His delegation believed that the Commission's recommendation to the General Assembly concerning the draft articles on the law of transboundary aquifers was a prudent compromise for future action. | Его делегация полагает, что рекомендация Комиссии Генеральной Ассамблее относительно проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов представляет собой разумный компромисс для будущих действий. |
That solution was more prudent than an alternative formula, but the situation with regard to the protection of a corporation having its registered office in a State other than the State of incorporation remained unclear. | Это более разумный вариант, чем альтернативная формула, но остается неясным, как поступать в случае защиты корпорации, правление которой находится не в том государстве, где она была учреждена. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reviewed the consolidated budget and commended UNODC for its proactive efforts to contain general-purpose costs and for its prudent approach to managing programme support cost funds. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел консолидированный бюджет и одобрил деятельность ЮНОДК в плане принятия проактивных мер по ограничению расходов общего назначения и его разумный подход к управлению фондами, предназначенными для поддержки программ. |
(b) Adopt a more prudent approach in the planning of its projects, ensuring that projects have a realistic starting date and duration, and sound procurement planning, financial resources and execution arrangements. | Ь) Принять более разумный подход к планированию своих проектов с целью обеспечить реалистичность сроков их начала и осуществления, надлежащее планирование закупочной деятельности, финансирование и исполнение проектов. |
That was a prudent approach, since the Fifth Committee should act on the basis of sound technical advice from the body which had been established for the purpose of providing such advice. | Это разумный подход, поскольку Пятый комитет должен действовать исходя из обоснованных технических заключений со стороны органа, который был создан с целью вынесения таких заключений. |
China has always adopted a prudent and responsible attitude in its arms export and exercises stringent control over arms exports in accordance with national laws and regulations, United Nations Security Council resolutions and relevant international obligations. | Китай неизменно демонстрирует осмотрительный и ответственный подход к экспорту оружия и осуществляет жесткий контроль за экспортом оружия, руководствуясь национальными законами и нормативными положениями, резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и соответствующими международными обязательствами. |
The Advisory Committee had agreed with the conservative approach adopted by UN-Habitat in projecting future income and had encouraged the organization to continue its prudent approach to the management of its resources. | Консультативный комитет согласился с консервативным подходом ООН-Хабитат к прогнозированию будущих поступлений и призвал организацию и впредь проявлять осмотрительный подход к управлению ее ресурсами. |
The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. | Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках. |
The Advisory Committee welcomes the Institute's prudent approach to reducing costs and trusts that every effort will be made to ensure that the measures taken will not adversely affect mandated activities. | Консультативный комитет приветствует применяемый Институтом осмотрительный подход к сокращению затрат и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для обеспечения того, чтобы принимаемые меры не оказывали неблагоприятного воздействия на проведение мероприятий, предусмотренных мандатами. |
The Committee is, therefore, of the view that a prudent approach should be taken, drawing from lessons learned to date. | В связи с этим Комитет считает, что следует применять осмотрительный подход с учетом уже вынесенных уроков. |
This is a cautious and prudent approach for UN-Women in managing cost-recovery income in its first biennial institutional budget. | Это - осторожный и благоразумный подход к распоряжению поступлениями в счет возмещения затрат в первом двухгодичном общеорганизационном бюджете Структуры «ООН-женщины». |
This reasoned, courageous and prudent action is deserving of great admiration. | Этот обдуманный, мужественный и благоразумный шаг достоин глубокого уважения. |
The spirit of multilateralism and prudent realism also requires that we support United Nations peacekeeping efforts. | Дух многосторонности и благоразумный реализм также требуют того, чтобы мы содействовали деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I'm not a naysayer, but a prudent man might want to get his finances in order. | Ничего не берусь утверждать, но человек благоразумный, привел бы свои финансовые дела в порядок. |
In that respect, I particularly congratulate the Security Council for taking a cautious, prudent and conservative approach to the end of a peacebuilding operation. | В этой связи я особенно признателен Совету Безопасности за то, что он избрал осторожный, благоразумный и консервативный подход к этой миростроительной операции. |
The Advisory Committee agrees with the Secretary-General that it would be prudent to take the above-mentioned mitigation measures now, particularly in view of the decreased insurance coverage for flood damage. | Консультативный комитет согласен с Генеральным секретарем в том, что было бы целесообразно принять указанные выше меры по ослаблению последствий в данный момент, особенно с учетом сокращения объема страхового покрытия в связи с ущербом от затопления. |
It might be prudent to focus on existing agreements reached at the International Conference on Population and Development or the World Summit for Social Development, rather than duplicate their efforts by creating a new regime. | Возможно, целесообразно уделить основное внимание существующим в настоящее время договоренностям, достигнутым в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию или Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, а не дублировать прилагавшиеся на них усилия, создавая новый режим. |
If the necessary resources are not forthcoming it would be prudent to consider how the United Nations system coordinated response can be maintained and at what cost and how the needs of recipient countries are to be met. | В том случае, если не удастся получить требуемые ресурсы, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким образом и с какими издержками система Организации Объединенных Наций сможет осуществлять свои скоординированные действия в будущем и как можно удовлетворить потребности стран-получателей помощи. |
The secretariat noted that although it may take some time before the Kyoto Protocol enters into force, it may be prudent to explore what anticipatory action might be appropriate to respond to Article 2.2 of the Protocol. | Секретариат отметил, что, хотя для вступления Киотского протокола в силу может потребоваться некоторое время, целесообразно рассмотреть вопрос о том, какие предварительные меры могут быть уместными в связи со статьей 2.2 Протокола. |
"The results suggest would be prudent to test for spatial and phylogenetic autoccorrelation when conducting regression analyses with the Standard Cross-Cultural Sample." | "Результаты предполагают, что... будет целесообразно провести проверку на пространственную и филогенетическую автокорреляцию при проведении анализа регрессии со Стандартной кросс-культурной выборкой". |
In his general statement on the current situation of the Organization and the Organization's steps ahead, in paragraph 167, the Secretary-General expresses prudent optimism. | В своем общем заявлении о нынешней ситуации в Организации и шагах, которые предстоит предпринять в будущем, в пункте 167 Генеральный секретарь выражает осторожный оптимизм. |
Concerning the provisions on countermeasures set out in draft articles 22 and 51 to 57, the lack of practice suggested that a prudent approach should be adopted in order to limit recourse to such measures to exceptional cases. | Что касается положений о контрмерах, изложенных в проекте статей 22 и 51 - 57, то в связи с отсутствием практики необходимо принять осторожный подход в целях ограничения применения таких мер только исключительными случаями. |
Furthermore, the Advisory Committee observes the significant variations in the structures and resources for the peacebuilding offices and encourages the Secretary-General to take a prudent approach in staffing new offices, taking into account operational requirements in doing so. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает значительные изменения в отношения структуры и ресурсов отделений по миростроительству и рекомендует Генеральному секретарю применять осторожный подход к подбору сотрудников новых отделений с учетом оперативных потребностей. |
If you are a prudent and cautious investor, contemplate that possibility for a moment. | Если вы благоразумный и осторожный инвестор, вообразите на мгновение эту возможность. |
His delegation would advocate a prudent, cautious approach. | Делегация оратора будет пропагандировать разумный и осторожный подход. |
In the meantime, it would appear prudent to proceed only after receiving some guidance from the General Assembly on the subject of applicable norms. | Тем временем представляется целесообразным действовать лишь после получения определенных указаний со стороны Генеральной Ассамблеи в отношении применимых норм. |
The Secretary-General has therefore explored a number of funding mechanisms and considers it prudent to adopt a funding policy that ensures that adequate funds are set aside to meet the costs of current participants and future benefit liabilities towards full funding of such liabilities. | В этой связи Генеральный секретарь изучил ряд механизмов финансирования и считает целесообразным принять политику финансирования, которая гарантирует возможность отложить надлежащие средства для покрытия расходов нынешних участников и выполнения будущих обязательств по выплатам пособий, с тем чтобы обеспечить со временем полное финансирование таких обязательств. |
The Board considers that it would be prudent to develop draft exit strategies and liquidation plans for all existing missions. | Комиссия считает целесообразным разработать проекты стратегий прекращения деятельности и планов ликвидации для всех существующих миссий. |
UNOPS therefore considers it prudent to budget only for two years. | Поэтому ЮНОПС считает целесообразным составлять бюджет только на два года. |
He therefore deemed it possible, feasible and prudent to consider short-term borrowing from the peace-keeping budgets to augment the negative balance in the regular budget. | По этой причине он считает возможным, целесообразным и уместным рассмотреть вопрос о краткосрочном заимствовании средств из бюджетов операций по поддержанию мира в целях решения проблемы отрицательного сальдо в рамках регулярного бюджета. |
Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. | Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста. |
This benchmark was based on what is considered prudent financial management, particularly for organizations without borrowing capacity. | При определении этого базисного показателя консультанты основывались на практике рационального управления финансовой деятельностью, особенно в организациях, не имеющих возможности занимать средства. |
For a country to be able to finance its development, its Government should devise and implement a consistent set of macroeconomic policies, including an obligation to manage domestic and external public debt in a prudent manner. | Страна может финансировать свое развитие лишь в том условии, если ее правительство разработает и осуществит согласованный комплекс макроэкономических программ, включая обязательство рационального управления внутренней и внешней государственной задолженностью. |
In the interest of prudent financial management, up to half of the value of conditional pledges from Governments and firm pledges made by organizations of established repute are recognized as income at the time the pledge is received. | В интересах рационального управления финансовыми средствами до половины сумм, оговоренных условиями объявленных взносов правительств и твердых обязательств организаций, имеющих надежную репутацию, считается поступлением в момент объявления о намерении внести взнос. |
Nevertheless, expenditure-related risks, structural risks, and, to a certain extent, liability risks do exist and prudent financial management suggests that such risks be protected through a financial reserve. | Тем не менее риски, связанные с расходами, структурные риски и, в определенной степени, риски, связанные с обязательствами, имеют место, и согласно правилам рационального управления финансовой деятельностью для защиты от таких рисков должен быть создан резерв финансовых средств. |
Markets are volatile and often ephemeral, discouraging long-term investments in prudent resource use and encouraging short-term planning and exploitation practices. | Рынки неустойчивы и зачастую находятся в зачаточном состоянии, что не способствует поощрению долгосрочных инвестиций в рациональное использование ресурсов, а способствует практике краткосрочного планирования и эксплуатации. |
Considering that prudent management, following the precautionary principle, requires that appropriate information be available on the sustainability of supply during the period of transition to sustainable consumption and production patterns, | полагая, что рациональное управление, если следовать принципу осторожности, требует наличия соответствующей информации об устойчивости запасов в период перехода к устойчивым структурам потребления и производства, |
Prudent management, political stability and wise investments in physical capital and social infrastructure had enabled Botswana to enjoy 35 years of impressive economic growth, averaging 10 per cent per year. | Рациональное управление, политическая стабильность и разумные инвестиции в физический капитал и социальную инфраструктуру позволили Ботсване в течение 35 лет пользоваться плодами впечатляющего экономического роста (в среднем 10% в год). |
Sustainable development is widely recognized as a crucial issue and includes the maintenance of high but stable levels of economic growth and employment, social progress which recognizes the needs of everyone, effective protection of the environment and prudent use of natural resources. | Оно включает обеспечение высоких и в то же время стабильных уровней экономического роста и занятости, прогресс в социальной области, при котором признаются потребности всех лиц, а также обеспечивается эффективная охрана окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
Sound economic management and prudent macroeconomic policies, in addition to oil revenues, have contributed to double-digit economic growth in 2008 and to a substantial flow of foreign direct investment. | Помимо доходов от нефти, достижению в 2008 году темпов экономического роста, выражаемых двузначным числом, равно как существенному притоку прямых иностранных капиталовложений способствовали также рациональное экономическое управление и осмотрительная экономическая политика. |
We are hopeful that prudent action, including a change of life styles coupled with antiviral drugs, will help address this emerging catastrophe. | Мы надеемся, что меры предосторожности, в том числе изменение моделей поведения, наряду с антивирусными препаратами помогут нам остановить эту надвигающуюся катастрофу. |
While prudent contingency planning was undertaken, staff continued to perform their functions in UNMIS with a view to sustaining all critical mandated activities. | Несмотря на принятие мер предосторожности на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, сотрудники продолжали выполнять свои функции в МООНВС для продолжения осуществления всех имеющих важное значение санкционированных видов деятельности. |
As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. |
Therefore, it is prudent to conserve the entire biodiversity as a precautionary measure for preserving the sink capacity of dryland vegetation. | Поэтому в качестве меры предосторожности следует сохранять биоразнообразие в полном объеме, чтобы предохранить абсорбционную способность растительности засушливых районов. |
In such matters, it is widely recognized that proof of fault or negligence should not be required and that the person should be held liable even if all the necessary care expected of a prudent person has been discharged. | В таких вопросах повсеместно признается, что нет необходимости доказывать вину или небрежность и что соответствующее лицо должно нести ответственность, даже если были приняты все необходимые и разумные меры предосторожности. |
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
The Advisory Committee was informed that in order to surmount the challenges, UNAMID was taking a more prudent approach to quick-impact projects in the 2012/13 period. | До сведения Консультативного комитета было доведено, что в целях преодоления этих препятствий ЮНАМИД применяет более предусмотрительный подход к осуществлению проектов с быстрой отдачей в 2012/13 году. |
The squirrel and the whatever, you, you always were prudent who saved... | Как Запасливая Белка, Ты Всегда Был Такой Предусмотрительный... |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. | Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
She just decided it wouldn't be prudent for her to be out and about. | Она решила, что будет неразумно с ее стороны показываться на людях. |
It would not be prudent to graduate first and then to await commitments for special treatment which may not be forthcoming. | Было бы неразумно сначала вывести страну из списка, а затем ждать обязательств в отношении особого режима, которых может и не поступить. |
Despite the reservations expressed by some members of the International Law Commission, draft article 12 appeared reasonable, and it might not be prudent to modify the text adopted on first reading. | Несмотря на оговорки, высказанные некоторыми членами Комиссии международного права, проект статьи 12, по-видимому, является обоснованным и, возможно, неразумно изменять текст, принятый в первом чтении. |
In the belief that it was not prudent to proceed to prospect for oil and exploit resources without a previous bilateral understanding, Argentina in 1992 had made proposals to establish mechanisms for cooperation with the United Kingdom which were still on the table. | Полагая, что неразумно приступать к разведке нефти и эксплуатации этих ресурсов, не достигнув предварительно двустороннего понимания, Аргентина в 1992 году представила предложения по созданию механизмов сотрудничества с Соединенным Королевством, которые по-прежнему остаются в силе. |
When Gage arrived at Oswego, which had been captured in July by troops under Frederick Haldimand's command, he surveyed the situation, and decided that it was not prudent to move against La Galette. | Когда Гейдж прибыл в Освего, который был захвачен в июле войсками под командованием Фредерика Халдиманда, он обследовал ситуацию и решил, что было бы неразумно двигаться против Ла-Галетта. |