In that regard, I wish to reiterate the appeal to convene a conference on solidarity with Guinea in order to help it address the consequences of the prolonged presence of refugees on its territory. |
В этой связи мы хотели бы вновь обратиться с призывом к проведению конференции солидарности с Гвинеей для того, чтобы помочь ей справиться с последствиями затянувшегося пребывания беженцев на ее территории. |
During the period under review, the overall security situation in Côte d'Ivoire remained relatively calm but unpredictable and often tense owing to the political and social difficulties deriving from the prolonged crisis. |
В течение рассматриваемого периода общая обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре оставалась относительно спокойной, но непредсказуемой и зачастую напряженной в силу политических и социальных трудностей, являющихся следствием затянувшегося кризиса. |
Serious action is needed to help steer this crisis situation away from disaster and instead towards the stability necessary to allow all concerned parties to seize the moment to work together for the achievement of a peaceful and final settlement to this prolonged conflict. |
Нужны серьезные меры, которые позволят не допустить катастрофического развития этой кризисной ситуации и обрести так нужную всем заинтересованным сторонам стабильность, с тем чтобы они могли воспользоваться передышкой и совместными усилиями начать продвижение по пути мирного и окончательного урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
The reporting period was characterized for the most part by the continuation of the prolonged political crisis in Lebanon, which culminated early in May in an extremely serious deterioration of the domestic security situation. |
З. Отчетный период характеризовался по большей части углублением затянувшегося политического кризиса в Ливане, который привел в начале мая к резкому обострению обстановки в сфере безопасности внутри страны. |
We therefore endorse the request the draft resolution makes to the Governments of Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to engage in a process of dialogue aimed at the speedy resolution of this prolonged sovereignty dispute. |
Поэтому мы поддерживаем содержащуюся в проекте резолюции просьбу к правительствам Аргентины и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии вступить в диалог, направленный на скорейшее урегулирование этого затянувшегося спора о суверенитете. |
The Secretary-General and his representatives in the region have been in close contact with Lebanese leaders, and more broadly with regional and international leaders, to try to find a solution to the prolonged political crisis. |
Генеральный секретарь и его представители в регионе поддерживают тесные контакты с ливанскими руководителями, а также с лидерами регионального и международного масштаба, пытаясь найти выход из затянувшегося политического кризиса. |
The Russian Federation and Uzbekistan, supporting each other's initiatives and efforts, intend jointly to ensure the implementation by the various Afghan groups of the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council and the immediate cessation of the prolonged conflict. |
Российская Федерация и Узбекистан, поддерживая инициативы и усилия друг друга, намерены сообща добиваться выполнения афганскими группировками соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, незамедлительного прекращения затянувшегося конфликта. |
It underlines the risks for democracy, economic and social development and respect for human rights of the prolonged political crisis, and urges the political authorities to come to grips with the situation without further delay. |
В нем подчеркивается угроза для демократии, социально-экономического развития и уважения прав человека затянувшегося политического кризиса и содержится призыв к политическому руководству страны незамедлительно принять меры по урегулированию ситуации. |
Due to the famine and the prolonged conflict, the number of people in urgent need of humanitarian assistance increased from 2.4 million in March to 4 million in September 2011. |
Ввиду голода и затянувшегося конфликта число людей, нуждающихся в срочной гуманитарной помощи, возросло с 2,4 млн. в марте до 4 млн. в сентябре 2011 года. |
Egypt noted the prolonged conflict's impact on Somalia and expressed hope that all parties would work together to re-establish stability, as envisaged in the agreement reached at the Istanbul Conference in May 2010, and the Djibouti Peace Agreement. |
Египет отметил влияние затянувшегося конфликта на Сомали и выразил надежду, что все стороны будут вести совместную работу по восстановлению стабильности, как это предусмотрено в договоренности, которая была достигнута на Стамбульской конференции в мае 2010 года, и в Джибутийском мирном соглашении. |
While I am mindful of the fact that the violence of May was exacerbated by the prolonged political crisis, the events witnessed during that period illustrated starkly the risks to the foundation of the State of Lebanon posed by the actions of non-State actors. |
Хотя я помню о том, что наблюдавшееся в мае насилие усугубилось в результате затянувшегося политического кризиса, события, свидетелями которых мы стали в этот период, наглядно показали опасность, которую представляют для основ Государства Ливан действия негосударственных субъектов. |
In the context of prolonged political crisis, the challenge from militias and allegations of widespread rearming and paramilitary training, the Government of Lebanon's authority throughout its territory remains constrained and contested, as does the Government's monopoly on the legitimate use of violence. |
ЗЗ. С учетом затянувшегося политического кризиса, существующих угроз со стороны нерегулярных вооруженных формирований и выдвигаемых обвинений в широком перевооружении и военной подготовке боевиков власть правительства Ливана на всей его территории остается ограниченной и оспаривается, равно как и исключительное право правительства на законное применение силы. |
The investigation of cases was delayed by the prolonged recruitment process for key vacant posts (forensic anthropologist, gender affairs officer, and coordination officers) and the inaccessibility of certain locations owing to an exceptionally long rainy season. |
В расследовании по делам имели место задержки из-за затянувшегося процесса набора кадров на ключевые вакантные должности (судмедэксперт-антрополог, сотрудник по гендерным вопросам и сотрудники по координации) и недоступности некоторых населенных пунктов в связи с чрезвычайно продолжительным сезоном дождей |
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the various purposes of archiving information (for example, establishing priority in the case of a prolonged court or insolvency proceeding, or for the purposes of tax or money-laundering legislation). |
Было решено также, что в комментарии следует рассмотреть различные цели извлечения информации (например, для определения приоритета в случае затянувшегося судебного разбирательства или производства по делу о несостоятельности или для целей налогового законодательства или законодательства о борьбе с отмыванием денег). |
Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict for the civilian population in the Darfur region as well as throughout Sudan, in particular the increase in the number of refugees and internally displaced persons, |
выражая самую глубокую тревогу по поводу ужасных последствий этого затянувшегося конфликта для гражданского населения в регионе Дарфур и на всей остальной территории Судана, и в частности по поводу увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, |
For the grievances and harm suffered daily by millions of victims and refugees remain as gruesome as ever, notwithstanding the fatigue from the prolonged conflict that some may perceive. |
Ежедневные беды и страдания миллионов жертв и беженцев столь же остры, несмотря на то, что многие чувствуют большую усталость от затянувшегося конфликта. |
The Doha Round provided unique opportunities in that regard, and there was an urgent need to bring the prolonged round to a successful conclusion in 2011 with strong development-orientation and meaningful market access benefits for all. |
Дохинский раунд открывает уникальные возможности в этом отношении, и ощущается настоятельная необходимость в успешном завершении затянувшегося раунда в 2011 году с явно ориентированными на процесс развития значимыми результатами в области улучшения доступа к рынкам в интересах всех сторон. |
The rehabilitation of such infrastructure is necessary for regions that have been affected by the prolonged conflict and are hosting internally displaced persons and receiving and reintegrating returning refugees. |
Восстановление этой инфраструктуры имеет важное значение для всех районов, пострадавших в результате затянувшегося конфликта, и районов проживания лиц, перемещенных внутри страны, а также для репатриации и реинтеграции беженцев. |
In the beginning of 2007, because of the prolonged investigation, the time expired for the criminal procedure legislation to keep the defendant in custody, Yaikov was released under a written undertaking not to leave the place. |
В начале 2007 года, из-за затянувшегося следствия истёк срок, в течение которого уголовно-процессуальное законодательство позволяет держать обвиняемого под стражей, Яиков был отпущен под подписку о невыезде. |
The prolonged conflict in Somalia has caused the destruction of public infrastructure, including health, education and other services. |
За годы затянувшегося конфликта в Сомали была разрушена государственная инфраструктуры страны, включая медицинские, образовательные и другие учреждения. |
In many prolonged conflict situations, extended displacement on a large scale can have a seriously destabilizing effect on the host region or country. |
Во многих ситуациях затянувшегося конфликта длительное пребывание большой массы перемещенного населения может оказать серьезное дестабилизирующее воздействие на принимающие регионы или страны. |
After decades of prolonged tension and hostilities, Africa, at last, is moving forward on its path of development. |
После продолжавшегося несколько десятилетий затянувшегося периода напряженности и вооруженных конфликтов Африка, наконец, продвигается вперед по пути развития. |
This followed prolonged tensions between the President and the Prime Minister, including over the question whether Government Ministers, as Mr. Conille had proposed, should submit their documents to the Senate Commission on dual citizenship. |
Это произошло после затянувшегося периода напряженных отношений между президентом и премьер-министром, в частности и по вопросу о том, должны ли министры правительства, согласно предложению г-на Кония, представлять свои документы о двойном гражданстве в Комиссию сената. |
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. |
Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль. |
In his opening remarks, the Chair of the meeting suggested that the prolonged weakness in growth performance of industrial economies makes South - South economic integration and cooperation of critical importance to sustain growth and development in the developing world. |
В своем вступительном слове Председатель совещания отметил, что в условиях затянувшегося периода вялого роста в промышленно развитых странах экономическая интеграция и сотрудничество между странами Юга становятся важнейшей предпосылкой устойчивого роста и развития развивающегося мира. |