| In that case, the absolute minimum allocations would also be reduced proportionally. | В этом случае объем абсолютных минимальных ассигнований будет также пропорционально сокращен. |
| This intake of funds is restricted to a maximum amount established by the Ministry of Education and is proportionally discounted from the State contribution. | Такие сборы ограничиваются максимальной суммой, которая определяется Министерством просвещения и пропорционально вычитается из субсидий, поступающих в виде государственной поддержки. |
| This means that their surface gravity and density go up proportionally to their mass. | Сила тяжести на поверхности и плотность при этом возрастают прямо пропорционально массе. |
| So what happens is if my house burns down... the number of losses in the system becomes proportionally large. | Так что, если дом сгорает дотла, то потери в системе пропорционально возрастают. |
| Out of this number, 120 are elected proportionally in 6 constituencies of 20 each, and 3 according to the majority principle, specifically for the diaspora (depending on turnout) (the territory of the Republic of North Macedonia representing one constituency). | Из этого числа 120 избираются пропорционально в 6 избирательных округах по 20 человек каждый и 3 по принципу большинства, конкретно для диаспоры (в зависимости от явки) (территория Северной Македония, представляет один избирательный округ) В Общем избирательном бюллетене зарегистрировано около 1,5 миллиона избирателей. |
| The increase in cross-border traffic is proportionally greater than the total increase in travel. | В пропорциональном отношении рост объема приграничных пассажирских перевозок является более значительным, чем общий рост объема таких перевозок. |
| During the adjustment period 1980-1985, the decline in purchases of goods and services was proportionally higher than for payments of wages and salaries. | В период преобразований 1980-1985 годов сокращение закупок товаров и услуг в пропорциональном отношении было выше, чем выплаты в счет заработной платы и окладов. |
| While deposits of port revenue into the Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at the port, indicating a comparable or possibly higher rate of diversion. | Хотя объем поступлений от портовых операций, перечисляемых на счета банка, в целом возрос, в пропорциональном отношении он меньше дохода от морских перевозок в порту, что указывает на сопоставимую или, возможно, даже большую степень утечки средств. |
| The Committee notes that this amount is proportionally large compared with the budgets of the Mission to which these amounts relate. | Комитет отмечает, что в пропорциональном отношении размер этой суммы по сравнению с бюджетом Миссии, к которому эта сумма относится, представляется значительным. |
| Middle-aged couples are proportionally more numerous in doing the housework together than younger couples who do not yet have children. | В пропорциональном отношении доля супружеских пар среднего возраста, которые вместе занимаются домашним хозяйством, меньше чем доля более молодых пар, которые еще не имеют детей. |
| All ethnic communities within the special statute district have a right to be proportionally represented in the district assembly, administration, police and all other public services. | Все этнические общины в рамках районов, имеющих особый статус, пользуются правом на пропорциональное представительство в районной ассамблее, административных органах, полиции и всех других государственных службах. |
| The Constitution also provides for them "to be proportionally represented in public services, State bodies and local self-administrations" (art. 73). | Конституцией предусматривается также их право "на пропорциональное представительство в государственной службе, государственных органах и местных органах самоуправления" (статья 73). |
| It should be borne in mind that the number of university students has risen enormously in recent years in Iceland, and over the past ten years the increase in women has been greater, proportionally, than that in men. | Следует учитывать, что в последние годы число университетских студентов в Исландии выросло чрезвычайно и за последние 10 лет пропорциональное увеличение числа женщин является значительно большим, нежели мужчин. |
| This is significant because proportionally, the national male/female ratio is 51:49. | Это весьма показательно, так как в стране пропорциональное соотношение народонаселения мужского/женского пола составляет 51:49. |
| The proportion of assistance for basic data collection, on the other hand, tended to decrease proportionally during the period, particularly at UNFPA; the trend was due to increased national investment in this area and the dependency of such expenditures on the cycles of census activity. | Данные в таблице 15 свидетельствуют об абсолютном увеличении объема средств в течение периода 1982-1991 годов; в ней отражено пропорциональное увеличение средств, поступающих по двусторонним каналам, относительное сокращение объема средств, предоставляемых на многосторонней основе, и относительная пропорциональная стабильность неправительственных источников финансирования. |
| The principle of capacity to pay should be implemented by ensuring that the amounts payable by the smallest and largest contributors were proportionally equivalent. | Принцип платежеспособности следует соблюдать путем обеспечения пропорциональной эквивалентности тех сумм, которые выплачиваются самыми мелкими и крупнейшими донорами. |
| The largest remainder method (also known as Hare-Niemeyer method, Hamilton method or as Vinton's method) is one way of allocating seats proportionally for representative assemblies with party list voting systems. | Метод Хэйра-Нимейера, (известен также как метод Гамильтона или метод наибольшего остатка) используется для определения количества мандатов, полученных партийным списком при пропорциональной избирательной системе. |
| The remaining one-third of seats were to be shared among the other parties proportionally. | Оставшаяся треть мест распределялась между остальными партиями согласно пропорциональной системе. |
| Although the draft resolution before us does not single out any country in particular, it is obvious that the developing countries have diminished opportunities to be represented proportionally. Thus there is a danger of creating an inequitable Security Council. | Хотя в представленном нам проекте резолюции не выделяется какая-то конкретная страна, очевидно, что у развивающихся стран становится меньше возможностей для пропорциональной представленности, в связи с чем существует опасность создания несправедливого Совета Безопасности. |
| Subsequently, when making annual TRAC 1 allocations on the basis of actual available TRAC 1 resources, the TRAC 1 earmarkings will be cut (or increased) proportionally across the board, similar to the current arrangements. | Впоследствии при определении годового объема выделяемых средств по линии ПРОФ1 на основе фактического объема имеющихся ресурсов по линии ПРОФ1 резервируемые по линии ПРОФ1 средства будут сокращаться (или увеличиваться) на пропорциональной основе применительно ко всем таким странам, как это предусматривают нынешние процедуры. |
| Shorter periods reduce the pension proportionally. | Менее длительные сроки проживания приводят к пропорциональному уменьшению пенсии. |
| The economic downturn in the last several years did not lower income proportionally throughout the income distribution in most ECE economies. | В большинстве стран ЕЭК экономический спад в последние несколько лет не привел к пропорциональному снижению дохода при его распределении. |
| In brief, it may be noted that where performance in the event of fire is concerned, depending on the type of packaging used, reducing the size of the packaging does not proportionally reduce the risk. | В качестве резюме можно констатировать, что в том что касается поведения опасных грузов при пожаре в зависимости от типа используемой тары, уменьшение размеров тары не ведет к пропорциональному снижению степени опасности. |
| Because of the decline in contributions by OPEC countries, the levels of resources from OECD countries declined proportionally, since the latter intended to retain approximate parity between the shares of the two major groups. | Уменьшение объема взносов стран - членов ОПЕК привело к пропорциональному снижению объема поступлений от стран - членов ОЭСР, так как последние предполагали сохранять приблизительный паритет между долями двух основных групп. |
| For Goal 3, the organization and its member organizations have continued to advocate that women should be proportionally represented. | В поддержку ЦРТ-З: ККНПО и его организации-члены продолжают бороться за пропорциональную представленность женщин. |
| Once the appropriate forms are submitted by the implementing partner detailing the expenses incurred on the projects for the period, the expenditure is recorded and the advance balance is reduced proportionally. | По представлению надлежащих форм партнерам-исполнителям с подробным изложением расходов по проектам за данный период соответствующая сумма учитывается как расходы, а авансовый остаток сокращается на пропорциональную величину. |
| Specifically, women should be listed in odd-numbered spots on the list of candidates for the proportionally elected seats. | В частности, в списках кандидатов, выдвигаемых на выборы на основе пропорционального представительства, кандидатуры женщин должны перечисляться в позициях, имеющих нечетные номера. |
| The former prescribes that at least 10% of the government subsidy to each political party should be used for the development of women in politics, and the latter mandates that in each political party, 50% of the candidates for proportionally elected seats should be women. | В соответствии с первым законом на продвижение женщин в политике должно выделяться не менее 10% государственных субсидий, предоставляемых каждой политической партии, а в соответствии со вторым законом женщины должны составлять 50% кандидатов, выдвигаемых каждой политической партией на выборные места на основе пропорционального представительства. |
| The resolution also sought to encourage full cost recovery, proportionally from regular resources and non-core resources, and provide incentives to increase regular resources funding. | Резолюция также нацелена на поощрение полной окупаемости в пропорциональном соотношении из регулярных ресурсов и неосновных ресурсов и стимулирование увеличения финансирования в счет регулярных ресурсов. |
| The number of unemployed women was proportionally higher than that of men, although it was rising more slowly because men were more sharply affected by long-term unemployment. | Число безработных женщин в пропорциональном соотношении выше показателя безработицы среди мужчин, хотя показатель роста женской безработицы постепенно снижается в силу того, что мужчины сильнее подвержены воздействию длительной безработицы. |
| The share of female diplomats in the Ministry in Zagreb was proportionally higher (60.9%). | В пропорциональном соотношении число женщин-дипломатов в Министерстве в Загребе было выше (60,9 процента). |
| The smaller the company is, the higher - proportionally - the administrative burden is. | Чем меньше компания, тем значительнее - в пропорциональном выражении - административное бремя. |
| Proportionally, however, they represent a much larger percentage of the resources available to small companies. | Вместе с тем в пропорциональном выражении они составляют гораздо большую долю от ресурсов, имеющихся у мелких компаний. |
| Their import consumption of services is also proportionally lower, at least as compared with the respective figures for their western European neighbours. | В пропорциональном выражении их потребление импортируемых услуг также скромнее - по крайней мере в сопоставлении с соответствующими показателями по их западноевропейским соседям. |
| Since the regulatory burden weighs proportionally more heavily on SMEs, and in order to facilitate the creation and operations of SMEs, many countries have devised specific policies to target SMEs. | Поскольку связанное с регулированием бремя в пропорциональном выражении является более тяжелым для МСП, и в целях облегчения создания и функционирования МСП многие страны разработали особую политику, ориентированную на МСП. |
| The evaluation found that the UNDP financing commitment for South-South cooperation has not grown proportionally to the increasing demand. | Оценка показала, что финансовые обязательства ПРООН в отношении сотрудничества Юг-Юг не растут соразмерно росту спроса. |
| While this method of evidence presentation reduces the time taken for oral testimony overall, it means that the prosecution uses proportionally more court time than the accused because of the need to conduct live cross-examinations of the defence witnesses. | Хотя этот метод представления доказательств сокращает в целом время, необходимое для устных показаний, это означает, что обвинение использует соразмерно больше судебного времени, чем обвиняемый, поскольку обвинению необходимо проводить устный перекрестный допрос свидетелей защиты. |
| We will respond proportionally, and we will respond in a place and time that we choose. | Мы ответим соразмерно, и мы ответим в том месте и в то время, которое сами выберем. |
| At the end of 2005, the State Council decided to set up a new mechanism for guaranteeing funding for rural compulsory education, with the Central Government and local governments sharing projects and funding proportionally. | В конце 2005 года Государственный совет постановил создать новый механизм гарантированного финансирования обязательного образования в сельских районах, согласно которому осуществление и финансирование проектов соразмерно распределяются между центральным и местными правительствами. |
| Concerns were raised about the fact that capabilities for assisting peacekeepers in protecting civilians had not grown proportionally so as to reflect the centrality of the issue in the mandates of the missions to which 98 per cent of peacekeepers are currently deployed. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что потенциал оказания помощи миротворцам в деле защиты гражданских лиц не увеличивается соразмерно потребностям, учитывая ключевой характер этого вопроса в мандатах миссий, в которых в настоящее время задействовано 98 процентов миротворцев. |
| Ethical behaviour in justice requires that the countries that have primarily caused the various crises of the last decade contribute proportionally to the solution of these problems for those most affected. | Морально-этические принципы справедливости требуют, чтобы страны, на которых лежит основная ответственность за кризисные ситуации, возникшие в последнее десятилетие в различных областях, внесли пропорциональный вклад в ликвидацию их последствий в наиболее пострадавших странах. |
| Requests the Government of Angola to continue providing substantial contributions to the United Nations peace-keeping operations and call upon UNITA to make every effort to contribute proportionally in order to assist with the United Nations peace-keeping operation in Angola; | просит правительство Анголы по-прежнему предоставлять существенные взносы на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и призывает УНИТА приложить все усилия к тому, чтобы вносить пропорциональный вклад с целью оказания помощи операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе; |
| Under the Constitution, the Judiciary receives an annual allocation of not less than 6 per cent of current income in the State budget, and this is to be done gradually and proportionally until total coverage is reached in 1995. | В соответствии с Конституцией судебной власти ежегодно выделяется не менее 6% текущих доходов государственного бюджета, для чего обеспечивается постепенный прогрессивный и пропорциональный рост таких ассигнований вплоть до достижения этой цели в 1995 году. |