The evaluation found that the UNDP financing commitment for South-South cooperation has not grown proportionally to the increasing demand. |
Оценка показала, что финансовые обязательства ПРООН в отношении сотрудничества Юг-Юг не растут соразмерно росту спроса. |
The members of the group participating in the Pune meeting noted that the Sub-Commission's mandate was wide and detailed and required a proportionally extensive response. |
Члены группы, участвовавшие в совещании в Пуне, отметили широту и конкретность мандата Подкомиссии, что требует соразмерно широких мер по его выполнению. |
115.89. Ensure that security forces respond proportionally and with the utmost restraint to non-peaceful protests (Germany); |
115.89 обеспечить, чтобы силы безопасности реагировали соразмерно и с крайней сдержанностью на немирные формы протеста (Германия); |
While this method of evidence presentation reduces the time taken for oral testimony overall, it means that the prosecution uses proportionally more court time than the accused because of the need to conduct live cross-examinations of the defence witnesses. |
Хотя этот метод представления доказательств сокращает в целом время, необходимое для устных показаний, это означает, что обвинение использует соразмерно больше судебного времени, чем обвиняемый, поскольку обвинению необходимо проводить устный перекрестный допрос свидетелей защиты. |
States whose societies impose a disproportionate pressure on the global environment and which command high levels of technological and financial resources bear a proportionally higher degree of responsibility in the international pursuit of sustainable development. |
Государства, в которых общества оказывают несоразмерное воздействие на глобальную окружающую среду и которые обладают большими технологическими и финансовыми ресурсами, несут соразмерно более высокую ответственность в рамках международных усилий по достижению цели устойчивого развития. |
We will respond proportionally, and we will respond in a place and time that we choose. |
Мы ответим соразмерно, и мы ответим в том месте и в то время, которое сами выберем. |
One would also argue that, as national missile defences are erected, the fear of a possible first strike would be considerably mitigated if offensive nuclear forces could be reduced proportionally to the capabilities of those defences. |
Можно также предположить, что после развертывания национальной системы противоракетной обороны боязнь подвергнуться первому удару была бы существенно ослаблена, если бы наступательные ядерные вооружения были сокращены соразмерно возможностям этой системы обороны. |
At the end of 2005, the State Council decided to set up a new mechanism for guaranteeing funding for rural compulsory education, with the Central Government and local governments sharing projects and funding proportionally. |
В конце 2005 года Государственный совет постановил создать новый механизм гарантированного финансирования обязательного образования в сельских районах, согласно которому осуществление и финансирование проектов соразмерно распределяются между центральным и местными правительствами. |
Concerns were raised about the fact that capabilities for assisting peacekeepers in protecting civilians had not grown proportionally so as to reflect the centrality of the issue in the mandates of the missions to which 98 per cent of peacekeepers are currently deployed. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что потенциал оказания помощи миротворцам в деле защиты гражданских лиц не увеличивается соразмерно потребностям, учитывая ключевой характер этого вопроса в мандатах миссий, в которых в настоящее время задействовано 98 процентов миротворцев. |