| Benin's criminal law prohibits trafficking in women and girls and procuring in all its forms. | Уголовным законодательством Бенина предусматривается наказание за торговлю женщинами и девушками и за сводничество в любой форме. |
| Like procuring, the trafficking of women and minors is provided for in the current Criminal Code. | Торговля женщинами и несовершеннолетними, также как и сводничество, наказуемы по действующему Уголовному кодексу. |
| The Democratic Republic of the Congo reported that national legislation criminalized not the smuggling of migrants per se, but other acts, such as procuring, illegal arrest and sequestration. | Демократическая Республика Конго сообщила, что согласно национальному законодательству предусмотрена криминализация не незаконного ввоза мигрантов как такового, а других деяний, таких как сводничество, незаконный арест и конфискация. |
| Procuring is punishable by six months' to three years' imprisonment and a fine of fifty thousand to five hundred thousand pesos. | Сводничество карается тюремным заключением сроком от шести месяцев до трех лет и штрафом в размере от 50 тыс. до 500 тыс. песо. |
| A law making procuring a criminal offence had been promulgated, and a workshop at the national level had examined the reform of current legislation on the protection of minors. | Был принят закон, согласно которому сводничество теперь квалифицируется как уголовно наказуемое деяние, а на национальном уровне было проведено рабочее совещание, посвященное реформе действующего законодательства в области защиты несовершеннолетних. |
| Four of them served in peacekeeping missions; the others held responsibilities that included procuring goods and services for peacekeeping missions. | Четверо из этих сотрудников находились в миротворческих миссиях; в круг обязанностей других входила закупка товаров и услуг для миротворческих миссий. |
| Eritrea has never used the diaspora tax to "destabilize the Horn of Africa region or... for purposes such as procuring arms and related materiel for transfer to armed opposition groups" as paragraph 10 of resolution 2023 (2011) presumes. | Вопреки тому, что утверждается в пункте 10 резолюции 2023 (2011), Эритрея никогда не использовала налогообложение диаспоры для «дестабилизации региона Африканского Рога или... в таких целях, как закупка вооружений и относящихся к ним материальных средств для их передачи вооруженным оппозиционным группам». |
| UNAMI also expects to gain from the launch in mid-June 2011 of the United Nations Humanitarian Air Service, which led to the cancellation of the process of procuring a second fixed-wing aircraft, which was included in the 2011 budget. | МООНСИ, наряду с этим, надеется также воспользоваться услугами созданной в середине июня 2011 года Службы гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, благодаря созданию которой была отменена закупка второго самолета, предусмотренная в бюджете на 2011 год. |
| Procuring items for the crew of my ship. | Закупка предметов для команды моего корабля. |
| Procuring these assets remains a particularly difficult challenge, while engineering and other niche capacities are also often in short supply or insufficiently supported. | Закупка такой техники по-прежнему сопряжена с очень большими сложностями, а что касается инженерных и других специальных подразделений, то их часто не хватает либо им не оказывается надлежащая поддержка. |
| The centralized IPSAS technical team at the United Nations level would assist organizations in the process, particularly in developing training specifications, identifying and procuring IPSAS training material. | Централизованная техническая группа по МСУГС на уровне Организации Объединенных Наций будет оказывать организациям содействие в данном процессе, включая разработку параметров подготовки, а также подготовку и приобретение учебных материалов по данной теме. |
| Additionally, States parties are required to criminalize producing, procuring, providing or possessing fraudulent travel or identity documents when committed for the purpose of enabling smuggling of migrants. | Кроме того, государства-участники обязаны признать уголовно наказуемыми изготовление, приобретение или предоставление поддельного документа на въезд/выезд либо удостоверения личности или владение ими, когда они совершаются в целях создания условий для незаконного ввоза мигрантов. |
| Through the establishment of common long-term agreements with local suppliers and service providers, transaction costs for procuring goods and services are reduced by an average of about 75 per cent. | Заключение общих долгосрочных соглашений с местными поставщиками товаров и услуг позволяет сократить операционные издержки на приобретение товаров и услуг в среднем примерно на 75 процентов. |
| Once there is a mandate to implement a preferred HSR system, a publicly-owned HSR Development Authority (HSRDA) would be created to develop, procure and integrate the HSR system, including procuring and owning the required land. | После получения мандата на реализацию выбранной системы ВЖЛ будет создано соответствующее государственное управление по развитию ВЖЛ (УРВЖЛ) для разработки, материально-технического снабжения и объединения системы ВЖЛ, включая приобретение необходимой земли и получение прав собственности на нее. |
| Reviewing results of the preliminary PCB inventory from the NIP to determine the location of in-use equipment that can contain PCBs Procuring and training on approved PCB testing kits Testing of possibly PCB-containing equipment Compiling and analyzing data | Обзор результатов предварительной инвентаризации ПХД из НПР для определения месторасположения оборудования, которое может содержать ПХД Приобретение аналитических комплектов для ПХД и обучение как с ними обращаться Анализ оборудования, которое, возможно, содержит ПХД Сбор и анализ данных |
| Discrepancies in the criteria for procuring and replenishing ground transportation vehicles were a cause for concern. | Поводом для обеспокоенности являются несоответствия критериев закупки и пополнения наземных транспортных средств. |
| These activities are related to protecting the health of personnel and their dependants by procuring essential medications and by keeping stocks up to date. | Эти мероприятия связаны с охраной здоровья сотрудников и их иждивенцев на основе закупки основных медикаментов и обновления их запасов. |
| States producing or procuring explosive ordnance should to the extent possible and as appropriate endeavour to ensure that the following measures are implemented and respected during the life-cycle of explosive ordnance. | Государствам, осуществляющим производство и закупки взрывоопасных боеприпасов, следует по мере возможности и соответствующим образом стараться обеспечивать осуществление и соблюдение следующих мер на протяжении срока службы взрывоопасных боеприпасов. |
| UNOPS, in particular, has emerged as a vital partner in the implementation of complex electoral projects, given its reliability in procuring supplies and recruiting personnel in complicated environments and under extremely tight timelines. | В частности, ЮНОПС превратился в жизненно важного партнера в деле осуществления сложных проектов, связанных с проведением выборов, принимая во внимание его надежность в деле закупки предметов снабжения и набора персонала в сложных условиях и в крайне сжатые сроки. |
| The grounds for using non-tender procedures for procuring goods and works will only rarely apply to procurements for which an auction is suitable, even if it is technically possible to accommodate an auction phase within the legal parameters of some of those procedures. | Основания для использования нетендерных процедур для закупки товаров и работ лишь в редких случаях будут применимы в отношении закупок, для осуществления которых может быть использован аукцион, даже если включение аукционного этапа в правовые рамки некоторых из таких процедур представляется технически возможным. |
| In addition, RDO prohibits other unlawful acts relating to racial discrimination, including discriminatory practices and advertisements, aiding, instructing or procuring others to discriminate, as well as vilification. | Наряду с этим УРД запрещает другие незаконные действия, связанные с расовой дискриминацией, в том числе дискриминационную практику и рекламу, пособничество, подстрекательство или склонение других лиц к дискриминации, а также диффамацию. |
| Although accomplices are equally liable for attempts, counselling, procuring, aiding and abetting, and conspiracy to commit money-laundering, the penalties are lower than for principals. | Хотя сообщники в равной мере подлежат привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, дачу советов, склонение, пособничество и подстрекательство, а также вступление в сговор с целью совершения отмывания денег, для них предусматриваются более мягкие виды наказания, чем для исполнителей. |
| In all cases mentioned above, section 20 of the Criminal Code, of Saint Vincent and the Grenadines, chapter 124 of the 1990 Revised Laws, establishes the offence of joint offenders, aiding, abetting and procuring to the criminal act. | Применительно ко всем вышеупомянутым случаям раздел 20 Уголовного кодекса Сент-Винсента и Гренадин (глава 124 пересмотренного свода законов 1990 года) квалифицирует в качестве соучастия содействие совершению преступного деяния, подстрекательство или склонение к его совершению. |
| He suggested the deletion of the word "offering", because the word "procuring" was wide enough and encompassed the notion of offer. | Он предложил исключить слово "предложение", поскольку термин "обеспечение" носит достаточно широкий характер и охватывает понятие предложения. |
| One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
| Together with the "accessibility standards", these provisions might provide sufficient flexibility to procuring entity and sufficient safeguards to suppliers or contractors in situations when tender securities cannot be transmitted electronically simultaneously with the electronic submission of the rest of the tender. | Вместе со "стандартами доступности" эти положения могут наделить закупающую организацию достаточными возможностями для проявления гибкости и создать достаточные гарантии для поставщиков или подрядчиков в ситуации, когда обеспечение тендерных заявок не может быть передано электронным образом одновременно с электронным представлением других частей тендерной заявки. |
| Amended definitions are: "procurement", "procurement contract", "procuring entity", "supplier or contractor" and "tender security": | Изменения внесены в следующие определения: "закупки", "договор о закупках", "закупающая организация", "поставщик или подрядчик" и "тендерное обеспечение": |
| Procuring defilement of women by threats, fraud or administering drugs | Обеспечение растления женщин посредством угроз, обмана или применения наркотических средств |
| encouraging prostitution of children under 16 years of age, inducing, procuring or encouraging defilement of young girls or allowing them on premises to be used in indecent activities. | побуждение детей младше 16 лет к занятию проституцией, в том числе сутенерство, либо растление девочек или предоставление в их распоряжение недвижимого имущества для использования в непристойных целях. |
| A new section, entitled "On the recourse to the prostitution of a minor" was inserted into the Penal Code, following the provisions on the suppression of procuring. | Именно поэтому в Уголовный кодекс вслед за положениями о наказании за сутенерство был включен новый раздел, озаглавленный "О проституции несовершеннолетних". |
| (b) Procuring: 65 people (55 women and 10 men), including 2 minors aged between 17 and 18 and 3 officials; | Ь) сутенерство - 65 лиц, из которых 55 женщин и 10 мужчин, включая 2-х несовершеннолетних в возрасте от 17 до 18 лет, и 3-х должностных лиц; |
| Among the offences related to sexual exploitation, procuring is the one that best covers all matters connected with prostitution and its gainful exploitation. | Из всех уголовных преступлений, связанных с сексуальной эксплуатацией, сутенерство является той формой преступного деяния, которая является наиболее характерной для таких явлений, как проституция и ее коммерческая эксплуатация. |
| The establishment or maintenance of brothels, procuring and pimping, and the illegal establishment or maintenance of gambling dens (Criminal Code, arts. 239 and 240) are also subject to prosecution under the law. | Организация или содержание притонов, сводничество либо сутенерство и незаконная организация или содержание притонов для азартных игр (статьи 239 и 240 Уголовного кодекса Республики Таджикистан) также преследуется по закону. |
| The question if a decision of a procuring entity is lawful or not is decided ultimately by the court of last instance. | Вопрос о законности решения закупающей организации в конечном счете должен решаться судом последней инстанции. |
| The Model Law does not permit a procuring entity to reject an ALT as such, though article 12 does enable it to reject all tenders, proposals, offers or quotations. | В Типовом законе не содержится положений, позволяющих закупающей организации отклонить какую-либо АЗЦ как таковую, хотя, согласно статье 12, она имеет право отклонить все тендерные заявки, предложения, оферты или котировки. |
| Under the GPA, the standard requirement for a procuring entity to publish a notice of each award in theory could require purchasers to publish a notice for every order placed under a framework agreement. | В соответствии с СПЗ стандартное требование к закупающей организации публиковать уведомление о каждом размещении заказа теоретически может предусматривать, чтобы организации, осуществляющие закупки, публиковали уведомление о каждом заказе, размещенном в соответствии с рамочным соглашением. |
| (c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; | с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем; |
| Under other provisions of revised draft article 22, this part of the record would be made available to all the interested suppliers or contractors, upon their request, at any time; (b) A procuring entity's intended decision to accept the successful submission). | В соответствии с другими положениями статьи 22 проекта пересмотренного текста эта часть отчета должна предоставляться всем заинтересованным поставщикам по их запросу в любое время; Ь) планируемом решении закупающей организации акцептовать выигравшее представление проекта пересмотренного текста). |
| The Commission adopted the definitions of "procurement" and "procuring entity" unchanged. | Комиссия приняла определения терминов "закупка" и "закупающая организация" без изменений. |
| Under EU Directive 2004/18/EC, a procuring entity may conclude a framework agreement, and then issue individual purchase orders for each purchase. | Согласно директиве ЕС 2004/18/ЕС закупающая организация может заключить рамочное соглашение, а затем разместить отдельные закупочные заказы в отношении каждой закупки. |
| A procuring entity may engage in a framework agreement procedure in accordance with this chapter where it determines that: | Закупающая организация может использовать процедуру рамочного соглашения в соответствии с настоящей главой, когда она определяет, что: |
| Framework agreement procedures are often used to procure subject matters for which a procuring entity has a repeat need over a period of time, but does not know the exact quantities, nature or timing of its requirements. | Рамочное соглашение зачастую используется для закупок объектов, в которых закупающая организация периодически нуждается в течение определенного времени, но не имеет точных данных о количестве, характере и сроках своих потребностей. |
| Mr. D'Allaire (Canada), expressing support for that suggestion, said that the point in time when a procuring entity would seek clarification would vary between procurement methods. | Г-н Д'Аллер (Канада) поддерживает это пред-ложение и говорит, что в зависимости от метода закупок момент, в который закупающая организа-ция может запрашивать разъяснения, будет разли-чаться. |
| Further training is necessary before responsibly procuring arms and ammunition for the Bureau (ibid., para. 26). | Прежде чем Бюро сможет ответственно приобретать оружие и боеприпасы, его персонал и сотрудники должны пройти дополнительное обучение (там же, пункт 26). |
| Moreover, the vicious siege and the curfews imposed by the occupying forces have prevented civilians from procuring essential foodstuffs and other daily necessities and have caused a serious shortage in basic food items, including for infants, and medicines. | Более того, жестокая осада и введенный оккупационными силами комендантский час не позволяют гражданскому населению приобретать основные продукты питания и другие необходимые в повседневном обиходе предметы, что привело к острой нехватке важнейших продуктов питания, в том числе детского питания, и медикаментов. |
| (c) The possibility of procuring arms freely or with few restrictions in one country and then introducing them clandestinely into another where their sale is prohibited or controlled is the typical first step towards an illicit arms trade; | с) возможность приобретать оружие, свободно или с незначительными ограничениями, в одной стране и затем тайно доставлять его в другую страну, в которой его продажа запрещена или контролируется, является типичным первым шагом в незаконной торговле оружием; |
| Regulation 10 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright a person from procuring the following goods from the Democratic People's Republic of Korea or from any person or entity in the Democratic People's Republic of Korea: | Положение 10 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает лицу приобретать в Корейской Народно-Демократической Республике или у любого физического или юридического лица в Корейской Народно-Демократической Республике следующие товары: |
| Pursuant to section 6 of the Regulations, all persons in Canada and all Canadians abroad are prohibited from importing or otherwise procuring arms and related material from Libya. | В соответствии с разделом 6 Положений всем лицам в Канаде и всем канадцам, находящимся за границей, запрещено импортировать или иным образом приобретать вооружения и связанные с ними материальные средства, страной происхождения которых является Ливия. |
| To avoid such costly replacements, OIOS recommended procuring fuel internationally. | Во избежание дорогостоящего ремонта УСВН рекомендовало закупать топливо на международном рынке. |
| Faced with this development, the Operation started the process of procuring its own drilling rigs to avoid any similar recurrences. | С учетом этого и во избежание повторения аналогичных ситуаций в дальнейшем Операция начала самостоятельно закупать буровое оборудование. |
| The Munitions of War Control Act of 1987, which prohibits a person from importing, procuring, manufacturing or possessing weapons except with the permission of the Permanent Secretary of the Department of Defence. | Закон о контроле за военным имуществом 1987 года, который запрещает импортировать, закупать, производить или владеть оружием без разрешения Постоянного секретаря министерства обороны. |
| UNOCI encourages the food supply contractor to utilize the local economy as much as possible in procuring seasonable fresh fruit and vegetables. | ОООНКИ рекомендует подрядчику, поставляющему продовольствие, по мере возможности и с учетом времени года закупать свежие фрукты и овощи на местном рынке. |
| For purposes of compatibility and optimum resource utilization, DPKO should ensure that any advanced technology introduced to UNMOs is sourced from equipment stocks in the mission before procuring it in the open market. | Для того чтобы обеспечить оперативную совместимость и оптимальное использование ресурсов, ДОПМ, прежде чем закупать такие технические средства на открытом рынке, должен убедиться в том, что эти современные технические средства, направляемые военным наблюдателям, включены в инвентарные списки миссии. |
| The Unit is setting up a Mine Action Coordination Centre in Pristina, hiring a manager and key personnel, and procuring equipment as needed. | Группа создает координационный центр по разминированию в Приштине, набирает руководящий и ключевой персонал и по мере необходимости закупает оборудование. |
| UNHCR is in the process of procuring 2,000 double-fly tents to partially replace tents that suffered damage and no longer provide adequate shelter for displaced communities residing in roadside settlements and camps. | В настоящее время УВКБ закупает 2000 палаток с двойным пологом для частичной замены палаток, которым был нанесен ущерб и которые более не обеспечивают соответствующего укрытия для перемещенных лиц, проживающих в придорожных поселках и лагерях. |
| UNFPA performs these services by procuring equipment, software or services, or by developing systems in UNFPA or with other United Nations partners. | Для предоставления этих услуг ЮНФПА закупает оборудование, программное обеспечение и услуги, а также разрабатывает системы своими силами или совместно с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Trends in supply operations continued to be positive, with UNICEF procuring routine vaccines for some 30 per cent of the world's children and antiretroviral medicines for 56 countries. | Деятельность по поставкам, как и прежде, характеризовалась положительной динамикой: ЮНИСЕФ закупает традиционные вакцины примерно для 30 процентов детей планеты и антиретровирусные препараты - для 56 стран. |
| The Committee was informed that, in lieu of the barges, UNMIS was in the process of procuring a single self-propelled river cargo vessel, for which the estimated cost will be approximately $3.5 million. | Комитет получил информацию о том, что вместо барж МООНВС закупает одно самоходное речное грузовое судно, которое, по оценкам, обойдется примерно в 3,5 млн. долл. США. |