| The announcement received 364 research project submissions from almost all the states, and 173 proposals proportionally distributed among all regions were approved. | На конкурс было подано 364 исследовательских проекта практически от всех штатов; было утверждено 173 проекта, которые были пропорционально распределены между всеми регионами. |
| Several delegations noted the reduction of extrabudgetary resources projected for 1996-1997 and considered that the level of regular budget resources should also have been reduced proportionally. | Несколько делегаций отметили сокращение внебюджетных ресурсов, прогнозируемое на 1996-1997 годы, и выразили мнение о том, что объем ресурсов, выделяемых по регулярному бюджету, тоже следует пропорционально сократить. |
| The constant price figures for the various domestic uses of a product in basic values are calculated by distributing total domestic use in constant prices proportionally with the domestic uses of the product in current prices. | Показатели различных видов внутреннего использования продукта в постоянных базисных ценах рассчитываются путем распределения общего внутреннего использования в постоянных ценах пропорционально внутреннему использованию продуктов в текущих ценах. |
| In the 1946 consistory, Pius XII, while maintaining the maximum size of the College of Cardinals at 70, named cardinals from China, India, the Middle East and increased the number of Cardinals from the Americas, proportionally lessening the Italian influence. | В данной консистории Пий XII, сохраняя максимальный размер коллегии кардиналов в 70 человек, назвал кардиналов из Китая, Индии, Ближнего Востока, увеличил число кардиналов из Северной и Южной Америки, пропорционально уменьшая число итальянских кардиналов. |
| This fund will continue to be replenished by shared contributions from employees and employers, proportionally to salaries, as well as by contributions from independent workers and persons without gainful employment. | Этот фонд по-прежнему будет финансироваться за счет паритетных взносов наемных работников и работодателей пропорционально размеру заработной платы, а также за счет взносов независимых работников и лиц, не занимающихся оплачиваемой деятельностью. |
| The increase in cross-border traffic is proportionally greater than the total increase in travel. | В пропорциональном отношении рост объема приграничных пассажирских перевозок является более значительным, чем общий рост объема таких перевозок. |
| In some countries in southern Africa, prevalence rates among young women were proportionally even higher, at 15.4 per cent, compared to 6.4 per cent for young men. | В некоторых странах в южной части Африки уровень заболеваемости среди молодых женщин по сравнению с молодыми мужчинами был в пропорциональном отношении еще выше - 15,4 процента против 6,4 процента. |
| Proportionally, this is roughly in line with Javakheti's population of slightly less than 100,000. | В пропорциональном отношении это приблизительно соответствует численности населения Джавахети (чуть менее 100000 человек). |
| Proportionally, Manitoba has the highest percentage of Aboriginal people among the ten provinces. | В пропорциональном отношении Манитоба имеет самый высокий процент коренного населения среди десяти провинций Канады. |
| Middle-aged couples are proportionally more numerous in doing the housework together than younger couples who do not yet have children. | В пропорциональном отношении доля супружеских пар среднего возраста, которые вместе занимаются домашним хозяйством, меньше чем доля более молодых пар, которые еще не имеют детей. |
| The only path left to us is that of proportionally reducing greenhouse gas emissions, according to the common but differentiated responsibilities principle. | Единственный путь, который остался у нас, - это пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| All ethnic communities within the special statute district have a right to be proportionally represented in the district assembly, administration, police and all other public services. | Все этнические общины в рамках районов, имеющих особый статус, пользуются правом на пропорциональное представительство в районной ассамблее, административных органах, полиции и всех других государственных службах. |
| The Constitution also provides for them "to be proportionally represented in public services, State bodies and local self-administrations" (art. 73). | Конституцией предусматривается также их право "на пропорциональное представительство в государственной службе, государственных органах и местных органах самоуправления" (статья 73). |
| This is significant because proportionally, the national male/female ratio is 51:49. | Это весьма показательно, так как в стране пропорциональное соотношение народонаселения мужского/женского пола составляет 51:49. |
| Expenditure was only recorded in the accounts and the advance balances were reduced proportionally when the prescribed forms detailing the expenditures incurred on the projects for the period were submitted by the implementing partners. | Учет расходов на счетах и пропорциональное списание суммы авансированных средств производятся по мере представления партнерами-исполнителями установленных документов с подробным описанием произведенных за данный период расходов по проектам. |
| The principle of capacity to pay should be implemented by ensuring that the amounts payable by the smallest and largest contributors were proportionally equivalent. | Принцип платежеспособности следует соблюдать путем обеспечения пропорциональной эквивалентности тех сумм, которые выплачиваются самыми мелкими и крупнейшими донорами. |
| (c) the rolling resistance of the parent vehicle shall correspond to the original vehicle value proportionally adjusted to the parent vehicle mass measured or calculated as above: | с) сопротивление базового транспортного средства качению должно соответствовать значению оригинального транспортного средства с пропорциональной корректировкой по массе базового транспортного средства и должно измеряться или рассчитываться следующим образом: |
| Their imposition, distribution and repeal shall be general in character and must be determined on the basis of equal sacrifice on the part of the taxpayers, proportionally or progressively, according to the circumstances (arts. 26 and 27); | Они устанавливаются, распределяются и отменяются в общем порядке по принципу равномерного распределения бремени в пропорциональной или прогрессивной форме, что зависит от обстоятельств (статьи 26 и 27); |
| Second, in the event that there is not enough money generated by the sale of assets to pay all creditors in full, their claims are discounted proportionally and they are paid pro rata. | Во-вторых, в том случае, когда не имеется денежных средств, полученных в результате продажи активов, для полного платежа всем кредиторам, их требования засчитываются на пропорциональной основе и им производятся соразмерные платежи. |
| Although the draft resolution before us does not single out any country in particular, it is obvious that the developing countries have diminished opportunities to be represented proportionally. Thus there is a danger of creating an inequitable Security Council. | Хотя в представленном нам проекте резолюции не выделяется какая-то конкретная страна, очевидно, что у развивающихся стран становится меньше возможностей для пропорциональной представленности, в связи с чем существует опасность создания несправедливого Совета Безопасности. |
| Shorter periods reduce the pension proportionally. | Менее длительные сроки проживания приводят к пропорциональному уменьшению пенсии. |
| The economic downturn in the last several years did not lower income proportionally throughout the income distribution in most ECE economies. | В большинстве стран ЕЭК экономический спад в последние несколько лет не привел к пропорциональному снижению дохода при его распределении. |
| In brief, it may be noted that where performance in the event of fire is concerned, depending on the type of packaging used, reducing the size of the packaging does not proportionally reduce the risk. | В качестве резюме можно констатировать, что в том что касается поведения опасных грузов при пожаре в зависимости от типа используемой тары, уменьшение размеров тары не ведет к пропорциональному снижению степени опасности. |
| Because of the decline in contributions by OPEC countries, the levels of resources from OECD countries declined proportionally, since the latter intended to retain approximate parity between the shares of the two major groups. | Уменьшение объема взносов стран - членов ОПЕК привело к пропорциональному снижению объема поступлений от стран - членов ОЭСР, так как последние предполагали сохранять приблизительный паритет между долями двух основных групп. |
| For Goal 3, the organization and its member organizations have continued to advocate that women should be proportionally represented. | В поддержку ЦРТ-З: ККНПО и его организации-члены продолжают бороться за пропорциональную представленность женщин. |
| Once the appropriate forms are submitted by the implementing partner detailing the expenses incurred on the projects for the period, the expenditure is recorded and the advance balance is reduced proportionally. | По представлению надлежащих форм партнерам-исполнителям с подробным изложением расходов по проектам за данный период соответствующая сумма учитывается как расходы, а авансовый остаток сокращается на пропорциональную величину. |
| Specifically, women should be listed in odd-numbered spots on the list of candidates for the proportionally elected seats. | В частности, в списках кандидатов, выдвигаемых на выборы на основе пропорционального представительства, кандидатуры женщин должны перечисляться в позициях, имеющих нечетные номера. |
| The former prescribes that at least 10% of the government subsidy to each political party should be used for the development of women in politics, and the latter mandates that in each political party, 50% of the candidates for proportionally elected seats should be women. | В соответствии с первым законом на продвижение женщин в политике должно выделяться не менее 10% государственных субсидий, предоставляемых каждой политической партии, а в соответствии со вторым законом женщины должны составлять 50% кандидатов, выдвигаемых каждой политической партией на выборные места на основе пропорционального представительства. |
| The resolution also sought to encourage full cost recovery, proportionally from regular resources and non-core resources, and provide incentives to increase regular resources funding. | Резолюция также нацелена на поощрение полной окупаемости в пропорциональном соотношении из регулярных ресурсов и неосновных ресурсов и стимулирование увеличения финансирования в счет регулярных ресурсов. |
| The number of unemployed women was proportionally higher than that of men, although it was rising more slowly because men were more sharply affected by long-term unemployment. | Число безработных женщин в пропорциональном соотношении выше показателя безработицы среди мужчин, хотя показатель роста женской безработицы постепенно снижается в силу того, что мужчины сильнее подвержены воздействию длительной безработицы. |
| The share of female diplomats in the Ministry in Zagreb was proportionally higher (60.9%). | В пропорциональном соотношении число женщин-дипломатов в Министерстве в Загребе было выше (60,9 процента). |
| The smaller the company is, the higher - proportionally - the administrative burden is. | Чем меньше компания, тем значительнее - в пропорциональном выражении - административное бремя. |
| Proportionally, however, they represent a much larger percentage of the resources available to small companies. | Вместе с тем в пропорциональном выражении они составляют гораздо большую долю от ресурсов, имеющихся у мелких компаний. |
| Their import consumption of services is also proportionally lower, at least as compared with the respective figures for their western European neighbours. | В пропорциональном выражении их потребление импортируемых услуг также скромнее - по крайней мере в сопоставлении с соответствующими показателями по их западноевропейским соседям. |
| Since the regulatory burden weighs proportionally more heavily on SMEs, and in order to facilitate the creation and operations of SMEs, many countries have devised specific policies to target SMEs. | Поскольку связанное с регулированием бремя в пропорциональном выражении является более тяжелым для МСП, и в целях облегчения создания и функционирования МСП многие страны разработали особую политику, ориентированную на МСП. |
| The evaluation found that the UNDP financing commitment for South-South cooperation has not grown proportionally to the increasing demand. | Оценка показала, что финансовые обязательства ПРООН в отношении сотрудничества Юг-Юг не растут соразмерно росту спроса. |
| The members of the group participating in the Pune meeting noted that the Sub-Commission's mandate was wide and detailed and required a proportionally extensive response. | Члены группы, участвовавшие в совещании в Пуне, отметили широту и конкретность мандата Подкомиссии, что требует соразмерно широких мер по его выполнению. |
| 115.89. Ensure that security forces respond proportionally and with the utmost restraint to non-peaceful protests (Germany); | 115.89 обеспечить, чтобы силы безопасности реагировали соразмерно и с крайней сдержанностью на немирные формы протеста (Германия); |
| States whose societies impose a disproportionate pressure on the global environment and which command high levels of technological and financial resources bear a proportionally higher degree of responsibility in the international pursuit of sustainable development. | Государства, в которых общества оказывают несоразмерное воздействие на глобальную окружающую среду и которые обладают большими технологическими и финансовыми ресурсами, несут соразмерно более высокую ответственность в рамках международных усилий по достижению цели устойчивого развития. |
| One would also argue that, as national missile defences are erected, the fear of a possible first strike would be considerably mitigated if offensive nuclear forces could be reduced proportionally to the capabilities of those defences. | Можно также предположить, что после развертывания национальной системы противоракетной обороны боязнь подвергнуться первому удару была бы существенно ослаблена, если бы наступательные ядерные вооружения были сокращены соразмерно возможностям этой системы обороны. |
| Ethical behaviour in justice requires that the countries that have primarily caused the various crises of the last decade contribute proportionally to the solution of these problems for those most affected. | Морально-этические принципы справедливости требуют, чтобы страны, на которых лежит основная ответственность за кризисные ситуации, возникшие в последнее десятилетие в различных областях, внесли пропорциональный вклад в ликвидацию их последствий в наиболее пострадавших странах. |
| Requests the Government of Angola to continue providing substantial contributions to the United Nations peace-keeping operations and call upon UNITA to make every effort to contribute proportionally in order to assist with the United Nations peace-keeping operation in Angola; | просит правительство Анголы по-прежнему предоставлять существенные взносы на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и призывает УНИТА приложить все усилия к тому, чтобы вносить пропорциональный вклад с целью оказания помощи операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе; |
| Under the Constitution, the Judiciary receives an annual allocation of not less than 6 per cent of current income in the State budget, and this is to be done gradually and proportionally until total coverage is reached in 1995. | В соответствии с Конституцией судебной власти ежегодно выделяется не менее 6% текущих доходов государственного бюджета, для чего обеспечивается постепенный прогрессивный и пропорциональный рост таких ассигнований вплоть до достижения этой цели в 1995 году. |