This is listed as an option if a procuring entity wants to benefit from both the competitive advantages of an open process and take advantage of assessment work already undertaken during the prequalification for inclusion on the list. |
Такой вариант предусмотрен на тот случай, если закупающая организация хочет воспользоваться преимуществами открытых процедур, использовав результаты работы, уже проведенной в ходе предварительной оценки квалификационных данных кандидатов на включение в список. |
In practice, a procuring entity may use an electronic catalogue arrangement as a means of identifying suppliers to receive quotations and, de facto, have a similar effect to the operation of a mandatory qualification list or a multi-supplier framework agreement. |
На практике закупающая организация может использовать электронный каталог для идентификации поставщиков, от которых можно получить котировки, и использование подобного механизма фактически имеет такие же последствия, как и применение обязательного квалификационного списка или рамочного соглашения с несколькими поставщиками. |
If more applications are received than a procuring entity had determined, it has to select the best applicants in accordance with the selection criteria. |
Если получено больше заявок, чем предполагала закупающая организация, то ей придется заранее отобрать наилучшие заявки в соответствии с критериями отбора. |
The procuring may request the [insert name of review body], in writing, to permit a procurement contract to be awarded before an application under article 62 is determined, on the grounds referred to in paragraph (3) of article 65. |
Закупающая организация может направить [указать наименование органа по обжалованию] письменную просьбу о разрешении заключить договор о закупках до вынесения решения по ходатайству согласно статье 62 на основаниях, указанных в пункте 3 статьи 65. |
The Working Group may further wish to consider whether a procuring entity should be required to justify the choice of electronic tenders only. |
В пункте З статьи 9 говорится далее, что закупающая организация не допускает дискриминации в отношении поставщиков или между ними на основании той формы, в которой они передают или получают сообщения. |
In favour of retaining the article, it was argued that the article could serve to eliminate uncertainty as to whether or not a procuring entity could employ such lists, and could contribute to fairness and transparency in connection with the use of the lists. |
В поддержку сохранения этой статьи утверждалось, что она могла бы способствовать устранению неопределенности в вопросе о том, может ли закупающая организация использовать подобные списки, а также могла бы способствовать добросовестному и прозрачному использованию списков. |
(a) A procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (6) of this article shall through the publication of an invitation conforming to the requirements of article in,] unless: |
закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-6 настоящей статьи посредством опубликования приглашения, отвечающего требованиям статьи в,], если: |
(a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: |
без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если: |