| + procuring: 358 out of 437 cases have been tried with 483 accused persons. | + сводничество: из 437 дел были рассмотрены 358, по которым виновными были признаны 483 человека. |
| The Federal Criminal Code establishes a penalty of from two to nine years' imprisonment for the crime of procuring; | В Федеральном уголовном кодексе сводничество карается тюремным заключением на срок от 2 до 9 лет; |
| (b) The system applicable in cases of organized crime and delinquency (terrorism, drug trafficking, aggravated procuring, etc.) or when the offences committed have caused serious injury to persons or even damaged national interests. | Ь) Режим, применимый к уголовно наказуемым деяниям с признаками организованной преступности (терроризм, нелегальный оборот наркотических веществ, сводничество с отягчающими обстоятельствами...) или в случаях совершения правонарушений, являющихся тяжкими посягательствами против лиц или же интересов нации. |
| Procuring is punishable by six months' to three years' imprisonment and a fine of fifty thousand to five hundred thousand pesos. | Сводничество карается тюремным заключением сроком от шести месяцев до трех лет и штрафом в размере от 50 тыс. до 500 тыс. песо. |
| A law making procuring a criminal offence had been promulgated, and a workshop at the national level had examined the reform of current legislation on the protection of minors. | Был принят закон, согласно которому сводничество теперь квалифицируется как уголовно наказуемое деяние, а на национальном уровне было проведено рабочее совещание, посвященное реформе действующего законодательства в области защиты несовершеннолетних. |
| Others are complex and potentially risky, such as procuring and overseeing installation of the custom-built equipment for Montreal Protocol projects or conducting demining activities. | Другие - сложны и сопряжены с потенциальным риском, такие, как закупка сделанного на заказ оборудования для проектов на основе Монреальского протокола и надзор за его монтажом или проведение мероприятий по разминированию. |
| Four of them served in peacekeeping missions; the others held responsibilities that included procuring goods and services for peacekeeping missions. | Четверо из этих сотрудников находились в миротворческих миссиях; в круг обязанностей других входила закупка товаров и услуг для миротворческих миссий. |
| Procuring items for the crew of my ship. | Закупка предметов для команды моего корабля. |
| Procuring local materials and providing jobs to local people could be a means to stimulate pro-poor economic growth. | Закупка местных материалов и обеспечение рабочих мест для местного населения могли бы быть способом стимулирования экономического роста в интересах бедноты. |
| "Procurement" (subparagraph (a)) and "procuring entity" (subparagraph (b)) | "Закупка" (подпункт (а)) и "закупающая организация" (подпункт (Ь)) |
| Paragraph 7: Ban on New Zealanders procuring certain goods and technology | Пункт 7: запрет на приобретение гражданами Новой Зеландии некоторых товаров и технологий |
| But since 1999, the pursuit of higher targets for obtaining land for agrarian reform has included concern for the quality of settlements. As a result, expenditures connected with establishing settlements have been higher as compared with the cost of procuring land. | С 1999 года задача достижения более высоких показателей в планах отведения земель для целей аграрной реформы стала включать и задачу повышения качества поселений, что привело к тому, что затраты на создание поселений стали превышать затраты на приобретение земли. |
| Sefwat Hassan's involvement in the assassination plot was to provide logistical support such as renting houses, procuring weapons, passports and so on. | Роль Сефвата Хассана в заговоре заключалась в материально-техническом обеспечении операции, включая снятие в аренду домов, приобретение оружия, паспортов и т.д. |
| The shortage of funds is preventing Moldovan Railways not only from repairing equipment but also from procuring fuel in the quantities needed to maintain regular services. | Недостаток средств не позволяет ЖДМ не только проводить ремонтные работы технических средств, но и осуществлять в требуемых количествах приобретение топлива для обеспечения регулярности движения поездов. |
| Once there is a mandate to implement a preferred HSR system, a publicly-owned HSR Development Authority (HSRDA) would be created to develop, procure and integrate the HSR system, including procuring and owning the required land. | После получения мандата на реализацию выбранной системы ВЖЛ будет создано соответствующее государственное управление по развитию ВЖЛ (УРВЖЛ) для разработки, материально-технического снабжения и объединения системы ВЖЛ, включая приобретение необходимой земли и получение прав собственности на нее. |
| Preliminary studies are now being made of the feasibility and desirability of procuring for the reproduction plant equipment that can produce plates from digital information, thus permitting the processing of documents from submission to reproduction in electronic form. | В настоящее время проводятся предварительные исследования по изучению возможностей и желательности закупки для типографии оборудования, позволяющего производить печатные формы на основе цифровой информации, позволяя таким образом обрабатывать документы в электронной форме на всех этапах от представления до размножения. |
| Initially, due to lack of funding, no further advances in procuring the required information technology equipment and software for investigating breaches in computer systems were realized. | На первоначальном этапе в связи с нехваткой средств не удалось добиться дальнейших успехов в деле закупки необходимых аппаратно-программных комплексов ИТ для расследования случаев проникновения в вычислительные системы. |
| (Subject to approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval),) a procuring entity may engage in single-source procurement in accordance with article 51 when: | (При условии утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган)) закупающая организация может проводить закупки из одного источника в соответствии со статьей 51, когда: |
| Many States provide extensive information in electronic form on the legal rules governing procurement, rulings interpreting those rules, and on the procurement policies and procedures of particular procuring entities-in some cases on centralized web sites, in others on those entities' own web sites. | Многие государства предоставляют обширную информацию в электронной форме относительно правовых норм, регулирующих закупки, судебных решений, содержащих толкование таких норм, а также политики и процедур закупок конкретных закупающих организаций - в некоторых случаях на централизованных веб-сайтах, а в других случаях на собственных веб-сайтах таких организаций. |
| Total global procurement amounted to $541 million, with the Supply Division in Copenhagen managing $353 million in offshore procurement and regional and local offices procuring supplies worth $188 million. | Общий объем закупок в глобальных масштабах составил 541 млн. долл. США, а Отдел снабжения в Копенгагене израсходовал 353 млн. долл. США на закупки предметов снабжения. |
| In addition, RDO prohibits other unlawful acts relating to racial discrimination, including discriminatory practices and advertisements, aiding, instructing or procuring others to discriminate, as well as vilification. | Наряду с этим УРД запрещает другие незаконные действия, связанные с расовой дискриминацией, в том числе дискриминационную практику и рекламу, пособничество, подстрекательство или склонение других лиц к дискриминации, а также диффамацию. |
| Although accomplices are equally liable for attempts, counselling, procuring, aiding and abetting, and conspiracy to commit money-laundering, the penalties are lower than for principals. | Хотя сообщники в равной мере подлежат привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, дачу советов, склонение, пособничество и подстрекательство, а также вступление в сговор с целью совершения отмывания денег, для них предусматриваются более мягкие виды наказания, чем для исполнителей. |
| In all cases mentioned above, section 20 of the Criminal Code, of Saint Vincent and the Grenadines, chapter 124 of the 1990 Revised Laws, establishes the offence of joint offenders, aiding, abetting and procuring to the criminal act. | Применительно ко всем вышеупомянутым случаям раздел 20 Уголовного кодекса Сент-Винсента и Гренадин (глава 124 пересмотренного свода законов 1990 года) квалифицирует в качестве соучастия содействие совершению преступного деяния, подстрекательство или склонение к его совершению. |
| Section 4 of the Act provides that the provision of services includes working as an employee, consultant or adviser, or providing training, or providing technological information or know-how, or procuring another to supply or export goods or provide services. | В разделе 4 этого закона предусмотрено, что оказание услуг включает в себя работу в качестве сотрудника, консультанта или советника, или предоставление услуг, связанных с профессиональной подготовкой, или предоставление технической информации или ноу-хау, или обеспечение другим возможности поставлять или экспортировать товары или оказывать услуги. |
| This includes establishing camps, supplying emergency lightweight and winterized family tents, registering refugees and ensuring the issuance of proper documentation, procuring and distributing various non-food items and coordinating the provision of other services in the camps. | Эта помощь включает в себя обустройство лагерей, срочную поставку легких и утепленных семейных палаток, регистрацию беженцев и обеспечение выдачи необходимых документов, закупку и распределение различных непродовольственных товаров и координацию предоставления других услуг в лагерях. |
| One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
| Procuring local materials and providing jobs to local people could be a means to stimulate pro-poor economic growth. | Закупка местных материалов и обеспечение рабочих мест для местного населения могли бы быть способом стимулирования экономического роста в интересах бедноты. |
| Procuring defilement of women by threats, fraud or administering drugs | Обеспечение растления женщин посредством угроз, обмана или применения наркотических средств |
| Judicial databases, let it be recalled, do not include information on the victims but on the perpetrators (of trafficking, procuring, and exploitation of the corruption or prostitution of others). | Стоит напомнить, что в юридических базах данных хранится информация не о потерпевших, а о лицах, совершивших преступления (торговля людьми, сутенерство, эксплуатация разврата или проституции третьими лицами). |
| The preliminary draft of the revised Criminal Code broadens the definition of the offence and increases the punishment for soliciting for the purposes of prostitution and procuring | Предварительный проект пересмотренного Уголовного кодекса расширяет перечень инкриминируемых деяний и ужесточает наказания за вовлечение в занятие проституцией и за сутенерство. |
| Article 257 provides that: "Where procuring involves torture or acts of cruelty, it shall be punishable by a term of 40 years' imprisonment." | В статье 257 говорится: "Если сутенерство сопровождается пытками или варварскими действиями, оно наказуется лишением свободы на срок до 40 лет". |
| Procuring is regarded in Senegal as the worst form of sexual exploitation of women. | Сутенерство считается в Сенегале наихудшей формой сексуальной эксплуатации женщин. |
| Article 171 of the Criminal Code (as amended in 1999) on brothel-keeping, procuring and pimping | статья 171 УК в редакции 1999 года "Содержание притона, сводничество и сутенерство" |
| Negotiations between a procuring entity and suppliers are generally forbidden, unless the invitation to participate indicated the purchaser's intent to do so or the purchaser determines that no specific tender is the most advantageous. | Переговоры между закупающей организацией и поставщиками, как правило, не допускаются, если только в приглашении к участию в торгах не говорится о намерении покупателя провести такие переговоры или если покупатель не заявит, что ни одно конкретное предложение не является наиболее выгодным. |
| It was noted also that the "review by procuring entity" provided under article 53 could operate as an obstacle to rapid review. | Было отмечено также, что "обжалование в закупающей организации", предусмотренное статьей 53, может обернуться препятствием для обжалования по ускоренной процедуре. |
| It was noted that the current article 52 excluded any decision of a procuring entity to reject all tenders under article 12 from review, and questions of consistency between articles 12 and 12 bis in this particular respect were also raised. | Было отмечено, что в нынешнем варианте статьи 22 предусматривается исключение из возможности обжалования в отношении любого решения закупающей организации отклонить все тендерные заявки согласно статье 12, и в этой связи был также поставлен вопрос о соответствии между статьями 12 и 12 бис. |
| An electronic reverse auction ("auction, "or "ERA"), as defined in article 2 of the Model Law, is an online, real-time purchasing technique utilized by a procuring entity to select the successful submission. | В соответствии со статьей 2 Типового закона электронный реверсивный аукцион ("аукцион" или "ЭРА") означает метод закупок в режимах онлайн и реального времени, который используется закупающей организацией для отбора выигравшего представления. |
| It was proposed that the phrase "or only to each of those parties of the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement" should be deleted. | Было предложено исключить формулировку "или только каждой из сторон рамочного соглашения, которая на этот момент способна удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупки". |
| A procuring entity shall not divide its procurement into separate contracts for the purpose of invoking paragraph (1) of this article. | Закупающая организация не разделяет свои закупки на отдельные договоры для целей ссылки на пункт 1 настоящей статьи. |
| Under the 1994 Model Law, a procuring entity is required: | В соответствии с Типовым законом 1994 года закупающая организация обязана: |
| The then Working Group also agreed to keep to a minimum the procedures and formalities by which a procuring entity would establish the eligibility of suppliers or contractors to participate in procurement proceedings. | Рабочая группа решила также свести к минимуму процедуры и формальности, с помощью которых закупающая сторона устанавливает соответствие поставщиков или подрядчиков квалификационным требованиям для участия в процедурах закупок. |
| A procuring entity shall neither divide its procurement nor use a particular valuation method for estimating the value of procurement so as to limit competition among suppliers or contractors or otherwise avoid its obligations under this Law. | Закупающая организация не допускает ни дробления своих закупок, ни использования для оценки стоимости закупок того или иного конкретного метода определения стоимости, с тем чтобы ограничить конкуренцию между поставщиками или подрядчиками или иным образом уклониться от исполнения своих обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
| Conferring such a right on a procuring entity would introduce the possibility of abuse, as tenders could be rejected for being abnormally low without justification, or on the basis of a purely subjective criterion. | С другой стороны, закупающая организация не вправе автоматически отклонить тендерную заявку лишь по той причине, что ее цена представляется анормально заниженной. |
| Further training is necessary before responsibly procuring arms and ammunition for the Bureau (ibid., para. 26). | Прежде чем Бюро сможет ответственно приобретать оружие и боеприпасы, его персонал и сотрудники должны пройти дополнительное обучение (там же, пункт 26). |
| Since the Republic has been prevented from trading with the world and from procuring energy sources in particular, its economic enterprises and citizens are compelled to use their own energy sources which, because of their polluted contents, increasingly deteriorate the overall quality of the environment. | Поскольку Республика лишена возможности вести торговлю с остальным миром и, в частности, приобретать энергоносители, ее предприятия и граждане вынуждены использовать свои собственные источники энергии, которые из-за наличия в них загрязняющих веществ еще более ухудшают общее качество окружающей среды. |
| Moreover, the vicious siege and the curfews imposed by the occupying forces have prevented civilians from procuring essential foodstuffs and other daily necessities and have caused a serious shortage in basic food items, including for infants, and medicines. | Более того, жестокая осада и введенный оккупационными силами комендантский час не позволяют гражданскому населению приобретать основные продукты питания и другие необходимые в повседневном обиходе предметы, что привело к острой нехватке важнейших продуктов питания, в том числе детского питания, и медикаментов. |
| (c) The possibility of procuring arms freely or with few restrictions in one country and then introducing them clandestinely into another where their sale is prohibited or controlled is the typical first step towards an illicit arms trade; | с) возможность приобретать оружие, свободно или с незначительными ограничениями, в одной стране и затем тайно доставлять его в другую страну, в которой его продажа запрещена или контролируется, является типичным первым шагом в незаконной торговле оружием; |
| Regulation 10 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright a person from procuring the following goods from the Democratic People's Republic of Korea or from any person or entity in the Democratic People's Republic of Korea: | Положение 10 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает лицу приобретать в Корейской Народно-Демократической Республике или у любого физического или юридического лица в Корейской Народно-Демократической Республике следующие товары: |
| To avoid such costly replacements, OIOS recommended procuring fuel internationally. | Во избежание дорогостоящего ремонта УСВН рекомендовало закупать топливо на международном рынке. |
| Faced with this development, the Operation started the process of procuring its own drilling rigs to avoid any similar recurrences. | С учетом этого и во избежание повторения аналогичных ситуаций в дальнейшем Операция начала самостоятельно закупать буровое оборудование. |
| The Munitions of War Control Act of 1987, which prohibits a person from importing, procuring, manufacturing or possessing weapons except with the permission of the Permanent Secretary of the Department of Defence. | Закон о контроле за военным имуществом 1987 года, который запрещает импортировать, закупать, производить или владеть оружием без разрешения Постоянного секретаря министерства обороны. |
| UNOCI encourages the food supply contractor to utilize the local economy as much as possible in procuring seasonable fresh fruit and vegetables. | ОООНКИ рекомендует подрядчику, поставляющему продовольствие, по мере возможности и с учетом времени года закупать свежие фрукты и овощи на местном рынке. |
| For purposes of compatibility and optimum resource utilization, DPKO should ensure that any advanced technology introduced to UNMOs is sourced from equipment stocks in the mission before procuring it in the open market. | Для того чтобы обеспечить оперативную совместимость и оптимальное использование ресурсов, ДОПМ, прежде чем закупать такие технические средства на открытом рынке, должен убедиться в том, что эти современные технические средства, направляемые военным наблюдателям, включены в инвентарные списки миссии. |
| UNHCR is in the process of procuring 2,000 double-fly tents to partially replace tents that suffered damage and no longer provide adequate shelter for displaced communities residing in roadside settlements and camps. | В настоящее время УВКБ закупает 2000 палаток с двойным пологом для частичной замены палаток, которым был нанесен ущерб и которые более не обеспечивают соответствующего укрытия для перемещенных лиц, проживающих в придорожных поселках и лагерях. |
| UNFPA performs these services by procuring equipment, software or services, or by developing systems in UNFPA or with other United Nations partners. | Для предоставления этих услуг ЮНФПА закупает оборудование, программное обеспечение и услуги, а также разрабатывает системы своими силами или совместно с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Trends in supply operations continued to be positive, with UNICEF procuring routine vaccines for some 30 per cent of the world's children and antiretroviral medicines for 56 countries. | Деятельность по поставкам, как и прежде, характеризовалась положительной динамикой: ЮНИСЕФ закупает традиционные вакцины примерно для 30 процентов детей планеты и антиретровирусные препараты - для 56 стран. |
| Furthermore, the Investment Management Division is procuring global tax advisory services to assist with global tax reclamation efforts. | Кроме этого, Отдел управления инвестициями закупает консультационные услуги по мировой налоговой системе для сопровождения усилий, направленных на возмещение удержанных налогов в разных странах мира. |
| In addition to the above, the Department for General Assembly and Conference Management is procuring 24 door information panels for deployment by fall 2005 to replace the existing cork clipboards near entrances to meeting rooms. | В дополнение к этому Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению закупает 24 закрывающиеся доски объявлений, которые планируется установить у входов в залы заседаний к осени 2005 года взамен существующих информационных стендов на пробковой основе. |