In this connection, it is noted that the promulgation of Constitutional Decree 789 represents progress in areas such as participation in Government and contains limited guarantees for freedom of religion, equality before the law and other basic rights and fundamental freedoms. |
В этой связи отмечается, что обнародование конституционного указа 789 представляет собой определенный прогресс в таких областях, как, например, участие в управлении страной, и что в этом указе содержатся ограниченные гарантии свободы религии, равенства перед законом и других основных прав и свобод. |
These policies include the drafting, adoption and promulgation of a series of legal and regulatory instruments with the objective of suppressing the production, consumption, trafficking and sale of illicit drugs. |
Эта политика включает в себя составление, принятие и обнародование ряда правовых и административных документов с целью пресечения производства, потребления, оборота и продажи незаконных наркотиков. |
We particularly welcome developments in the political sector, including the promulgation of the draft Constitution, and the political processes underway for the holding of general elections next year. |
Мы особенно приветствует события в политическом секторе, включая обнародование проекта конституции и идущие политические процессы в связи с проведением в следующем году всеобщих выборов. |
It welcomed with satisfaction the promulgation by the Government of Chad, under its policy of good governance and management, of an act prohibiting financial embezzlement and misappropriation of public funds. |
Он с удовлетворением отметил обнародование правительством Чада, в рамках проводимой им политики благого управления и разумного руководства, закона о борьбе с финансовыми растратами и хищением государственных средств. |
Political support obtained for the development of national refugee legislation, and promulgation of a law or a decree on refugee matters in the official gazette. |
Получение политической поддержки для разработки национального законодательства, касающегося беженцев, и обнародование закона или указа, касающегося беженцев, в официальной печати. |
The preparation, adoption and promulgation of a decree-law establishing a single nationwide set of rules to govern centres and nursing homes for older persons was very important. |
Весьма важное значение имели подготовка, принятие и обнародование закона, установившего единые общенациональные нормы, регулирующие деятельность центров и домов по уходу за пожилыми людьми. |
We are pleased to note the promulgation of the Transitional Constitution of the Democratic Republic of the Congo and the recent formation of the Government of National Unity, which brings together representatives of all sectors and factions that until recently were in open conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем обнародование временной конституции Демократической Республики Конго и недавнее формирование правительства национального единства, в работе которого участвуют представители всех слоев населения и фракций, которые до недавнего времени находились в открытом конфликте. |
The additional necessary steps, as we know, are the final promulgation of the new constitution, the establishment of conditions for holding genuinely democratic elections and unconditional respect for human rights and civil liberties. |
К числу этих необходимых дополнительных шагов, как известно, относится обнародование новой конституции, создание условий для проведения подлинно демократических выборов и безоговорочное соблюдение прав человека и гражданских свобод. |
In accordance with the original terms of the Interim Constitution, promulgation of the new Constitution by the Constituent Assembly was scheduled to take place by May 2010. |
В соответствии с первоначальными положениями Временной конституции обнародование новой конституции Учредительным собранием было запланировано на май 2010 года. |
If no amendments are introduced or the bill is not considered within that time, it will become law, with the only remaining step being its promulgation by the executive. |
Если поправок не вносится или же если законопроект не рассматривается в течение указанного времени, он становится законом и единственным остающимся шагом является его обнародование исполнительной властью. |
The enactment and promulgation of the new Electoral Code on 18 September 2009 was a major step forward in the preparations for the 2010 elections. |
Принятие и обнародование нового Избирательного кодекса в сентябре 2009 года стало серьезным шагом на пути к подготовке к выборам 2010 года. |
A regulatory framework has been defined as "the promulgation of an authoritative set of rules, accompanied by some mechanism, typically a public agency, for monitoring and promoting compliance with these rules". |
Регулятивные рамки определяются как "обнародование авторитетного комплекса мер наряду с созданием определенного механизма - как правило, государственного учреждения - в целях мониторинга и поощрения соблюдения этих норм". |
Commend the promulgation of the amnesty law by the Government of the Democratic Republic of the Congo and call for speeding up the implementation of the Nairobi Declaration in order to facilitate the resolution of the issue of ex-M23 elements. |
Приветствовать обнародование правительством Демократической Республики Конго закона об амнистии и призвать к ускорению действий по осуществлению Найробийской декларации в целях содействия урегулированию проблемы бывших элементов «М23». |
Chile welcomed the initiatives to implement the recommendations from the first cycle, the ratification of international instruments, the promulgation of legislation and the strengthening of human rights institutions, particularly the implementation of plans of action regarding Security Council resolution 1325 (2000) and demining. |
Чили с удовлетворением отметила инициативы по выполнению рекомендаций первого цикла, ратификацию международных договоров, обнародование законов и укрепление потенциала правозащитных учреждений, в частности осуществление планов действий по резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и по разминированию. |
The appointment of Timorese counterparts to the civilian advisers, particularly those in institutions such as the Treasury and the Banking and Payments Authority, is imperative if progress is to be made in this area, as is the promulgation of the relevant laws, rules and regulations. |
Назначение тиморских напарников гражданских советников, особенно в таких учреждениях, как Казначейство и Банковско-платежный орган, является непременным условием достижения прогресса в этих областях, равно как и обнародование соответствующих законов, правил и положений. |
The promulgation of the organic law on F-FDTL in May has laid a foundation for the development of a national security policy, which was followed by the issuance by F-FDTL of its first Commander's Preparedness Directive in June, and the force development plan has been prepared. |
Обнародование в мае органического закона о Ф-ФДТЛ заложило основу для разработки политики национальной безопасности, после чего в июне Ф-ФДТЛ издали первую директиву своего командующего по вопросам готовности, а затем был подготовлен план развития вооруженных сил. |
Prevention by the Government of interference by representatives of law- enforcement organs with the election campaign and the promulgation of the results of that campaign through the mass media; |
Недопущение правительством вмешательства представителей органов правопорядка в процесс избирательной кампании и обнародование результатов этой кампании через средства массовой информации. |
CRC noted with appreciation the promulgation in 2002 of the law relating to the Promotion of Reproductive Health and, in 2004, of the decree giving effect to the Labour Code regulating child labour. |
КПР с удовлетворением отметил обнародование в 2002 году Закона об укреплении репродуктивного здоровья и утверждение в 2004 году указа о введении в действие Трудового кодекса, регулирующего детский труд12. |
At this point of the report, the Committee asks States parties to address the agrarian reform issue, focusing on the following aspects: promulgation of legislation, enforcement of current legislation, and monitoring of enforcement. |
Что касается этой части доклада, то Комитет обращается к государствам-участникам с просьбой остановиться на вопросе аграрной реформы, обращая особое внимание на следующие аспекты: обнародование законодательных актов, проведение в жизнь принятых законов и контроль за их исполнением. |
The Committee welcomes the promulgation of the 18 February 2006 Constitution, which reflects the desire of the Democratic Republic of the Congo to ensure the prevalence of the rule of law and its commitment to meeting its international human rights obligations. |
Комитет приветствует состоявшееся 18 февраля 2006 года обнародование Конституции, в которой стремление Демократической Республики Конго установить верховенство права и ее стремление выполнять международные обязательства в области прав человека. |
The adoption by the National Assembly of the three organic laws relating to Army reform marked a step forward (see paragraph 24 above); although their adoption by the Senate and promulgation by the President are still awaited. |
Принятие Национальной ассамблеей трех органических законов, касающихся реформы армии, - это шаг вперед (см. пункт 24 выше), хотя их прохождение в сенате и обнародование президентом пока не произошло. |
This child-centred approach has been consistently buttressed over the years through numerous decisions, such as the signing in 1991 of the Convention on the Rights of the Children and the promulgation in 1995 of our Child Protection Code. |
Этот подход, отвечающий интересам детей, последовательно укреплялся на протяжении многих лет посредством принятия многочисленных решений, таких как подписание в 1991 году Конвенции о правах ребенка и обнародование в 1995 году нашего Кодекса законов о защите ребенка. |
The promulgation of a new de facto law on Abkhaz citizenship exacerbated the apprehension and fear among the local Georgian population that those wishing to remain would be forced to renounce their Georgian citizenship. |
Обнародование нового закона де-факто о гражданстве Абхазии усугубило среди местного грузинского населения опасения и страхи в отношении того, что те, кто захочет остаться, будут вынуждены отказаться от своего грузинского гражданства. |
The Governments of the Emirates shall undertake the appropriate measures to implement the laws promulgated and the treaties and international agreements concluded by the Federation, including the promulgation of the local laws, regulations, decisions and orders necessary for such implementation. |
Правительства эмиратов принимают необходимые меры по осуществлению обнародованных законов и международных договоров и соглашений, заключенных федерацией, в том числе обнародование местных законов, положений, решений и приказов, необходимых для такого осуществления. |
The most significant national developments as follow-up to the special session on children have been the promulgation of our Law No. 23 of 2002 on child protection, and the establishment of a National Committee on Child Protection. |
Самыми значительными национальными мероприятиями по осуществлению решений специальной сессии по положению детей стали обнародование нашего закона Nº 23 от 2002 года о защите детей и учреждение Национального комитета по защите детей. |