OSCE/ODHIR recommended amending civil defamation law to ensure that defamation cases are settled proportionately to the offense committed. |
БДИПЧ/ОБСЕ рекомендовало внести изменения в гражданское законодательство о диффамации и обеспечить, чтобы дела о диффамации разрешались соразмерно совершенному правонарушению. |
The European Court of Human Rights' recent Austin judgment found that the use of containment as a police tactic was lawful if used proportionately. |
В недавнем решении по делу Остина Европейский суд по правам человека постановил, что применение мер сдерживания в качестве полицейской тактики правомерно, если они применяются соразмерно. |
On the HIV/AIDS pandemic, which severely affects many African countries, we need to act proportionately to the seriousness of this scourge. |
Что касается пандемии ВИЧ/СПИДа, которая серьезно подрывает многие африканские страны, то нам необходимо действовать соразмерно серьезности этого бедствия. |
Funding for family planning and reproductive health, which has been lagging behind, must also be increased proportionately with needs in these areas. |
Кроме того, необходимо соразмерно с потребностями увеличить также объем финансовых ресурсов, предназначенных для планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья, поскольку таких ресурсов по-прежнему не хватает. |
In exercising this power, the Secretary of State must act reasonably, proportionately and consistently. |
При осуществлении этих полномочий министр должен действовать разумно, соразмерно и последовательно. |
Under the same law, the Georgian Public Broadcaster is obliged to reflect the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity and proportionately broadcast programmes in minority languages about minorities and prepared by minorities (Article 56). |
В соответствии с этим же законом грузинский Общественный вещатель обязан отражать этническое, культурное, языковое и религиозное разнообразие и соразмерно транслировать подготовленные меньшинствами программы о национальных меньшинствах на их родных языках (статья 56). |
"We will be adequate and response proportionately to NATO's military infrastructure pushing to our borders and do not leave deployment of a global missile defense and upbuilding strategic stocks of precision weapons unattended." - Vladimir Putin. |
«Мы будем адекватно и соразмерно реагировать на приближение военной инфраструктуры НАТО к нашим границам и не оставим без внимания развёртывание глобальной противоракетной обороны и наращивание запасов стратегического высокоточного оружия» - В. Путин. |
Re-emphasizing the importance of the... Government to be able to respond proportionately to threats to the security of all citizens in [the affected country] and calling on the Government... to ensure that its security forces remain committed to upholding human rights and applicable international law, |
Вновь подчеркивая важность того, чтобы правительство... имело возможность соразмерно реагировать на угрозы для безопасности всех граждан [соответствующей страны], и призывая правительство... обеспечивать, чтобы его силы безопасности неизменно сохраняли приверженность соблюдению прав человека и применимых норм международного права, |
The strength and effectiveness of this regime will grow proportionately with: |
Повышению актуальности и эффективности этого режима будут соразмерно способствовать следующие факторы: |
In addition, the parties had agreed that, if the rate of productivity indicated in the contract decreased by 10 per cent or more, the total value of the contract would be reduced proportionately. |
Кроме того, стороны предусмотрели, что если производительность окажется меньше указанной в контракте на 10 процентов и более, то общая стоимость контракта будет соразмерно уменьшена. |
Both the Family and the Civil Codes stated clearly that jointly acquired property was to be equally divided in proportion to the number of family members in each of the two post-divorce households, so that if the children remained with the mother, she received proportionately more. |
И Семейный, и Гражданский кодексы четко оговаривают, что совместно приобретенная собственность должна быть разделена в равных долях между членами семьи в каждом из двух домохозяйств, образующихся после развода, так что если дети остаются с матерью, она получает соразмерно бóльшую долю. |
Thus the extensive networks established and other ICT related activities already undertaken will form the framework for this project, hence proportionately less resources are required and have been allocated to fund ICT activities. |
Таким образом, созданные широкие сети и другие уже реализованные в области ИКТ мероприятия послужат основой для реализации данного проекта, благодаря чему соразмерно снижаются потребности в ресурсах для финансирования деятельности в области ИКТ, что и было учтено при составлении сметы. |
So every week, every year, as the mileage rewards accumulate, and the travel hook-up points accrue, the meaning of home diminishes proportionately until, for some of us, it's - it's kind of like limbo. |
Каждую неделю, каждый год, пока бонусные мили накапливаются, а баллы за съёмы в дороге начисляются, роль дома соразмерно падает, для некоторых из нас он служит не комнатой, а лишь коридором. |