Some systems impose special duties on a procuring entity with respect to the monitoring of ERA systems. |
В некоторых системах с закупающей организации взимаются специальные сборы за мониторинг систем ЭРА. |
The paragraph may therefore more appropriately refer only to article 53 that addresses review by a procuring entity. |
Поэтому в данном пункте, возможно, было бы более уместным сделать ссылку лишь на статью 53, в которой речь идет об обжаловании закупающей организацией. |
In the exclusively paper-based environment, these exceptions allow faster communication of information between a procuring entity and suppliers or contractors concerned. |
При использовании исключительно бумажных документов эти исключения позволяют ускорить передачу информации между закупающей организацией и соответствующими поставщиками. |
The question if a decision of a procuring entity is lawful or not is decided ultimately by the court of last instance. |
Вопрос о законности решения закупающей организации в конечном счете должен решаться судом последней инстанции. |
The procurement or other applicable regulations must clarify whether an independent body may take a decision on lifting the prohibition without a request from a procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует уточнить, может ли независимый орган принимать решение об отмене запрета без просьбы закупающей организации. |
"Acquisition of goods, construction or services by a procuring entity." |
"Приобретение закупающей организацией товаров, работ или услуг". |
Communication of reasons for a procuring entity's decision upon the request of suppliers or contractors concerned |
Сообщение заинтересованным поставщикам по их запросу о причинах решения, принятого закупающей организацией |
This timeframe does not include the additional time that procuring entity may need to complete evaluation of all indicative tenders received by the established deadline). |
Данный период не включает дополнительное время, которое может быть необходимо закупающей организации для завершения оценки всех ориентировочных заявок, полученных к установленному сроку). |
It was agreed that the Model Law should not address the general issue of potential liability of a procuring entity should its automatic systems fail. |
Было достигнуто согласие о том, что общий вопрос о потенциальной ответственности закупающей организации в случае отказа ее автоматизированных систем рассматривать в Типовом законе не следует. |
Review by procuring entity (or by approving authority) |
Обжалование в закупающей организации (или утверждающем органе) |
Longer framework agreements, it was said, also involved the risks of an inappropriate relationship developing between supplier and procuring entity. |
Было указано, что более длительный срок действия рамочных соглашений также сопряжен с риском развития ненадлежащих взаимоотношений между поставщиком и закупающей организацией. |
Negotiations between a procuring entity and suppliers are generally forbidden, unless the invitation to participate indicated the purchaser's intent to do so or the purchaser determines that no specific tender is the most advantageous. |
Переговоры между закупающей организацией и поставщиками, как правило, не допускаются, если только в приглашении к участию в торгах не говорится о намерении покупателя провести такие переговоры или если покупатель не заявит, что ни одно конкретное предложение не является наиболее выгодным. |
It was noted also that the "review by procuring entity" provided under article 53 could operate as an obstacle to rapid review. |
Было отмечено также, что "обжалование в закупающей организации", предусмотренное статьей 53, может обернуться препятствием для обжалования по ускоренной процедуре. |
H. Notification of suppliers or contractors by a procuring entity about its decisions and reasons therefor |
Уведомления, направляемые закупающей организацией поставщикам о своих решениях и об их причинах |
Under the 1994 Model Law, suppliers or contractors must be notified about: (a) A procuring entity's decision to reject all tenders, corresponding to revised draft article 16 (3)). |
Согласно Типовому закону 1994 года, поставщикам должны направляться уведомления о: а) решении закупающей организации отклонить все тендерные заявки, соответствует статье 16 (3) в проекте пересмотренного текста). |
No relevant requirement exists in article 11 of the 1994 text; (f) A procuring entity's decision in the course of a selection procedure with consecutive negotiations. |
Статья 11 текста 1994 года никаких требований на этот счет не содержит; f) решении закупающей организации, принятом в ходе процедуры отбора путем проведения поочередных переговоров. |
In the proposed revised Model Law, suppliers or contractors must in addition be notified about: (a) A procuring entity's decision to reject an abnormally low submission. |
Согласно предлагаемому пересмотренному тексту Типового закона поставщикам должны, кроме того, направляться уведомления о: а) решении закупающей организации отклонить предложение с анормально заниженной ценой. |
Framework agreements may be useful to ensure rapid and secure supply of items to be procured, and where a close long-term relationship between procuring entity and supplier(s) is beneficial. |
Рамочные соглашения могут быть полезными для обеспечения оперативных и надежных поставок предметов, подлежащих закупке, и в том случае, когда тесные долгосрочные взаимоотношения между закупающей организацией и поставщиком являются выгодными. |
Framework agreements should allow a procuring entity to realize "the benefits of an ongoing competitive environment throughout the duration of the contract,"and to seek price reductions through the anticipated volume of orders. |
Рамочные соглашения должны позволять закупающей организации реализовывать "преимущества от сохраняющейся конкурентной среды в течение всего срока действия договора" и добиваться уменьшения цены с помощью ожидаемого объема заказов. |
As suggested at the Working Group's eleventh session, the Guide would also illustrate some options on how a procuring entity should proceed if the ERA was cancelled as a result of insufficient number of registered bidders to ensure effective competition. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено привести в Руководстве несколько примеров того, как следует действовать закупающей организации, если ЭРА отменяется по причине недостаточного числа зарегистрированных участников торгов, необходимого для обеспечения эффективной конкуренции. |
In response to that point, it was observed that there existed other, less potentially abusive, means by which a procuring entity could identify such contractors or suppliers. |
В ответ на это утверждение было отмечено, что существуют другие средства, позволяющие закупающей организации выявить таких подрядчиков или поставщиков и оставляющие меньше возможностей для злоупотреблений. |
Moreover, it was said, there might be cases where it would be appropriate to require a procuring entity to justify the grounds for the rejection of tenders. |
Кроме того, как отмечалось, могут иметь место случаи, когда было бы целесообразно требовать от закупающей организации обосновывать причины отклонения предложений. |
In principle, it should be possible for a procuring entity in a country where the law does not create obstacles to the legal recognition of contacts negotiated through electronic means to accept electronically executed procurement contracts. |
В принципе в стране, где законодательство не создает препятствий для правового признания договоров, заключаемых с помощью электронных средств, должна существовать возможность для закупающей организации акцептовать договоры о закупках, подготовленные электронным способом. |
The cross-references currently in square brackets will be to provisions of the Model Law that allow procuring entity to reject tenders, proposals, offers, quotations or bids. |
Перекрестные ссылки, заключенные на данный момент в квадратные скобки, будут указывать на положения Типового закона, дающие закупающей организации право отклонять тендерные заявки, предложения, оферты, котировки или заявки. |
Concerns were expressed that the draft article did not address how a procuring entity should proceed if the ERA was cancelled as a result of insufficient number of registered bidders to ensure effective competition. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в данном проекте статьи не рассматривается вопроса о порядке действий закупающей организации в случае отмены ЭРА в результате недостаточного для обеспечения эффективной конкуренции числа зарегистрировавшихся участников процедур. |