In managing UNWomen's growth, the Committee encourages a prudent approach. |
Комитет рекомендует применять осмотрительный подход при решении вопросов расширения структуры «ООН-женщины». |
A more prudent approach was therefore warranted, and the Advisory Committee recommended the adoption of the alternative proposal, subject to its recommendations. |
Поэтому необходимо использовать более осмотрительный подход, и Консультативный комитет рекомендует утвердить альтернативное предложение, но с учетом его рекомендаций. |
The Commission should adopt a prudent and modest approach, and exclude activities not involving risk. |
Комиссии следует занять осмотрительный и сдержанный подход и исключить виды деятельности, не связанные с риском. |
For example, it indicates that a prudent secured creditor should "police" its own borrower against the borrower entering into non-exclusive licences. |
Это, например, означает, что осмотрительный обеспеченный кредитор должен "ограждать" своего собственного заемщика от заключения соглашений о выдаче неисключительных лицензий. |
The key issue is that the higher volatility of FPI would require a more prudent approach to the liberalization of such flows. |
Основной вопрос заключается в том, требуется ли более осмотрительный подход к либерализации потоков ИПИ в силу более неустойчивого характера этих инвестиций. |
Many DCs were relatively de-coupled from the financial crisis as they had pursued a prudent regulatory approach and/or were not fully integrated in the global financial markets. |
Многие РС были относительно изолированы от финансового кризиса, так как они применяли осмотрительный подход к регулированию и/или не были в полной мере интегрированы в глобальные финансовые рынки. |
China has always adopted a prudent and responsible attitude in its arms export and exercises stringent control over arms exports in accordance with national laws and regulations, United Nations Security Council resolutions and relevant international obligations. |
Китай неизменно демонстрирует осмотрительный и ответственный подход к экспорту оружия и осуществляет жесткий контроль за экспортом оружия, руководствуясь национальными законами и нормативными положениями, резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и соответствующими международными обязательствами. |
Also notes with appreciation the prudent and responsible manner in which the Executive Director has exercised his budgetary and financial discretion; |
с удовлетворением отмечает осмотрительный и ответственный подход Директора-исполнителя к осуществлению своих дискреционных бюджетных и финансовых полномочий; |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. |
Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
Other Council members declared that sanctions were not an end in themselves and that given the delicate situation the Committee and the Panel should adopt a prudent and objective approach. |
Другие члены Совета указали на то, что санкции не являются самоцелью и что с учетом непростой ситуации Комитету и Группе следует применять осмотрительный и объективный подход. |
Given the lack of realistic data projections concerning future mobility trends or scenarios and the associated cost implications, including specific proposals on how any possible additional costs would be funded, the Advisory Committee believes that a more prudent approach is warranted. |
Ввиду отсутствия достоверных прогнозов в отношении будущих тенденций или сценариев, связанных с мобильностью, и соответствующих последствий в плане затрат, а также конкретных предложений о порядке финансирования любых возможных дополнительных расходов Консультативный комитет считает, что необходимо использовать более осмотрительный подход. |
The Advisory Committee had agreed with the conservative approach adopted by UN-Habitat in projecting future income and had encouraged the organization to continue its prudent approach to the management of its resources. |
Консультативный комитет согласился с консервативным подходом ООН-Хабитат к прогнозированию будущих поступлений и призвал организацию и впредь проявлять осмотрительный подход к управлению ее ресурсами. |
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. |
Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск. |
It was hoped that UNCTAD would take a prudent but forward-looking and courageous approach, since its response would determine whether or not the organization was marginal. |
Следует надеяться, что ЮНКТАД изберет осмотрительный, но перспективный и смелый подход, поскольку по действиям организации можно будет судить о ее состоятельности. |
The Board recommends that ITC improve its planning and prioritization of research and development work, adopt a more prudent approach and strengthen its management of contractors to assure timely delivery of outputs. |
Комиссия рекомендует ЦМТ усовершенствовать планирование и порядок определения приоритетности научных исследований и разработок, взяв на вооружение более осмотрительный подход, и повысить эффективность надзора за деятельностью подрядчиков для обеспечения своевременного осуществления деятельности. |
I would like to reiterate that the Chinese Government has all along taken a prudent and responsible attitude in its arms exports and applied strict controls to such exports in keeping with its international obligations and domestic laws and regulations. |
Я хотел бы подтвердить, что китайское правительство всегда занимало осмотрительный и ответственный подход в своем оружейном экспорте и применяло строгий контроль к такому экспорту в соответствии со своими международными обязательствами и внутренними законами и регламентациями. |
The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. |
Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках. |
In the case of Major Alfredo Reinado and of others implicated in the violence of May 2006, my Government, with United Nations support, has opted for dialogue - a prudent approach aimed at ensuring that justice can prevail without the use of force. |
В случае с майором Альфреду Рейнаду и другими лицами, причастными к майскому, 2006 года, насилию, наше правительство при поддержке Организации Объединенных Наций избрало путь диалога - осмотрительный подход, направленный на обеспечение правосудия без применения силы. |
I am convinced that the prudent method of constant reflection, thorough analysis and the dispelling of the doubts we encounter is the best approach we could have adopted to arrive at a concrete result. |
Я убежден, что осмотрительный метод постоянных размышлений, углублений понимания и преодоления сомнений, возникающих на нашем пути, является наилучшим из всех, какие мы могли бы принять на вооружение для достижения конкретного результата. |
The Advisory Committee welcomes the Institute's prudent approach to reducing costs and trusts that every effort will be made to ensure that the measures taken will not adversely affect mandated activities. |
Консультативный комитет приветствует применяемый Институтом осмотрительный подход к сокращению затрат и надеется, что будут предприняты все возможные усилия для обеспечения того, чтобы принимаемые меры не оказывали неблагоприятного воздействия на проведение мероприятий, предусмотренных мандатами. |
A third discussant cautioned that, in order to avoid further encroachment charges by some in the General Assembly, the Security Council should adopt a very prudent approach to opening up new fields of activity. |
Третий участник дискуссии предупредил, что Совету Безопасности следует принять весьма осмотрительный подход к открытию новых областей деятельности, чтобы не допустить повторения обвинений в чрезмерных притязаниях со стороны некоторых членов Генеральной Ассамблеи. |
UNMIT and its United Nations partners have been advocating a prudent, sustainable approach to the management of Timor-Leste's petroleum wealth, within the framework of a Government-led poverty reduction programme. |
ИМООНТ и ее партнеры из Организации Объединенных Наций выступают за осмотрительный, устойчивый подход к управлению нефтяным богатством Тимора-Лешти в рамках руководимой правительством программы по сокращению масштабов нищеты. |
She welcomed the Secretary-General's prudent approach to the budget proposals for UNMIT for 2008/09 and pointed out that his recommendations concerning the Mission's staffing structure served to validate the current arrangements. |
Выступающая приветствует осмотрительный подход Генерального секретаря к рассмотрению бюджетных предложений по ИМООНТ на 2008/09 год и указывает на то, что его рекомендации относительно штатного расписания Миссии служат подтверждением обоснованности нынешней структуры. |
The Advisory Committee is of the view that a conservative approach is necessary in projecting future income and encourages UN-Habitat to continue its prudent approach to the management of its resources. |
Консультативный комитет полагает, что в процессе прогнозирования будущих поступлений следует применять консервативный подход, и призывает ООН-Хабитат и далее применять осмотрительный подход к управлению имеющимися в ее распоряжении ресурсами. |
While some described the Commission's choice of the double nationality criteria of place of incorporation and location of the registered office or seat of management or some similar connection as prudent, others called for clearer guidance. |
В то время как некоторые охарактеризовали выбор Комиссией двойного национального критерия места инкорпорации и местонахождения зарегистрированного отделения или места расположения правления, или некоторой сходной связи как осмотрительный, другие обратились с просьбой разработать более четкий ориентир. |