Except as otherwise provided for in articles 29 to 31 of this Law, a procuring entity shall conduct procurement by means of open tendering. |
Если в статьях 29-31 настоящего Закона не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью открытых торгов. |
A procuring entity shall impose no criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of suppliers or contractors other than those provided for in this Law. |
Закупающая организация не устанавливает никаких других критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, помимо предусмотренных в настоящем Законе. |
A procuring entity shall exclude a supplier or contractor from the procurement proceedings if: |
Закупающая организация отстраняет поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок, если: |
It was noted, in addition, that this distinction was built into the definition of the "procuring entity". |
Кроме того, было отмечено, что это различие уже заложено в определение термина "закупающая организация". |
A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. |
Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
A procuring entity may issue a request for expressions of interest (RFI) as part of the planning process before initiating a procurement under this Law. |
Закупающая организация может выдавать запрос на выражение заинтересованности (ЗВЗ) в рамках процесса планирования до начала закупок согласно настоящему Закону. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that draft article 7 set out the conditions to be met if a procuring entity wished to resort to single-source procurement. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что в проекте статьи 7 изложены условия, которые должны быть выполнены, если закупающая орга-низация намерена прибегнуть к закупкам из одного источника. |
Reference is made in the above description to "suppliers", but a procuring entity that wishes to conclude a framework agreement with one supplier can do so. |
В описании выше используется термин «поставщики», но закупающая организация, если она того желает, может заключить рамочное соглашение с одним поставщиком. |
In the procurement of goods and construction, a procuring entity may use a method of procurement other than tendering proceedings only pursuant to article 19, 20, 21 or 22. |
При закупках товаров (работ) закупающая организация может использовать какой-либо иной метод закупок, помимо процедур торгов, только в соответствии со статьей 19, 20, 21 или 22. |
A procuring entity is released from such obligation if disclosure of such information would prejudice public interest, the legitimate commercial interests of any company or free and fair competition. |
Освобождается закупающая организация от такого обязательства только в том случае, если раскрытие такой информации нанесет ущерб публичным интересам, законным коммерческим интересам той или иной компании или принципу свободной и честной конкуренции85. |
If a smaller number than anticipated is received, and if no effective competition can be expected, a procuring entity may be required to withdraw the auction under paragraph 4 (d). |
Если заявок получено меньше, чем прогнозировалось, и если нельзя ожидать эффективной конкуренции, закупающая организация может быть вынуждена отказаться от аукциона согласно пункту 4(d). |
The Working Group agreed to add to paragraph (h) that a procuring entity should set out the envisaged frequency of second stage competition in the solicitation documents. |
Рабочая группа приняла решение добавить в пункт (h) положение о том, что закупающая организация должна указывать в тендерной документации предполагаемую периодичность проведения конкурентных торгов на втором этапе. |
The results of the Secretariat study show that verifications of tender securities provided in cash should not pose a problem, as a procuring entity would be able to check funds transferred to a designated account simultaneously with receipt of electronic tenders. |
Результаты исследования Секретариата показывают, что проверка в случае, если тендерное обеспечение предоставляется наличными, не должна создавать каких-либо проблем, поскольку закупающая организация будет иметь возможность проверить поступления средств на указанный счет одновременно с получением электронных тендерных заявок. |
The then Working Group also agreed to keep to a minimum the procedures and formalities by which a procuring entity would establish the eligibility of suppliers or contractors to participate in procurement proceedings. |
Рабочая группа решила также свести к минимуму процедуры и формальности, с помощью которых закупающая сторона устанавливает соответствие поставщиков или подрядчиков квалификационным требованиям для участия в процедурах закупок. |
If the participation in a contract depends on a fact the establishment of which was not a condition for registration on the list, a procuring entity may require proof of the additional requirement. |
Если для участия в договоре необходимо удовлетворять какому-либо критерию, который не использовался в качестве условия регистрации в списке, закупающая организация может потребовать доказательство соответствия такому дополнительному требованию. |
The Working Group considered the following wording for paragraph (1): "1. A procuring entity shall reject a submission if: |
Рабочая группа рассмотрела следующую формулировку пункта 1: "1. Закупающая организация отклоняет какое-либо представление, если: |
Framework agreement procedures are often used to procure subject matters for which a procuring entity has a repeat need over a period of time, but does not know the exact quantities, nature or timing of its requirements. |
Рамочное соглашение зачастую используется для закупок объектов, в которых закупающая организация периодически нуждается в течение определенного времени, но не имеет точных данных о количестве, характере и сроках своих потребностей. |
Mr. Fruhmann (Austria), responding to the comments made with respect to article 10 (4), said that there were cases where a procuring entity might legitimately require the use of a particular production method. |
Г-н Фруман (Австрия), отвечая на замечания в отношении статьи 10 (4), говорит, что встречаются случаи, когда закупающая организация может в законном порядке потребовать использования конкретного метода производства. |
Mr. D'Allaire (Canada), expressing support for that suggestion, said that the point in time when a procuring entity would seek clarification would vary between procurement methods. |
Г-н Д'Аллер (Канада) поддерживает это пред-ложение и говорит, что в зависимости от метода закупок момент, в который закупающая организа-ция может запрашивать разъяснения, будет разли-чаться. |
A procuring entity may engage in competitive negotiations, in accordance with the provisions of article 51 of this Law, in the following circumstances: |
Закупающая организация может проводить конкурентные переговоры в соответствии с положениями статьи 51 настоящего Закона при следующих обстоятельствах: |
A procuring entity may use an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract in a procurement method as appropriate under the provisions of this Law. |
Закупающая организация может использовать электронный реверсивный аукцион в качестве этапа, предшествующего вынесению решения о заключении договора о закупках в рамках какого-либо метода закупок, как это уместно согласно положениям настоящего Закона. |
It was agreed that the Model Law should include a provision promulgating the general principle that a procuring entity should have the right to choose the means of publication under article 5. |
Было также выражено согласие с тем, что в Типовой закон следует включить положение, закрепляющее общий принцип, состоящий в том, что закупающая организация должна обладать правом выбирать метод опубликования информации согласно статье 5. |
For example, in the European Union, article 55 of Directive 2004/18/EC stated that a procuring entity, before it could reject a possible ALT, must request details in writing of the relevant constituent elements of the tender concerned. |
Например, что касается Европейского союза, то статья 55 Директивы 2004/18/ЕС гласит, что закупающая организация, прежде чем отклонить возможные АЗЦ, должна запросить в письменном виде подробную информацию о соответствующих составляющих элементах такой заявки. |
A procuring entity that wishes to use a framework agreement procedure will be required to follow one of the procurement methods of the Model Law to select the suppliers to be parties to the framework agreement. |
Закупающая организация, желающая использовать процедуру рамочного соглашения, при отборе поставщиков, которые будут участвовать в рамочном соглашении, должна будет следовать одному из предусмотренных в Типовом законе методов. |
The view was expressed that in any event the Model Law would have to impose requirements according to which a procuring entity would choose the procurement method most appropriate for given circumstances. |
Было выражено мнение, что в любом случае в Типовом законе будет необходимо установить требования, согласно которым закупающая организация будет осуществлять метод выбора закупок, наиболее уместного в конкретных обстоятельствах. |