His delegation would advocate a prudent, cautious approach. | Делегация оратора будет пропагандировать разумный и осторожный подход. |
His delegation believed that the Commission's recommendation to the General Assembly concerning the draft articles on the law of transboundary aquifers was a prudent compromise for future action. | Его делегация полагает, что рекомендация Комиссии Генеральной Ассамблее относительно проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов представляет собой разумный компромисс для будущих действий. |
Polydamas - a prudent commander whose advice is ignored; he is Hector's foil. | Полидамант - разумный командир, чьи советы игнорируются, антагонист Гектора. |
a very rational, prudent education plan. | Да, есть... очень разумный, взвешенный проект об образовании. |
The resolution is prudent, and it is balanced in dealing with the sensitivities involved in the context of the current complex Middle East situation. | Резолюция носит разумный характер, в ней обеспечивается сбалансированный подход в отношении сложных проблем, возникающих в связи с нынешней непростой обстановкой на Ближнем Востоке. |
In managing UNWomen's growth, the Committee encourages a prudent approach. | Комитет рекомендует применять осмотрительный подход при решении вопросов расширения структуры «ООН-женщины». |
A more prudent approach was therefore warranted, and the Advisory Committee recommended the adoption of the alternative proposal, subject to its recommendations. | Поэтому необходимо использовать более осмотрительный подход, и Консультативный комитет рекомендует утвердить альтернативное предложение, но с учетом его рекомендаций. |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. | Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
It was hoped that UNCTAD would take a prudent but forward-looking and courageous approach, since its response would determine whether or not the organization was marginal. | Следует надеяться, что ЮНКТАД изберет осмотрительный, но перспективный и смелый подход, поскольку по действиям организации можно будет судить о ее состоятельности. |
The Committee is, therefore, of the view that a prudent approach should be taken, drawing from lessons learned to date. | В связи с этим Комитет считает, что следует применять осмотрительный подход с учетом уже вынесенных уроков. |
I... I don't know that that's the most prudent course of action. | Я... я не думаю, что это самый благоразумный курс действий. |
A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
Serious, thoughtful... prudent! | Серьёзный, внимательный, благоразумный. |
Although it is optional, registration of a notice about an assignment is prudent. | Несмотря на факультативный характер, регистрация уведомления о передаче - это благоразумный шаг. |
So I am deeming an exodus to be the most prudent course of action. | Итак, я считаю, что наиболее благоразумный план действий - это уход. |
However, in the light of recent events, it would be prudent to suspend temporarily the establishment of this mechanism in order to avoid the risk of double registration. | Однако в свете недавних событий было бы целесообразно временно приостановить создание этого механизма с целью избежать риска двойной регистрации. |
In addition acts of domestic violence are at present charged under the Penal Code, since it involves family members; it may prudent to incorporate it within the Family Law Act. | Вместе с тем обвинение по делам о совершении актов домашнего насилия в настоящее время выносится в соответствии с Уголовным кодексом, но, поскольку подобные действия затрагивают членов семьи, возможно, целесообразно положение о насилии в семье включить в Закон о семейном праве. |
Since the Third Committee would be finalizing a pertinent decision in the very near future, it would be prudent for the Fifth Committee to postpone consideration of the revised estimates until all the recommendations relating to economic and social matters were known. | Поскольку Третий комитет завершит рассмотрение одного из решений, имеющего финансовые последствия, в самом ближайшем будущем, Пятому комитету целесообразно было бы отложить рассмотрение пересмотренной сметы до того, как будут известны все рекомендации, касающиеся экономических и социальных вопросов. |
In the light of the diversity of views identified, it would be prudent to seek additional State reports on the topic. | Ввиду установленного расхождения во взглядах было бы целесообразно направлять государствам запросы о представлении дополнительных докладов по данной теме. |
As the request does not delineate the extent of work required for the analysis of the implications of paragraph 10, it is prudent to consider design options for the CDM in a comprehensive manner at an early stage. | Поскольку в данной просьбе не определяются масштабы работы, необходимой для анализа последствий пункта 10, было бы целесообразно на раннем этапе провести всестороннее рассмотрение возможных вариантов разработки МЧР. |
The prudent investor, and the wise business leader, will look where the economy is headed, not where it has been. | Осторожный инвестор и мудрый бизнес-лидер будет смотреть, куда движется экономика, а не где она была. |
By reversing the burden of proof, the operator may be required to prove that he has taken all the care expected of a reasonable and prudent person proportional to the risk of the operation. | Перекладывая бремя доказывания, оператору, возможно, придется доказывать, что он принял все возможные меры, которые должен был принять разумный и осторожный человек соразмерно риску операции. |
His delegation would advocate a prudent, cautious approach. | Делегация оратора будет пропагандировать разумный и осторожный подход. |
In that respect, I particularly congratulate the Security Council for taking a cautious, prudent and conservative approach to the end of a peacebuilding operation. | В этой связи я особенно признателен Совету Безопасности за то, что он избрал осторожный, благоразумный и консервативный подход к этой миростроительной операции. |
In the absence of stock-specific information on the state of fisheries and fishery resources, it is prudent to consider the state of shark populations as being at least fully exploited and to apply a precautionary approach to their management. | При отсутствии повидовой информации о состоянии промыслов и промысловых ресурсов целесообразно считать, что акульи популяции эксплуатируются как минимум вполне, и применять осторожный подход к распоряжению их запасами. |
In the meantime, it would appear prudent to proceed only after receiving some guidance from the General Assembly on the subject of applicable norms. | Тем временем представляется целесообразным действовать лишь после получения определенных указаний со стороны Генеральной Ассамблеи в отношении применимых норм. |
The most prudent thing to do was to present a report with all the facts stated clearly. | Наиболее целесообразным было бы представить доклад с четким изложением всех фактов. |
However, it is prudent that it is mentioned that public appeals and education policies would be more effective in encouraging public cooperation in this area. | Тем не менее представляется целесообразным уточнить, что работа с населением и просветительские стратегии были бы более эффективными методами обеспечения сотрудничества со стороны населения в этой области. |
Thus, we do not believe it prudent to continue, for the moment, with questions on which we know we will not reach a consensus or a broad majority. | Поэтому мы не считаем целесообразным продолжать в настоящее время обсуждение вопросов, в отношении которых, как мы знаем, мы вряд ли придем к консенсусу или к согласию на основе подавляющего большинства голосов. |
It would be prudent to invite relevant United Nations organizations and agencies to consult the Committee on their Democratic People's Republic of Korea-related activities as some have. | Представляется целесообразным предложить соответствующим организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций провести консультации с Комитетом по вопросам их деятельности, связанной с Корейской Народно-Демократической Республикой, как это уже сделали некоторые из них. |
This entails prudent debt management, sound reserves policy and access to international liquidity. | Это требует рационального управления задолженностью, проведения разумной политики в отношении резервов и обеспечения доступа к международной ликвидности. |
Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. | Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста. |
The amount of unpaid assessments at 31 December 1996 will still be far in excess of any reasonable amount for prudent financial management. | Объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 31 декабря 1996 года будет по-прежнему намного превышать любую сумму, которую можно считать разумной с точки зрения рационального финансового управления. |
Foreign experts at the conference called Uzbekistan a leader in the rational and prudent use of natural resources and in the adoption of an effective, gradual and consistent approach to economic and social development. | Узбекистан показывает пример рационального и бережного подхода к использованию природных ресурсов, эффективного, основанного на поэтапности и последовательности, развития экономики и общества, отмечали зарубежные эксперты - участники конференции. |
In addition, the Secretary-General also believes that a codified system of administrative rules and procedures specifically developed for the University would establish a basis for prudent and effective management, taking into account the special characteristics of the University. | Кроме того, Генеральный секретарь также считает, что кодифицированная система административных правил и процедур, специально разработанная для Университета, позволит заложить основу для обеспечения рационального и эффективного управления деятельностью Университета с учетом ее особенностей. |
While training requires the expenditure of resources, it represents a prudent investment with a significant return. | Хотя профессиональная подготовка требует расходов, она представляет собой рациональное капиталовложение, которое приносит значительную прибыль. |
Such justification, as well as prudent resource utilization and good coordination within peacekeeping missions and among other United Nations entities, was now indispensable. | Такое обоснование, а также рациональное использование ресурсов и эффективная координация внутри миротворческих миссий и с другими структурами Организации Объединенных Наций являются сегодня непреложным условием. |
Markets are volatile and often ephemeral, discouraging long-term investments in prudent resource use and encouraging short-term planning and exploitation practices. | Рынки неустойчивы и зачастую находятся в зачаточном состоянии, что не способствует поощрению долгосрочных инвестиций в рациональное использование ресурсов, а способствует практике краткосрочного планирования и эксплуатации. |
Prudent management, political stability and wise investments in physical capital and social infrastructure had enabled Botswana to enjoy 35 years of impressive economic growth, averaging 10 per cent per year. | Рациональное управление, политическая стабильность и разумные инвестиции в физический капитал и социальную инфраструктуру позволили Ботсване в течение 35 лет пользоваться плодами впечатляющего экономического роста (в среднем 10% в год). |
Prudent management of public expenditures (stabilized at approximately 13.8 per cent of GDP) resulted in a domestic primary budget surplus equivalent to 1.5 per cent of GDP in 2009. | Рациональное регулирование государственных расходов (доля которых от размера ВВП стабилизировалась на уровне в приблизительно 13,8 процента) позволило в 2009 году обеспечить профицит государственного бюджета в размере примерно 1,5 процента от ВВП. |
Their want to finance and facilitate payment for customers' trade transactions by means which, while meeting individual requirements as closely as possible, will give proper weight to prudent precautions against loss or misunderstanding. | 1.1.10 Банки стремятся осуществлять финансирование и упрощать расчеты по торговым операциям своих клиентов таким образом, чтобы, максимально удовлетворяя индивидуальные потребности, уделять должное внимание принятию мер предосторожности против возможных потерь или недоразумений. |
While prudent contingency planning was undertaken, staff continued to perform their functions in UNMIS with a view to sustaining all critical mandated activities. | Несмотря на принятие мер предосторожности на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, сотрудники продолжали выполнять свои функции в МООНВС для продолжения осуществления всех имеющих важное значение санкционированных видов деятельности. |
As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. |
As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. долл. США в виде специального резерва, с помощью которого предполагается решать финансовые и оперативные проблемы, неизбежно возникающие при осуществлении финансируемых из неосновных ресурсов проектов. |
If a tanker is damaged in a serious incident, it may be prudent to empty the tanker before moving it. | Если автоцистерна получила повреждение в результате серьезной аварии, то из предосторожности ее можно опорожнить, прежде чем передвигать. |
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
The Advisory Committee was informed that in order to surmount the challenges, UNAMID was taking a more prudent approach to quick-impact projects in the 2012/13 period. | До сведения Консультативного комитета было доведено, что в целях преодоления этих препятствий ЮНАМИД применяет более предусмотрительный подход к осуществлению проектов с быстрой отдачей в 2012/13 году. |
The squirrel and the whatever, you, you always were prudent who saved... | Как Запасливая Белка, Ты Всегда Был Такой Предусмотрительный... |
As a result, expected yields are lower and the risks of overexploitation are higher, making it all the more important to exercise prudent management. | Поэтому ожидаемый объем добычи ниже, а риск чрезмерной эксплуатации выше, что делает более важным предусмотрительный подход к хозяйствованию. |
When I think that the present military force in Timor-Leste is approximately one sixth of the force that NATO deems prudent to keep in Kosovo, I think that the adjustments that we are suggesting reflect just a prudent approach to a situation where some elements remain murky. | Когда я представляю себе, что нынешняя численность военных сил в Тиморе-Лешти составляет примерно одну шестую от того количества сил, которое НАТО считает предусмотрительным держать в Косово, то я думаю, что предлагаемые нами коррективы отражают лишь предусмотрительный подход к ситуации, где некоторые элементы остаются неясными. |
She just decided it wouldn't be prudent for her to be out and about. | Она решила, что будет неразумно с ее стороны показываться на людях. |
Given the absence of reliable information on the state of exploitation, caution should be exercised in managing these fisheries, and it would not be prudent to allow fisheries to expand. | Учитывая отсутствие надежной информации о степени эксплуатации, следует осмотрительно подходить к распоряжению этими промыслами: допускать их расширения было бы неразумно. |
Despite the reservations expressed by some members of the International Law Commission, draft article 12 appeared reasonable, and it might not be prudent to modify the text adopted on first reading. | Несмотря на оговорки, высказанные некоторыми членами Комиссии международного права, проект статьи 12, по-видимому, является обоснованным и, возможно, неразумно изменять текст, принятый в первом чтении. |
Moreover, it is still at a nascent stage, and therefore rushing to copy its provisions before it has even come into effect would not be prudent. | Кроме того, она находится на стадии своего рождения, и поэтому было бы неразумно стремиться копировать ее положения, до того как они вступят в силу. |
In the belief that it was not prudent to proceed to prospect for oil and exploit resources without a previous bilateral understanding, Argentina in 1992 had made proposals to establish mechanisms for cooperation with the United Kingdom which were still on the table. | Полагая, что неразумно приступать к разведке нефти и эксплуатации этих ресурсов, не достигнув предварительно двустороннего понимания, Аргентина в 1992 году представила предложения по созданию механизмов сотрудничества с Соединенным Королевством, которые по-прежнему остаются в силе. |