States on their national civil services, it would not be prudent to establish such a new bonus. | Они придерживались мнения о том, что в условиях нынешнего экономического кризиса, когда Генеральная Ассамблея попросила КМГС учитывать «ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб», было бы неразумно вводить такую новую выплату. |
Moreover, it is still at a nascent stage, and therefore rushing to copy its provisions before it has even come into effect would not be prudent. | Кроме того, она находится на стадии своего рождения, и поэтому было бы неразумно стремиться копировать ее положения, до того как они вступят в силу. |
When Gage arrived at Oswego, which had been captured in July by troops under Frederick Haldimand's command, he surveyed the situation, and decided that it was not prudent to move against La Galette. | Когда Гейдж прибыл в Освего, который был захвачен в июле войсками под командованием Фредерика Халдиманда, он обследовал ситуацию и решил, что было бы неразумно двигаться против Ла-Галетта. |
The Government of Angola does not believe it is either prudent or realistic, but rather, dangerous, to yet again give Mr. Savimbi the benefit of the doubt. | Правительство Анголы считает, что было бы неразумно и нереально, и даже опасно, вновь поверить г-ну Савимби. |