His delegation would advocate a prudent, cautious approach. | Делегация оратора будет пропагандировать разумный и осторожный подход. |
One participant noted that the most prudent way to address this issue was to cover it through technology transfer and support for economic diversification in developing countries. | Один участник отметил, что наиболее разумный подход к этой проблеме мог бы заключаться в ее решении через передачу технологии и поддержку экономической диверсификации в развивающихся странах. |
"a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future." | «разумный подход, защищающий значительный вклад международного общества в обеспечение будущего Восточного Тимора». |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reviewed the consolidated budget and commended UNODC for its proactive efforts to contain general-purpose costs and for its prudent approach to managing programme support cost funds. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел консолидированный бюджет и одобрил деятельность ЮНОДК в плане принятия проактивных мер по ограничению расходов общего назначения и его разумный подход к управлению фондами, предназначенными для поддержки программ. |
Polydamas - a prudent commander whose advice is ignored; he is Hector's foil. | Полидамант - разумный командир, чьи советы игнорируются, антагонист Гектора. |
The Advisory Committee is of the view that a conservative approach is necessary in projecting future income and encourages UN-Habitat to continue its prudent approach to the management of its resources. | Консультативный комитет полагает, что в процессе прогнозирования будущих поступлений следует применять консервативный подход, и призывает ООН-Хабитат и далее применять осмотрительный подход к управлению имеющимися в ее распоряжении ресурсами. |
While some described the Commission's choice of the double nationality criteria of place of incorporation and location of the registered office or seat of management or some similar connection as prudent, others called for clearer guidance. | В то время как некоторые охарактеризовали выбор Комиссией двойного национального критерия места инкорпорации и местонахождения зарегистрированного отделения или места расположения правления, или некоторой сходной связи как осмотрительный, другие обратились с просьбой разработать более четкий ориентир. |
The situation on the ground continues to support a prudent approach. | Положение на местах по-прежнему заставляет применять осмотрительный подход. |
Downside risks for the world economy remain, particularly those associated with the growing global imbalances, but global economic policies remain prudent and accommodative to growth. | Сохраняется опасность снижения темпов роста мировой экономики в целом, особенно в связи с растущими глобальными диспропорциями, однако глобальная экономическая политика по-прежнему носит осмотрительный характер и благоприятствует росту. |
As a result, the prudent secured creditor that wishes to ensure that improvements are encumbered with the security right should describe the encumbered asset in the security agreement in a manner that ensures that enhancements are directly encumbered by the security right. | Таким образом, если осмотрительный обеспеченный кредитор желает, чтобы такие усовершенствования были также обременены его обеспечительным правом, он должен включить в соглашение об обеспечении такое описание обремененных активов, из которого будет явно следовать, что обеспечительное право автоматически распространяется на все последующие улучшения. |
The spirit of multilateralism and prudent realism also requires that we support United Nations peacekeeping efforts. | Дух многосторонности и благоразумный реализм также требуют того, чтобы мы содействовали деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In the context of the global economic downturn, he said, UNICEF was charting a prudent course in financial planning. | В условиях глобального экономического спада, сказал он, ЮНИСЕФ прокладывает благоразумный курс в области финансового планирования. |
In that respect, I particularly congratulate the Security Council for taking a cautious, prudent and conservative approach to the end of a peacebuilding operation. | В этой связи я особенно признателен Совету Безопасности за то, что он избрал осторожный, благоразумный и консервативный подход к этой миростроительной операции. |
Most prudent move is a bailout! | Самый благоразумный поступок - это помочь компании! |
If we apply to catastrophic risks the same prudent analysis that leads us to buy insurance - multiplying probability by consequences - we would surely prioritize measures to reduce this kind of extreme risk. | Если мы будем применять к катастрофическим рискам тот же самый благоразумный анализ, который вынуждает нас покупать страховку - умножая вероятность на последствия - то мы несомненно отдадим приоритет мерам по сокращению такого рода чрезвычайного риска. |
A reference to the principle of good faith would be a prudent solution. | Здесь целесообразно было бы упомянуть о принципе добросовестности. |
Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада. |
In so doing, it might be prudent to take into account the fact that, on certain critical issues relating to the Protocol, specific and detailed work was being undertaken by other Coordinators and would provide greater clarity concerning the various interrelationships. | Чтобы сделать это, было бы, пожалуй, целесообразно принять в расчет то обстоятельство, что по определенным существенным пунктам, которые соотносятся с Протоколом, конкретная и детальная работа проводится другими координаторами, которая принесет больше ясности в отношении различных сочленений. |
Even so, it might be prudent to set a limit on the length of such submissions. | Но даже и в этом случае, возможно, было бы целесообразно установить предельный объем для представляемых таким образом документов. |
The Commission, however, agreed that, in order to facilitate progress on the subject, it would be prudent to approach its consideration within that broad area in stages and to establish priorities for issues to be covered; | Однако Комиссия согласилась с тем, что в целях содействия прогрессу в работе было бы целесообразно подойти к рассмотрению широкого круга охватываемых темой вопросов поэтапно, установив очередность рассмотрения; |
I therefore favour a prudent approach that seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Поэтому я выступаю за осторожный подход, нацеленный на защиту тех огромных инвестиций, которые международное сообщество вложило в будущее Восточного Тимора. |
The Advisory Committee had therefore adopted a prudent approach in formulating its recommendations on section 34. | В связи с этим в процессе выработки рекомендаций в отношении раздела 34 Консультативный комитет использовал осторожный подход. |
The prudent investor, and the wise business leader, will look where the economy is headed, not where it has been. | Осторожный инвестор и мудрый бизнес-лидер будет смотреть, куда движется экономика, а не где она была. |
In view of falling interest rates, a prudent estimate of $28 million is made for interest income on other resources cash balances for the future. | С учетом снижения процентных ставок на будущее делается осторожный прогноз в отношении объема процентных поступлений по остаткам наличности на счетах прочих ресурсов, который, по оценкам, составит 28 млн. долл. США. |
If you are a prudent and cautious investor, contemplate that possibility for a moment. | Если вы благоразумный и осторожный инвестор, вообразите на мгновение эту возможность. |
We have faith in his ability to act out of the box when it is timely and prudent. | Мы верим в его способность действовать неординарно, когда это будет своевременным и целесообразным. |
However, in view of the concerns expressed regarding the transition to a green economy, it is considered prudent to adopt a step approach, focusing on selected sectors of the economy where targeted investments with accompanying enabling measures could spur inclusive green growth. | Тем не менее с учетом опасений, выраженных касательно перехода к "зеленой" экономике, представляется целесообразным принять поэтапный подход с упором на отдельные сектора экономики, в которых целевые инвестиции совместно с мерами содействия могли бы стимулировать инклюзивный "зеленый" рост. |
It was considered prudent to enter such a reservation because, while the two Acts quoted above complied with European Community standards, the 1977 Act did not provide women with a blanket right to the same employment opportunities as men. | Было сочтено целесообразным сделать такую оговорку, поскольку, хотя оба вышеупомянутых закона и соответствуют нормативным требованиям Европейского сообщества, Закон 1977 года не предоставляет женщинам полного права на равные с мужчинами условия найма. |
It thus may be prudent to provide that amendments to the statute are reported to the Assembly, particularly as the Disciplinary Board does not make binding decisions, it will perform a role of such fundamental importance. | Таким образом, представляется целесообразным предусмотреть, что о поправках к статуту должно сообщаться Ассамблее, в особенности с учетом того, что, хотя Дисциплинарный совет не принимает обязательных решений, его роль будет иметь основополагающее значение. |
He therefore deemed it possible, feasible and prudent to consider short-term borrowing from the peace-keeping budgets to augment the negative balance in the regular budget. | По этой причине он считает возможным, целесообразным и уместным рассмотреть вопрос о краткосрочном заимствовании средств из бюджетов операций по поддержанию мира в целях решения проблемы отрицательного сальдо в рамках регулярного бюджета. |
Any success achieved by middle-income small island developing States had been by virtue of steady growth through prudent management of limited resources. | Любые успехи, достигнутые малыми островными развивающимися государствами со средним уровнем дохода, получены в результате неуклонного роста путем рационального управления ограниченными ресурсами. |
It was important to understand what was required by IPSAS and what was required from the point of view of prudent financial management. | Важно понять, какие требования предъявляются в соответствии с МСУГС и что необходимо сделать с точки зрения рационального финансового управления. |
The financing of peacekeeping operations requires the prudent management of existing resources and, as with the regular budget, that all Member States fulfil their financial obligations to the Organization, without conditions. | Финансирование операций по поддержанию мира требует рационального управления существующими ресурсами и, как и в случае регулярного бюджета, безусловного выполнения всеми государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией. |
Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. | Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста. |
Most recommendations made in earlier reports had already been implemented to the satisfaction of the auditors and the Secretariat would continue to work closely with them to implement the remaining recommendations, taking into account prudent management policies and best practices worldwide. | Большинство рекомендаций, содержащихся в предыдущих докла-дах, уже выполнены, что было с удовлетворением отмечено в ходе ревизии, и Секретариат будет продолжать тесно сотрудничать с Внешним реви-зором в основных рекомендациях с учетом требо-ваний рационального управления и передовой прак-тики. |
Regarding democratic governance, UNDP has assisted in programmes aimed at improving the accountability, transparency and responsiveness of the Government and other parties so that the improved governance will ensure equitable economic development and prudent management of natural resources. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказала помощь в разработке программ, направленных на повышение уровня подотчетности, транспарентности и ответственности правительства и других сторон, с тем чтобы более качественное управление обеспечило справедливое экономическое развитие и рациональное использование природных ресурсов. |
Prudent management of public expenditures (stabilized at approximately 13.8 per cent of GDP) resulted in a domestic primary budget surplus equivalent to 1.5 per cent of GDP in 2009. | Рациональное регулирование государственных расходов (доля которых от размера ВВП стабилизировалась на уровне в приблизительно 13,8 процента) позволило в 2009 году обеспечить профицит государственного бюджета в размере примерно 1,5 процента от ВВП. |
Sustainable development is widely recognized as a crucial issue and includes the maintenance of high but stable levels of economic growth and employment, social progress which recognizes the needs of everyone, effective protection of the environment and prudent use of natural resources. | Оно включает обеспечение высоких и в то же время стабильных уровней экономического роста и занятости, прогресс в социальной области, при котором признаются потребности всех лиц, а также обеспечивается эффективная охрана окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
For the most developed market economies, the discipline of financial markets leads to prudent fiscal management since the prospect of growing budget deficits quickly results in increases in long-term interest rates. | В наиболее развитых странах с рыночной экономикой дисциплина рыночных рынков обусловливает рациональное управление бюджетно-финансовыми делами, поскольку перспективы роста бюджетного дефицита быстро приведут к увеличению долгосрочных процентных ставок. |
Botswana fully accepts that each country has the primary responsibility for its own development and that prudent financial management, sound macroeconomic policies and political stability are essential elements for such development. | Ботсвана полностью согласна с тем, что каждая страна сама несет главную ответственность за собственное развитие и что рациональное распоряжение финансами, сбалансированная макроэкономическая политика и политическая стабильность являются необходимыми элементами такого развития. |
Section 9.9.13 of the Procurement Manual does not make performance bonds mandatory, but it states that "it may be prudent". | Согласно разделу 9.9.13 Руководства по закупкам получение гарантийных залогов является не обязательной мерой, а мерой предосторожности. |
Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
While prudent contingency planning was undertaken, staff continued to perform their functions in UNMIS with a view to sustaining all critical mandated activities. | Несмотря на принятие мер предосторожности на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, сотрудники продолжали выполнять свои функции в МООНВС для продолжения осуществления всех имеющих важное значение санкционированных видов деятельности. |
Through a comprehensive approach to the review of all country offices, the representation function was strengthened in a financially prudent and budget-neutral manner, whereby investments in offices needing representational strengthening were largely offset by commensurate realignments and savings. | На основе применения всеобъемлющего подхода к обзору деятельности всех страновых отделений была укреплена представительская функция при соблюдении требований финансовой предосторожности и неприкосновенности бюджетных средств, что позволило выделить дополнительные ресурсы отделениям, нуждавшимся в укреплении представительской функции, за счет соответствующего перераспределения и экономии ресурсов. |
Mr. Davidse said that postponing the vote was justifiable and constituted a prudent precaution. | Г-н Давидсе говорит, что перенос голосования обоснован и представляет собой разумную меру предосторожности. |
exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
The Advisory Committee was informed that in order to surmount the challenges, UNAMID was taking a more prudent approach to quick-impact projects in the 2012/13 period. | До сведения Консультативного комитета было доведено, что в целях преодоления этих препятствий ЮНАМИД применяет более предусмотрительный подход к осуществлению проектов с быстрой отдачей в 2012/13 году. |
No. This... This... is the most harmless, cautious... prudent... thing you could ever do. | Нет, это... самый безобидный и предусмотрительный план, который мы только могли придумать. |
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. | Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
When I think that the present military force in Timor-Leste is approximately one sixth of the force that NATO deems prudent to keep in Kosovo, I think that the adjustments that we are suggesting reflect just a prudent approach to a situation where some elements remain murky. | Когда я представляю себе, что нынешняя численность военных сил в Тиморе-Лешти составляет примерно одну шестую от того количества сил, которое НАТО считает предусмотрительным держать в Косово, то я думаю, что предлагаемые нами коррективы отражают лишь предусмотрительный подход к ситуации, где некоторые элементы остаются неясными. |
They believed that, in these times of economic crisis, when the General Assembly had asked ICSC to bear in mind the limitations imposed by the Member States on their national civil services, it would not be prudent to establish such a new bonus. | Они придерживались мнения о том, что в условиях нынешнего экономического кризиса, когда Генеральная Ассамблея попросила КМГС учитывать «ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб», было бы неразумно вводить такую новую выплату. |
Moreover, it is still at a nascent stage, and therefore rushing to copy its provisions before it has even come into effect would not be prudent. | Кроме того, она находится на стадии своего рождения, и поэтому было бы неразумно стремиться копировать ее положения, до того как они вступят в силу. |
In fact, it would be careless not to take the prudent precaution of testing for leaks. | На самом деле, они поступали бы неразумно, если бы не принимали мер предосторожности для проверки слабых мест. |
When Gage arrived at Oswego, which had been captured in July by troops under Frederick Haldimand's command, he surveyed the situation, and decided that it was not prudent to move against La Galette. | Когда Гейдж прибыл в Освего, который был захвачен в июле войсками под командованием Фредерика Халдиманда, он обследовал ситуацию и решил, что было бы неразумно двигаться против Ла-Галетта. |
The Government of Angola does not believe it is either prudent or realistic, but rather, dangerous, to yet again give Mr. Savimbi the benefit of the doubt. | Правительство Анголы считает, что было бы неразумно и нереально, и даже опасно, вновь поверить г-ну Савимби. |