| The Democratic Republic of the Congo reported that national legislation criminalized not the smuggling of migrants per se, but other acts, such as procuring, illegal arrest and sequestration. | Демократическая Республика Конго сообщила, что согласно национальному законодательству предусмотрена криминализация не незаконного ввоза мигрантов как такового, а других деяний, таких как сводничество, незаконный арест и конфискация. |
| The Federal Criminal Code establishes a penalty of from two to nine years' imprisonment for the crime of procuring; | В Федеральном уголовном кодексе сводничество карается тюремным заключением на срок от 2 до 9 лет; |
| (b) The system applicable in cases of organized crime and delinquency (terrorism, drug trafficking, aggravated procuring, etc.) or when the offences committed have caused serious injury to persons or even damaged national interests. | Ь) Режим, применимый к уголовно наказуемым деяниям с признаками организованной преступности (терроризм, нелегальный оборот наркотических веществ, сводничество с отягчающими обстоятельствами...) или в случаях совершения правонарушений, являющихся тяжкими посягательствами против лиц или же интересов нации. |
| Procuring is prohibited under sections 8 and 9. | Сводничество запрещается на основании статей 8 и 9. |
| A law making procuring a criminal offence had been promulgated, and a workshop at the national level had examined the reform of current legislation on the protection of minors. | Был принят закон, согласно которому сводничество теперь квалифицируется как уголовно наказуемое деяние, а на национальном уровне было проведено рабочее совещание, посвященное реформе действующего законодательства в области защиты несовершеннолетних. |
| Eritrea has never used the diaspora tax to "destabilize the Horn of Africa region or... for purposes such as procuring arms and related materiel for transfer to armed opposition groups" as paragraph 10 of resolution 2023 (2011) presumes. | Вопреки тому, что утверждается в пункте 10 резолюции 2023 (2011), Эритрея никогда не использовала налогообложение диаспоры для «дестабилизации региона Африканского Рога или... в таких целях, как закупка вооружений и относящихся к ним материальных средств для их передачи вооруженным оппозиционным группам». |
| Procuring ICTs - toolkit for e-business, 2004. | Закупка ИКТ - инструментария электронного бизнеса, 2004 год. |
| The Service is responsible for procuring requirements that cannot be obtained in the respective local areas or which exceed the local delegated authority. | Служба несет ответственность за предоставление товаров и услуг, которые нельзя обеспечить на местах или закупка которых выходит за пределы полномочий, делегированных местному подразделению. |
| Procuring goods, IT services, engineering and construction services. | 1.136 Закупка товаров, информационно-техническое обслуживание, предоставление инженерно-технических услуг и строительство. |
| Procuring from a supplier without a valid agreement could lead to the terms and conditions of the contract not being adhered to, as well as disputes and unauthorized purchases. | Закупка товаров у поставщиков без действующего договора может привести к невыполнению условий контракта, спорам и несанкционированным закупкам. |
| The United Nations trust fund for AMISOM will channel financial assistance from donors to the African Union and AMISOM troop-contributing countries, for troop reimbursement and procuring contingent equipment. | Целевой фонд Организации Объединенных Наций для АМИСОМ будет передавать финансовую помощь, полученную от доноров Африканскому союзу и странам, предоставляющим воинские контингенты для АМИСОМ, для возмещения расходов на воинские контингенты и приобретение оборудования контингентов. |
| Is producing, procuring, providing or possessing a fraudulent travel or identity document, of the Protocol) for the purpose of smuggling of migrants criminalized under your domestic legislation, of the Protocol)? | Признается ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемых изготовление, приобретение, предоставление или использование поддельных документов на въезд/выезд или удостоверений личности статьи З Протокола) для целей незаконного ввоза мигрантов статьи 6 Протокола)? |
| Procuring long-term air transportation services through letters of assist unduly restricted competition and undermined selection process transparency, raising concerns about the fairness and economy of such procurement. | Приобретение долгосрочных авиатранспортных услуг с помощью писем-заказов имело такие негативные последствия, как ограничение конкуренции и ослабление гласности в процессе отбора, вызывая тем самым сомнения в справедливости и экономичности такой практики закупок. |
| Once there is a mandate to implement a preferred HSR system, a publicly-owned HSR Development Authority (HSRDA) would be created to develop, procure and integrate the HSR system, including procuring and owning the required land. | После получения мандата на реализацию выбранной системы ВЖЛ будет создано соответствующее государственное управление по развитию ВЖЛ (УРВЖЛ) для разработки, материально-технического снабжения и объединения системы ВЖЛ, включая приобретение необходимой земли и получение прав собственности на нее. |
| For the purposes of this Law: (a) "Procurement" means the acquisition by any means of; (b) "Procuring entity" means: | "закупки" означают приобретение любыми способами; Ь) "закупающая организация" означает: |
| Accordingly, those projects were managed in-house by contracting local labour and procuring construction material. | Соответственно эти проекты осуществлялись собственными силами посредством найма местных рабочих и закупки строительных материалов. |
| Initially, due to lack of funding, no further advances in procuring the required information technology equipment and software for investigating breaches in computer systems were realized. | На первоначальном этапе в связи с нехваткой средств не удалось добиться дальнейших успехов в деле закупки необходимых аппаратно-программных комплексов ИТ для расследования случаев проникновения в вычислительные системы. |
| Letters of assist are to be issued for procuring goods and services that are of a strictly military nature or pattern, or when such goods and services cannot be procured commercially. | Письма-заказы должны размещаться для закупки товаров и услуг, имеющих сугубо военный характер или назначение, или в тех случаях, когда такие товары и услуги не могут быть приобретены по коммерческим каналам. |
| UNDP is the second-largest procurement organization in the United Nations system, procuring over $3 billion worth of goods and services annually. | ПРООН является второй по величине закупочной организацией в системе Организации Объединенный Наций, совершающей закупки товаров и услуг на сумму более 3 млрд. долл. США ежегодно. |
| It was proposed that the phrase "or only to each of those parties of the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement" should be deleted. | Было предложено исключить формулировку "или только каждой из сторон рамочного соглашения, которая на этот момент способна удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупки". |
| In addition, RDO prohibits other unlawful acts relating to racial discrimination, including discriminatory practices and advertisements, aiding, instructing or procuring others to discriminate, as well as vilification. | Наряду с этим УРД запрещает другие незаконные действия, связанные с расовой дискриминацией, в том числе дискриминационную практику и рекламу, пособничество, подстрекательство или склонение других лиц к дискриминации, а также диффамацию. |
| Although accomplices are equally liable for attempts, counselling, procuring, aiding and abetting, and conspiracy to commit money-laundering, the penalties are lower than for principals. | Хотя сообщники в равной мере подлежат привлечению к ответственности за покушение на совершение преступления, дачу советов, склонение, пособничество и подстрекательство, а также вступление в сговор с целью совершения отмывания денег, для них предусматриваются более мягкие виды наказания, чем для исполнителей. |
| In all cases mentioned above, section 20 of the Criminal Code, of Saint Vincent and the Grenadines, chapter 124 of the 1990 Revised Laws, establishes the offence of joint offenders, aiding, abetting and procuring to the criminal act. | Применительно ко всем вышеупомянутым случаям раздел 20 Уголовного кодекса Сент-Винсента и Гренадин (глава 124 пересмотренного свода законов 1990 года) квалифицирует в качестве соучастия содействие совершению преступного деяния, подстрекательство или склонение к его совершению. |
| He suggested the deletion of the word "offering", because the word "procuring" was wide enough and encompassed the notion of offer. | Он предложил исключить слово "предложение", поскольку термин "обеспечение" носит достаточно широкий характер и охватывает понятие предложения. |
| Section 4 of the Act provides that the provision of services includes working as an employee, consultant or adviser, or providing training, or providing technological information or know-how, or procuring another to supply or export goods or provide services. | В разделе 4 этого закона предусмотрено, что оказание услуг включает в себя работу в качестве сотрудника, консультанта или советника, или предоставление услуг, связанных с профессиональной подготовкой, или предоставление технической информации или ноу-хау, или обеспечение другим возможности поставлять или экспортировать товары или оказывать услуги. |
| One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
| Procuring local materials and providing jobs to local people could be a means to stimulate pro-poor economic growth. | Закупка местных материалов и обеспечение рабочих мест для местного населения могли бы быть способом стимулирования экономического роста в интересах бедноты. |
| Procuring defilement of women by threats, fraud or administering drugs | Обеспечение растления женщин посредством угроз, обмана или применения наркотических средств |
| Prostitution, unlike trafficking and procuring, is not classified as a criminal offence in the Penal Code. | Проституция не квалифицируется в уголовном кодексе как преступление, преступлением считается только торговля людьми и сутенерство. |
| However, if the victim is a minor, the offence becomes one of aggravated procuring (art. 170 of the Penal Code). | Вместе с тем, если в качестве пассивного субъекта оказывается несовершеннолетний, то рассматриваемое преступление квалифицируется как сутенерство при отягчающих обстоятельствах (статья 170 Уголовного кодекса). |
| The addition of such provisions, centred around a central offence stipulating all aggravating circumstances, would require simultaneous revision of certain other offences involved in efforts to repress trafficking, such as that of procuring. | Включение таких положений, касающихся базового правонарушения, квалифицируемого с учетом отягчающих обстоятельств, одновременно потребовало бы пересмотра некоторых видов правонарушений, подпадающих в настоящее время под положения о пресечении торговли, таких, например, как сутенерство. |
| Uncovered four offences under article 302 of the Code (Establishment or maintenance of a disorderly house and procuring) and 17 offences under article 303 of the Code (Procuring or involvement of persons in prostitution), in which the victims were children | раскрыто 4 преступления по ст. 302 (Создание или содержание места разврата и сводничество) и 17 преступлений по ст. 303 (Сутенерство или втягивание лица в занятие проституцией) УК Украины, где пострадавшими являются дети |
| About 500 people are arrested each year for all types of procuring combined (direct, indirect aiding and abetting, in hotels, at other properties, personal liaisons, massage parlours, and others). RECORDED ACTS OF PROCURING | Всего по обвинениям в занятии тем или иным видом сутенерства (прямое сутенерство, завуалированное сутенерство через пособничество и содействие, сутенерство в гостиницах или на квартирах, сутенерство через салоны интимных услуг, массажные кабинеты и т.п.) ежегодно задерживается более 500 человек. |
| Some systems impose special duties on a procuring entity with respect to the monitoring of ERA systems. | В некоторых системах с закупающей организации взимаются специальные сборы за мониторинг систем ЭРА. |
| In the exclusively paper-based environment, these exceptions allow faster communication of information between a procuring entity and suppliers or contractors concerned. | При использовании исключительно бумажных документов эти исключения позволяют ускорить передачу информации между закупающей организацией и соответствующими поставщиками. |
| Communication of reasons for a procuring entity's decision upon the request of suppliers or contractors concerned | Сообщение заинтересованным поставщикам по их запросу о причинах решения, принятого закупающей организацией |
| Framework agreements should allow a procuring entity to realize "the benefits of an ongoing competitive environment throughout the duration of the contract,"and to seek price reductions through the anticipated volume of orders. | Рамочные соглашения должны позволять закупающей организации реализовывать "преимущества от сохраняющейся конкурентной среды в течение всего срока действия договора" и добиваться уменьшения цены с помощью ожидаемого объема заказов. |
| It was proposed that the phrase "or only to each of those parties of the framework agreement then capable of meeting the needs of that procuring entity in the subject matter of the procurement" should be deleted. | Было предложено исключить формулировку "или только каждой из сторон рамочного соглашения, которая на этот момент способна удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупки". |
| Subparagraph (b) ("procuring entity") | Подпункт Ь ("закупающая организация") |
| Except as otherwise provided by this chapter, a procuring entity engaging in procurement shall do so by means of tendering proceedings. | Если в настоящей главе не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью процедур торгов. |
| A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. | Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
| The amended wording is suggested below: "'Procuring entity' means: | Предлагаемая измененная формулировка приводится ниже: "Закупающая организация" означает: |
| (a) Without prejudice to article 24 of this Law, a procuring entity using a method of procurement other than tendering in accordance with paragraphs (3) to (5) of this article shall use open solicitation unless: | без ущерба для статьи 24 настоящего Закона закупающая организация, используя иной метод закупок, чем торги, в соответствии с пунктами 3-5 настоящей статьи использует открытое привлечение представлений, если: |
| Further training is necessary before responsibly procuring arms and ammunition for the Bureau (ibid., para. 26). | Прежде чем Бюро сможет ответственно приобретать оружие и боеприпасы, его персонал и сотрудники должны пройти дополнительное обучение (там же, пункт 26). |
| Since the Republic has been prevented from trading with the world and from procuring energy sources in particular, its economic enterprises and citizens are compelled to use their own energy sources which, because of their polluted contents, increasingly deteriorate the overall quality of the environment. | Поскольку Республика лишена возможности вести торговлю с остальным миром и, в частности, приобретать энергоносители, ее предприятия и граждане вынуждены использовать свои собственные источники энергии, которые из-за наличия в них загрязняющих веществ еще более ухудшают общее качество окружающей среды. |
| Moreover, the vicious siege and the curfews imposed by the occupying forces have prevented civilians from procuring essential foodstuffs and other daily necessities and have caused a serious shortage in basic food items, including for infants, and medicines. | Более того, жестокая осада и введенный оккупационными силами комендантский час не позволяют гражданскому населению приобретать основные продукты питания и другие необходимые в повседневном обиходе предметы, что привело к острой нехватке важнейших продуктов питания, в том числе детского питания, и медикаментов. |
| (c) The possibility of procuring arms freely or with few restrictions in one country and then introducing them clandestinely into another where their sale is prohibited or controlled is the typical first step towards an illicit arms trade; | с) возможность приобретать оружие, свободно или с незначительными ограничениями, в одной стране и затем тайно доставлять его в другую страну, в которой его продажа запрещена или контролируется, является типичным первым шагом в незаконной торговле оружием; |
| Regulation 10 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright a person from procuring the following goods from the Democratic People's Republic of Korea or from any person or entity in the Democratic People's Republic of Korea: | Положение 10 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает лицу приобретать в Корейской Народно-Демократической Республике или у любого физического или юридического лица в Корейской Народно-Демократической Республике следующие товары: |
| To avoid such costly replacements, OIOS recommended procuring fuel internationally. | Во избежание дорогостоящего ремонта УСВН рекомендовало закупать топливо на международном рынке. |
| Coffin had difficulty procuring free goods, such as cotton, sugar, and spices, whose quality was competitive with the goods produced by slave labor. | Коффину с трудом удавалось закупать такие товары как хлопок, сахар и специи, качество которых было значительно ниже, чем таких же товаров, произведенных руками рабов. |
| Faced with this development, the Operation started the process of procuring its own drilling rigs to avoid any similar recurrences. | С учетом этого и во избежание повторения аналогичных ситуаций в дальнейшем Операция начала самостоятельно закупать буровое оборудование. |
| The Munitions of War Control Act of 1987, which prohibits a person from importing, procuring, manufacturing or possessing weapons except with the permission of the Permanent Secretary of the Department of Defence. | Закон о контроле за военным имуществом 1987 года, который запрещает импортировать, закупать, производить или владеть оружием без разрешения Постоянного секретаря министерства обороны. |
| UNOCI encourages the food supply contractor to utilize the local economy as much as possible in procuring seasonable fresh fruit and vegetables. | ОООНКИ рекомендует подрядчику, поставляющему продовольствие, по мере возможности и с учетом времени года закупать свежие фрукты и овощи на местном рынке. |
| UNHCR is in the process of procuring 2,000 double-fly tents to partially replace tents that suffered damage and no longer provide adequate shelter for displaced communities residing in roadside settlements and camps. | В настоящее время УВКБ закупает 2000 палаток с двойным пологом для частичной замены палаток, которым был нанесен ущерб и которые более не обеспечивают соответствующего укрытия для перемещенных лиц, проживающих в придорожных поселках и лагерях. |
| Trends in supply operations continued to be positive, with UNICEF procuring routine vaccines for some 30 per cent of the world's children and antiretroviral medicines for 56 countries. | Деятельность по поставкам, как и прежде, характеризовалась положительной динамикой: ЮНИСЕФ закупает традиционные вакцины примерно для 30 процентов детей планеты и антиретровирусные препараты - для 56 стран. |
| The Committee was informed that, in lieu of the barges, UNMIS was in the process of procuring a single self-propelled river cargo vessel, for which the estimated cost will be approximately $3.5 million. | Комитет получил информацию о том, что вместо барж МООНВС закупает одно самоходное речное грузовое судно, которое, по оценкам, обойдется примерно в 3,5 млн. долл. США. |
| Furthermore, the Investment Management Division is procuring global tax advisory services to assist with global tax reclamation efforts. | Кроме этого, Отдел управления инвестициями закупает консультационные услуги по мировой налоговой системе для сопровождения усилий, направленных на возмещение удержанных налогов в разных странах мира. |
| In addition to the above, the Department for General Assembly and Conference Management is procuring 24 door information panels for deployment by fall 2005 to replace the existing cork clipboards near entrances to meeting rooms. | В дополнение к этому Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению закупает 24 закрывающиеся доски объявлений, которые планируется установить у входов в залы заседаний к осени 2005 года взамен существующих информационных стендов на пробковой основе. |