| His delegation would advocate a prudent, cautious approach. | Делегация оратора будет пропагандировать разумный и осторожный подход. |
| The fiscal circumstances at both Tribunals, the tentative nature of projected costs, and the inability to control the legal aid system adequately convinced the delegations on whose behalf he spoke that the Advisory Committee's recommendations were a prudent course of action at the current time. | Состояние бюджетов обоих трибуналов, предварительный характер прогнозируемых расходов и неспособность контролировать систему правовой помощи дают делегациям, от имени которых он выступает, достаточные основания полагать, что рекомендации Консультативного комитета представляют собой разумный план действий на нынешнем этапе. |
| It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. | Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
| That solution was more prudent than an alternative formula, but the situation with regard to the protection of a corporation having its registered office in a State other than the State of incorporation remained unclear. | Это более разумный вариант, чем альтернативная формула, но остается неясным, как поступать в случае защиты корпорации, правление которой находится не в том государстве, где она была учреждена. |
| By reversing the burden of proof, the operator may be required to prove that he has taken all the care expected of a reasonable and prudent person proportional to the risk of the operation. | Перекладывая бремя доказывания, оператору, возможно, придется доказывать, что он принял все возможные меры, которые должен был принять разумный и осторожный человек соразмерно риску операции. |
| The Commission should adopt a prudent and modest approach, and exclude activities not involving risk. | Комиссии следует занять осмотрительный и сдержанный подход и исключить виды деятельности, не связанные с риском. |
| China has always adopted a prudent and responsible attitude in its arms export and exercises stringent control over arms exports in accordance with national laws and regulations, United Nations Security Council resolutions and relevant international obligations. | Китай неизменно демонстрирует осмотрительный и ответственный подход к экспорту оружия и осуществляет жесткий контроль за экспортом оружия, руководствуясь национальными законами и нормативными положениями, резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и соответствующими международными обязательствами. |
| She welcomed the Secretary-General's prudent approach to the budget proposals for UNMIT for 2008/09 and pointed out that his recommendations concerning the Mission's staffing structure served to validate the current arrangements. | Выступающая приветствует осмотрительный подход Генерального секретаря к рассмотрению бюджетных предложений по ИМООНТ на 2008/09 год и указывает на то, что его рекомендации относительно штатного расписания Миссии служат подтверждением обоснованности нынешней структуры. |
| The situation on the ground continues to support a prudent approach. | Положение на местах по-прежнему заставляет применять осмотрительный подход. |
| Downside risks for the world economy remain, particularly those associated with the growing global imbalances, but global economic policies remain prudent and accommodative to growth. | Сохраняется опасность снижения темпов роста мировой экономики в целом, особенно в связи с растущими глобальными диспропорциями, однако глобальная экономическая политика по-прежнему носит осмотрительный характер и благоприятствует росту. |
| I... I don't know that that's the most prudent course of action. | Я... я не думаю, что это самый благоразумный курс действий. |
| This reasoned, courageous and prudent action is deserving of great admiration. | Этот обдуманный, мужественный и благоразумный шаг достоин глубокого уважения. |
| In that respect, I particularly congratulate the Security Council for taking a cautious, prudent and conservative approach to the end of a peacebuilding operation. | В этой связи я особенно признателен Совету Безопасности за то, что он избрал осторожный, благоразумный и консервативный подход к этой миростроительной операции. |
| However, the Committee is of the opinion that a prudent and well-coordinated approach ought to be followed across the United Nations system. | Вместе с тем Комитет считает, что в рамках всей системы Организации Объединенных Наций необходимо применять благоразумный и хорошо скоординированный подход. |
| If we apply to catastrophic risks the same prudent analysis that leads us to buy insurance - multiplying probability by consequences - we would surely prioritize measures to reduce this kind of extreme risk. | Если мы будем применять к катастрофическим рискам тот же самый благоразумный анализ, который вынуждает нас покупать страховку - умножая вероятность на последствия - то мы несомненно отдадим приоритет мерам по сокращению такого рода чрезвычайного риска. |
| It is prudent to consider the species as being fully exploited globally. | Целесообразно полагать, что запасы этого вида повсеместно эксплуатируются на пределе. |
| A WTO committee was currently working on the latter issue, and it would be prudent to wait for its findings. | Комитет ВТО в настоящее время занимается последним вопросом, поэтому было бы целесообразно подождать результатов его работы. |
| According to some delegations, since the group of experts had not yet met, it would be prudent to await its report before a decision could be made as to how to deal with it. | Согласно заявлениям ряда делегаций, поскольку рабочая группа еще не собиралась на свои заседания, было бы целесообразно дождаться ее доклада, прежде чем обсуждать вопрос о том, как с ним поступить. |
| The Committee agreed that waiting until the first such notification, while in no way negating the importance of the issue, was a prudent use of the limited resources of the Interim Chemical Review Committee. | Комитет решил, что в интересах рационального использования ограниченных ресурсов Временного комитета по рассмотрению химических веществ было бы целесообразно дождаться получения первого такого уведомления, что, однако, ни в коей мере не принижает важности данного вопроса. |
| To ascertain the ease for Parties to contribute to the Technical Co-operation Trust Fund, it might be prudent, as part of the proposed comprehensive review of the fund, to assess the effort it takes to make contributions. | Чтобы облегчить Сторонам задачу внесения взносов в Целевой фонд технического сотрудничества, в рамках предлагаемого всеобъемлющего обзора Фонда, было бы целесообразно оценить те усилия, которые требуются для внесения взносов. |
| He welcomed the prudent and methodical approach taken in the first report of the Special Rapporteur on shared natural resources. | Он приветствует осторожный и методичный подход, принятый в первом докладе Специального докладчика по общим природным ресурсам. |
| The Advisory Committee had therefore adopted a prudent approach in formulating its recommendations on section 34. | В связи с этим в процессе выработки рекомендаций в отношении раздела 34 Консультативный комитет использовал осторожный подход. |
| The Fund should adopt a prudent approach and test the system fully before it went live, as it was a very complex project that required all critical mission systems to be replaced. | Фонд должен занимать осторожный подход и полностью апробировать всю систему до ее введения в эксплуатацию, ибо этой проект является довольно сложным, требующим замены всех важных оперативных систем. |
| (a) In the area of arms exports, China has consistently taken a prudent and responsible approach and enforces strict controls. | а) в вопросах экспорта оружия Китай неизменно применяет осторожный и ответственный подход и осуществляет строгий контроль. |
| The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. | Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
| Nonetheless, the steering committee considered it prudent to include these three scenarios herein. | Тем не менее руководящий комитет счел целесообразным включить в настоящий анализ все три сценария. |
| It thus may be prudent to provide that amendments to the statute are reported to the Assembly, particularly as the Disciplinary Board does not make binding decisions, it will perform a role of such fundamental importance. | Таким образом, представляется целесообразным предусмотреть, что о поправках к статуту должно сообщаться Ассамблее, в особенности с учетом того, что, хотя Дисциплинарный совет не принимает обязательных решений, его роль будет иметь основополагающее значение. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that, owing to the size of the mission and the relatively low vacancy rate it was considered prudent to use 5 per cent and zero vacancy factors. | Комитету, в ответ на его запрос, сообщили, что с учетом размера Миссии и относительно низкого показателя числа вакантных должностей считается целесообразным использовать 5-процентный и нулевой показатели числа вакантных должностей. |
| The Mission considers it prudent to have many generators of lower capacity to ensure that at any one time operations are well supported rather than having a few generators with high output, in which case a breakdown could lead to a total halt of the Mission operations. | Миссия считает целесообразным иметь в своем распоряжении большое количество генераторов малой мощности для того, чтобы в любое время можно было обеспечить надлежащую поддержку операций, поскольку при малом числе генераторов высокой мощности авария может привести к полной остановке деятельности Миссии. |
| The Board considers that it would be prudent to develop draft exit strategies and liquidation plans for all existing missions. | Комиссия считает целесообразным разработать проекты стратегий прекращения деятельности и планов ликвидации для всех существующих миссий. |
| However, these countries remain vulnerable to export shocks and are dependent on highly concessional financing and prudent debt management. | Вместе с тем, эти страны по-прежнему уязвимы в случае каких-либо экспортных потрясений, и их положение во многом зависит от объема льготного финансирования и рационального управления задолженностью. |
| (b) To improve scientific knowledge for the prudent management of environment-development interactions in order to provide for both the daily needs and the future development of humanity. | Ь) расширить научные знания в целях рационального управления взаимосвязями между проблематикой окружающей среды и развития, с тем чтобы обеспечивать как удовлетворение повседневных потребностей, так и будущее развитие человечества. |
| Foreign experts at the conference called Uzbekistan a leader in the rational and prudent use of natural resources and in the adoption of an effective, gradual and consistent approach to economic and social development. | Узбекистан показывает пример рационального и бережного подхода к использованию природных ресурсов, эффективного, основанного на поэтапности и последовательности, развития экономики и общества, отмечали зарубежные эксперты - участники конференции. |
| Therefore, unless all of us, both Governments and peoples, accept in a deep and meaningful way the imperative of prudent environmental management, our civilization, such as we know it, will disappear. | Поэтому, если мы все - и правительства, и народы - глубоко и по-настоящему не осознаем необходимость обеспечения рационального природопользования, нашей цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем, настанет конец. |
| In addition, the Secretary-General also believes that a codified system of administrative rules and procedures specifically developed for the University would establish a basis for prudent and effective management, taking into account the special characteristics of the University. | Кроме того, Генеральный секретарь также считает, что кодифицированная система административных правил и процедур, специально разработанная для Университета, позволит заложить основу для обеспечения рационального и эффективного управления деятельностью Университета с учетом ее особенностей. |
| Regarding democratic governance, UNDP has assisted in programmes aimed at improving the accountability, transparency and responsiveness of the Government and other parties so that the improved governance will ensure equitable economic development and prudent management of natural resources. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказала помощь в разработке программ, направленных на повышение уровня подотчетности, транспарентности и ответственности правительства и других сторон, с тем чтобы более качественное управление обеспечило справедливое экономическое развитие и рациональное использование природных ресурсов. |
| Prudent staff management is one of the most essential conditions for the success of its activities. | Рациональное управление персоналом - одно из важнейших условий успеха ее деятельности. |
| Thanks to the systematic collaboration and sharing of experiences, it should be possible for the organizations to develop cost benchmarks for e-procurement systems thereby ensuring rational and prudent use of resources. | Благодаря систематическому взаимодействию и обмену опытом организации должны получить возможность разработать контрольные параметры по затратам на системы электронных закупок и тем самым обеспечить рациональное и продуманное использование ресурсов. |
| For the most developed market economies, the discipline of financial markets leads to prudent fiscal management since the prospect of growing budget deficits quickly results in increases in long-term interest rates. | В наиболее развитых странах с рыночной экономикой дисциплина рыночных рынков обусловливает рациональное управление бюджетно-финансовыми делами, поскольку перспективы роста бюджетного дефицита быстро приведут к увеличению долгосрочных процентных ставок. |
| Botswana fully accepts that each country has the primary responsibility for its own development and that prudent financial management, sound macroeconomic policies and political stability are essential elements for such development. | Ботсвана полностью согласна с тем, что каждая страна сама несет главную ответственность за собственное развитие и что рациональное распоряжение финансами, сбалансированная макроэкономическая политика и политическая стабильность являются необходимыми элементами такого развития. |
| Section 9.9.13 of the Procurement Manual does not make performance bonds mandatory, but it states that "it may be prudent". | Согласно разделу 9.9.13 Руководства по закупкам получение гарантийных залогов является не обязательной мерой, а мерой предосторожности. |
| Another reason for the unreliability of statistics on the Roma is the fact that some Roma may declare themselves as belonging to other communities within the society in which they live, out of prudent caution, since they know that Roma are not liked and are discriminated against. | Еще одной причиной недостаточной достоверности статистических данных о рома является тот факт, что из предосторожности некоторые представители рома заявляют о своей принадлежности к другим общинам того общества, в котором они проживают, поскольку им известно, что народ рома не пользуется любовью и подвергается дискриминации. |
| While prudent contingency planning was undertaken, staff continued to perform their functions in UNMIS with a view to sustaining all critical mandated activities. | Несмотря на принятие мер предосторожности на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, сотрудники продолжали выполнять свои функции в МООНВС для продолжения осуществления всех имеющих важное значение санкционированных видов деятельности. |
| As a prudent measure, during the biennium UNDP management set aside $2.5 million from the organization's reimbursable support services resources as a special reserve to help address financial and operational risks inherent in non-core-funded projects. | В качестве меры предосторожности руководство ПРООН в течение двухгодичного периода выделило из ресурсов Организации на подлежащие возмещению вспомогательные услуги 2,5 млн. долл. США в виде специального резерва, с помощью которого предполагается решать финансовые и оперативные проблемы, неизбежно возникающие при осуществлении финансируемых из неосновных ресурсов проектов. |
| The Panel believes that this is a prudent security precaution. | По мнению Группы, это разумная мера предосторожности. |
| exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances; | проявляют заботливое, усердное и умелое отношение к делу, которое достаточно предусмотрительный человек мог бы проявить в аналогичных условиях; |
| Valuation of assets to be encumbered is an issue that any prudent secured creditor will have to address irrespective of the type of asset to be encumbered. | Оценка активов, подлежащих обременению, представляет собой вопрос, который любой предусмотрительный обеспеченный кредитор должен будет решать независимо от вида актива, подлежащего обременению. |
| The squirrel and the whatever, you, you always were prudent who saved... | Как Запасливая Белка, Ты Всегда Был Такой Предусмотрительный... |
| No. This... This... is the most harmless, cautious... prudent... thing you could ever do. | Нет, это... самый безобидный и предусмотрительный план, который мы только могли придумать. |
| An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. | Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве. |
| The Administration further believes that it would not be prudent to extract static or template action plans to be applied to the restructuring of other Secretariat entities. | Администрация далее полагает, что было бы неразумно формулировать статичные или шаблонные планы действий с целью их применения при решении задач структурной перестройки других подразделений Секретариата. |
| She just decided it wouldn't be prudent for her to be out and about. | Она решила, что будет неразумно с ее стороны показываться на людях. |
| Despite the reservations expressed by some members of the International Law Commission, draft article 12 appeared reasonable, and it might not be prudent to modify the text adopted on first reading. | Несмотря на оговорки, высказанные некоторыми членами Комиссии международного права, проект статьи 12, по-видимому, является обоснованным и, возможно, неразумно изменять текст, принятый в первом чтении. |
| They believed that, in these times of economic crisis, when the General Assembly had asked ICSC to bear in mind the limitations imposed by the Member States on their national civil services, it would not be prudent to establish such a new bonus. | Они придерживались мнения о том, что в условиях нынешнего экономического кризиса, когда Генеральная Ассамблея попросила КМГС учитывать «ограничения, введенные государствами-членами в отношении их национальных гражданских служб», было бы неразумно вводить такую новую выплату. |
| In fact, it would be careless not to take the prudent precaution of testing for leaks. | На самом деле, они поступали бы неразумно, если бы не принимали мер предосторожности для проверки слабых мест. |