According to the law, that constitutes procuring. | Согласно закону, это расценивается как сводничество. |
Benin's criminal law prohibits trafficking in women and girls and procuring in all its forms. | Уголовным законодательством Бенина предусматривается наказание за торговлю женщинами и девушками и за сводничество в любой форме. |
+ procuring: 358 out of 437 cases have been tried with 483 accused persons. | + сводничество: из 437 дел были рассмотрены 358, по которым виновными были признаны 483 человека. |
The Democratic Republic of the Congo reported that national legislation criminalized not the smuggling of migrants per se, but other acts, such as procuring, illegal arrest and sequestration. | Демократическая Республика Конго сообщила, что согласно национальному законодательству предусмотрена криминализация не незаконного ввоза мигрантов как такового, а других деяний, таких как сводничество, незаконный арест и конфискация. |
Procuring is prohibited under sections 8 and 9. | Сводничество запрещается на основании статей 8 и 9. |
procuring pharmaceuticals, medical equipment and ambulances; | а) закупка фармацевтической продукции, медицинской техники и машин скорой помощи; |
In paragraph 152, the Board recommended that the Administration ensure that for future procurement activities, UNAMID carry out a careful analysis to determine whether procuring items in smaller lots will result in significant cost savings. | В пункте 152 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы при осуществлении закупок в будущем ЮНАМИД проводила тщательный анализ в целях определения того, может ли закупка предметов имущества более мелкими партиями привести к значительной экономии средств. |
To promote workers' living standards within that sector, policies should support efforts to mobilize and train women in establishing and sustaining group activities, such as procuring, maintaining and managing common production facilities and marketing of products; | Для повышения уровня жизни лиц, занятых в этом секторе, необходимы стратегии, которые поддерживали бы усилия по мобилизации и обучению женщин способам организации и поддержки коллективных видов занятий, таких, как закупка, техническое обслуживание и эксплуатация общественного производственного оборудования и сбыт продукции. |
Procuring these assets remains a particularly difficult challenge, while engineering and other niche capacities are also often in short supply or insufficiently supported. | Закупка такой техники по-прежнему сопряжена с очень большими сложностями, а что касается инженерных и других специальных подразделений, то их часто не хватает либо им не оказывается надлежащая поддержка. |
Procuring required goods and services | Закупка требуемых товаров и услуг |
The centralized IPSAS technical team at the United Nations level would assist organizations in the process, particularly in developing training specifications, identifying and procuring IPSAS training material. | Централизованная техническая группа по МСУГС на уровне Организации Объединенных Наций будет оказывать организациям содействие в данном процессе, включая разработку параметров подготовки, а также подготовку и приобретение учебных материалов по данной теме. |
Additionally, States parties are required to criminalize producing, procuring, providing or possessing fraudulent travel or identity documents when committed for the purpose of enabling smuggling of migrants. | Кроме того, государства-участники обязаны признать уголовно наказуемыми изготовление, приобретение или предоставление поддельного документа на въезд/выезд либо удостоверения личности или владение ими, когда они совершаются в целях создания условий для незаконного ввоза мигрантов. |
The Director of Administration and Field Support will manage a logistics unit responsible for procuring vehicles and communications and office equipment for field security coordination officers. | Директор по административным вопросам и поддержке на местах будет руководить работой подразделения материально-технического обеспечения, которое будет отвечать за приобретение автотранспортных средств, оборудования связи и конторского оборудования для сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
Procuring and training on approved PCB testing kits | Приобретение аналитических комплектов для ПХД и обучение как с ними обращаться |
"Acquisition of goods, construction or services by a procuring entity." | "Приобретение закупающей организацией товаров, работ или услуг". |
The Department had initiated steps to implement them, which would result in a significant improvement in the Secretariat's practices and procedures for procuring goods and services through letters of assist. | Департамент инициировал меры по их осуществлению, что позволит существенно улучшить практику и процедуры закупки товаров и услуг с помощью писем-заказов в Секретариате. |
Procurement by the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations, including missions' procuring under delegations of authority, amounted to $122 million, or 4 per cent of total United Nations system procurement. | Объем закупок, произведенных Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, включая закупки, произведенные миссиями в рамках делегированных полномочий, составил 122 млн. долл. США, или 4 процента общего объема закупок, произведенных системой Организации Объединенных Наций. |
The representatives of the Secretary-General informed the Advisory Committee that guidelines were under preparation to guide the Secretariat when procuring goods on a free-on-board basis. | Представители Генерального секретаря сообщили Консультативному комитету, что в настоящее время подготавливаются руководящие указания для Секретариата в отношении закупки товаров на условиях фоб. |
Therefore, an office must make suitable arrangements to access technical support, for example, by using a current, quality-controlled roster of evaluators and firms or procuring high-quality consultancy services or drawing on technical skills from external centres of excellence. | Таким образом, каждому отделению необходимо ввести надлежащие процедуры для получения доступа к технической поддержке, например, за счет использования списка работающих на данный момент специалистов и компаний по оценке, прошедших контроль качества, закупки высококачественных консультационных услуг или привлечения технических знаний из внешних центров передовых технологий. |
(c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; | с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем; |
In addition, RDO prohibits other unlawful acts relating to racial discrimination, including discriminatory practices and advertisements, aiding, instructing or procuring others to discriminate, as well as vilification. | Наряду с этим УРД запрещает другие незаконные действия, связанные с расовой дискриминацией, в том числе дискриминационную практику и рекламу, пособничество, подстрекательство или склонение других лиц к дискриминации, а также диффамацию. |
Although accomplices are equally liable for attempts, counselling, procuring, aiding and abetting, and conspiracy to commit money-laundering, the penalties are lower than for principals. | Хотя сообщники в равной мере подлежат привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, дачу советов, склонение, пособничество и подстрекательство, а также вступление в сговор с целью совершения отмывания денег, для них предусматриваются более мягкие виды наказания, чем для исполнителей. |
In all cases mentioned above, section 20 of the Criminal Code, of Saint Vincent and the Grenadines, chapter 124 of the 1990 Revised Laws, establishes the offence of joint offenders, aiding, abetting and procuring to the criminal act. | Применительно ко всем вышеупомянутым случаям раздел 20 Уголовного кодекса Сент-Винсента и Гренадин (глава 124 пересмотренного свода законов 1990 года) квалифицирует в качестве соучастия содействие совершению преступного деяния, подстрекательство или склонение к его совершению. |
Finally, it should be mentioned that Denmark has taken a number of initiatives with the purpose of procuring information for the future work of the Tribunal. | В заключение следует упомянуть, что Дания предприняла ряд инициатив, направленных на обеспечение информации для будущей работы Трибунала. |
One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
UNFPA performs these services by procuring equipment, software or services, or by developing systems in UNFPA or with other United Nations partners. | Для предоставления этих услуг ЮНФПА закупает оборудование, программное обеспечение и услуги, а также разрабатывает системы своими силами или совместно с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation did not agree that tender securities facilitated participation by SMEs in public procurement, while recognizing that tender securities might allay a procuring entity's concerns as to the qualification and capacities of suppliers or contractors in the procurement proceedings. | Его делегация не согласна с тем, что тендерное обеспечение облегчает процесс участия МСП в публичных закупках, признавая в то же время, что тендерное обеспечение может развеять опасения закупающего учреждения относительно квалификации и потенциала поставщиков и подрядчиков, участвующих в процессе закупок. |
Amended definitions are: "procurement", "procurement contract", "procuring entity", "supplier or contractor" and "tender security": | Изменения внесены в следующие определения: "закупки", "договор о закупках", "закупающая организация", "поставщик или подрядчик" и "тендерное обеспечение": |
However, procuring and operating a brothel were considered offences, as was engaging in prostitution. | Однако сутенерство и содержание публичного дома считаются преступлениями, поскольку приравниваются к проституции. |
In addition to trafficking in persons in the strict sense, the Penal Code considers as offences aggravated procuring, the exploitation of begging, and insufficient or non-existent payment for work done by a vulnerable person. | Помимо торговли людьми как таковой, Уголовный кодекс квалифицирует в качестве преступления сутенерство, совершаемое при отягчающих обстоятельствах, эксплуатацию попрошайничества и недостаточное вознаграждение труда лица, находящегося в уязвимом положении, или отсутствие такого вознаграждения. |
The law does not make prostitution an offence as such, but it does punish some forms thereof, such as soliciting by prostitutes (article 423 of the Penal Code) and procuring (articles 424 to 430 of the Penal Code). | В законах страны проституция как таковая не пресекается, а вводится наказание за ее определенные формы, такие, как приставание к прохожим на улицах (статья 423 Уголовного кодекса) и сутенерство (статья 424 Уголовного кодекса). |
(b) Aggravated procuring: The penalty shall be 4 to 10 years' imprisonment in the following cases: | Ь) сутенерство при отягчающих обстоятельствах: Наказание в виде тюремного заключения на срок от четырех до десяти лет предусматривается в следующих случаях: |
About 500 people are arrested each year for all types of procuring combined (direct, indirect aiding and abetting, in hotels, at other properties, personal liaisons, massage parlours, and others). RECORDED ACTS OF PROCURING | Всего по обвинениям в занятии тем или иным видом сутенерства (прямое сутенерство, завуалированное сутенерство через пособничество и содействие, сутенерство в гостиницах или на квартирах, сутенерство через салоны интимных услуг, массажные кабинеты и т.п.) ежегодно задерживается более 500 человек. |
Longer framework agreements, it was said, also involved the risks of an inappropriate relationship developing between supplier and procuring entity. | Было указано, что более длительный срок действия рамочных соглашений также сопряжен с риском развития ненадлежащих взаимоотношений между поставщиком и закупающей организацией. |
Concerns were expressed that the draft article did not address how a procuring entity should proceed if the ERA was cancelled as a result of insufficient number of registered bidders to ensure effective competition. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в данном проекте статьи не рассматривается вопроса о порядке действий закупающей организации в случае отмены ЭРА в результате недостаточного для обеспечения эффективной конкуренции числа зарегистрировавшихся участников процедур. |
If a procuring entity knew that it might have to deliver documents to a reviewing body, it would no doubt keep them in electronic form so that they could be delivered easily. | Если закупающей организации будет известно, что от нее может потребоваться представить документы в орган по обжалованию, она, несомненно, будет хранить их в электронной форме, чтобы упростить их представление. |
The Model Law regulates the actions of the Government and procuring entity, but not those of the supplier or contractor, other than providing sanctions for effectively proscribed behaviour under article 21 of the Model Law. | Типовой закон регулирует действия правительства и закупающей организации, однако не регулирует действия поставщиков или подрядчиков, предусматривая лишь санкции за действия, подробно изложенные в статье 21 Типового закона. |
Proposed paragraph 9 intends also to cover the use by a procuring entity of suppliers' lists compiled and maintained by third parties, such as by another procuring entity or a designated authority in a centralized system. | Предлагаемый пункт 9 призван также охватить использование закупающей организацией списков поставщиков, которые создаются и ведутся третьими сторонами, например другой закупающей организацией или уполномоченным органом в рамках централизованной системы. |
Only then a procuring entity may invite all tenderers admitted to the system to submit a tender. | Только тогда закупающая организация может предложить всем участникам торгов, допущенных к этой системе, представить тендерные заявки. |
The conditions for use should be read together with the definition of the term "procuring entity", which allows for more than one purchaser to use the framework agreement. | Условия использования следует рассматривать вместе с определением понятия "закупающая организация", допускающим использование рамочного соглашения несколькими покупателями. |
Reference is made in the above description to "suppliers", but a procuring entity that wishes to conclude a framework agreement with one supplier can do so. | В описании выше используется термин «поставщики», но закупающая организация, если она того желает, может заключить рамочное соглашение с одним поставщиком. |
It was agreed that the Model Law should include a provision promulgating the general principle that a procuring entity should have the right to choose the means of publication under article 5. | Было также выражено согласие с тем, что в Типовой закон следует включить положение, закрепляющее общий принцип, состоящий в том, что закупающая организация должна обладать правом выбирать метод опубликования информации согласно статье 5. |
"Procurement" (subparagraph (a)) and "procuring entity" (subparagraph (b)) | "Закупка" (подпункт (а)) и "закупающая организация" (подпункт (Ь)) |
Further training is necessary before responsibly procuring arms and ammunition for the Bureau (ibid., para. 26). | Прежде чем Бюро сможет ответственно приобретать оружие и боеприпасы, его персонал и сотрудники должны пройти дополнительное обучение (там же, пункт 26). |
Moreover, the vicious siege and the curfews imposed by the occupying forces have prevented civilians from procuring essential foodstuffs and other daily necessities and have caused a serious shortage in basic food items, including for infants, and medicines. | Более того, жестокая осада и введенный оккупационными силами комендантский час не позволяют гражданскому населению приобретать основные продукты питания и другие необходимые в повседневном обиходе предметы, что привело к острой нехватке важнейших продуктов питания, в том числе детского питания, и медикаментов. |
(c) The possibility of procuring arms freely or with few restrictions in one country and then introducing them clandestinely into another where their sale is prohibited or controlled is the typical first step towards an illicit arms trade; | с) возможность приобретать оружие, свободно или с незначительными ограничениями, в одной стране и затем тайно доставлять его в другую страну, в которой его продажа запрещена или контролируется, является типичным первым шагом в незаконной торговле оружием; |
Regulation 10 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright a person from procuring the following goods from the Democratic People's Republic of Korea or from any person or entity in the Democratic People's Republic of Korea: | Положение 10 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает лицу приобретать в Корейской Народно-Демократической Республике или у любого физического или юридического лица в Корейской Народно-Демократической Республике следующие товары: |
Pursuant to section 6 of the Regulations, all persons in Canada and all Canadians abroad are prohibited from importing or otherwise procuring arms and related material from Libya. | В соответствии с разделом 6 Положений всем лицам в Канаде и всем канадцам, находящимся за границей, запрещено импортировать или иным образом приобретать вооружения и связанные с ними материальные средства, страной происхождения которых является Ливия. |
To avoid such costly replacements, OIOS recommended procuring fuel internationally. | Во избежание дорогостоящего ремонта УСВН рекомендовало закупать топливо на международном рынке. |
Coffin had difficulty procuring free goods, such as cotton, sugar, and spices, whose quality was competitive with the goods produced by slave labor. | Коффину с трудом удавалось закупать такие товары как хлопок, сахар и специи, качество которых было значительно ниже, чем таких же товаров, произведенных руками рабов. |
Faced with this development, the Operation started the process of procuring its own drilling rigs to avoid any similar recurrences. | С учетом этого и во избежание повторения аналогичных ситуаций в дальнейшем Операция начала самостоятельно закупать буровое оборудование. |
The Munitions of War Control Act of 1987, which prohibits a person from importing, procuring, manufacturing or possessing weapons except with the permission of the Permanent Secretary of the Department of Defence. | Закон о контроле за военным имуществом 1987 года, который запрещает импортировать, закупать, производить или владеть оружием без разрешения Постоянного секретаря министерства обороны. |
UNOCI encourages the food supply contractor to utilize the local economy as much as possible in procuring seasonable fresh fruit and vegetables. | ОООНКИ рекомендует подрядчику, поставляющему продовольствие, по мере возможности и с учетом времени года закупать свежие фрукты и овощи на местном рынке. |
The Unit is setting up a Mine Action Coordination Centre in Pristina, hiring a manager and key personnel, and procuring equipment as needed. | Группа создает координационный центр по разминированию в Приштине, набирает руководящий и ключевой персонал и по мере необходимости закупает оборудование. |
UNHCR is in the process of procuring 2,000 double-fly tents to partially replace tents that suffered damage and no longer provide adequate shelter for displaced communities residing in roadside settlements and camps. | В настоящее время УВКБ закупает 2000 палаток с двойным пологом для частичной замены палаток, которым был нанесен ущерб и которые более не обеспечивают соответствующего укрытия для перемещенных лиц, проживающих в придорожных поселках и лагерях. |
UNFPA performs these services by procuring equipment, software or services, or by developing systems in UNFPA or with other United Nations partners. | Для предоставления этих услуг ЮНФПА закупает оборудование, программное обеспечение и услуги, а также разрабатывает системы своими силами или совместно с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Trends in supply operations continued to be positive, with UNICEF procuring routine vaccines for some 30 per cent of the world's children and antiretroviral medicines for 56 countries. | Деятельность по поставкам, как и прежде, характеризовалась положительной динамикой: ЮНИСЕФ закупает традиционные вакцины примерно для 30 процентов детей планеты и антиретровирусные препараты - для 56 стран. |
The Committee was informed that, in lieu of the barges, UNMIS was in the process of procuring a single self-propelled river cargo vessel, for which the estimated cost will be approximately $3.5 million. | Комитет получил информацию о том, что вместо барж МООНВС закупает одно самоходное речное грузовое судно, которое, по оценкам, обойдется примерно в 3,5 млн. долл. США. |