To support the large influx of information that has already been collected and is anticipated to further grow over the next three months, it is necessary to procure and manage electronic systems that ensure efficient data management. |
Чтобы справиться с большим объемом уже собранной информации, который, как ожидается, в следующие три месяца должен еще возрасти, необходимо приобрести и внедрить электронные системы, обеспечивающие эффективное управление данными. |
Is it possible for me to procure some more of this holy swill? |
Можно ли мне приобрести еще немного этого святого пойла? |
In that connection, the Committee recalled that the acquisition of such a system had been initiated as long ago as June 2008 and that repeated efforts to procure such a system had been unsuccessful (para. 118). |
В этой связи Комитет напомнил о том, что процесс приобретения такой системы начался еще в июне 2008 года и что многочисленные попытки ее приобрести не увенчались успехом (пункт 118). |
The Board determined that the staff members in the procurement sections of missions and the members of Local Contracts Committees do not complete declarations of independence confirming that they do not have any interest in the vendors from which they are procuring or planning to procure goods and services. |
Комиссия установила, что сотрудники секций закупок в миссиях и члены местных комитетов по контрактам не заполняют деклараций о независимости, подтверждающих, что они не извлекают никакой личной выгоды из отношений с поставщиками, у которых они приобретают или планируют приобрести товары и услуги. |
These were either to ship the existing items to Bonn or to procure new items at the time of the proposed move to Bonn. |
Это либо перевести имеющуюся мебель и оборудование в Бонн, либо приобрести новую мебель и оборудование во время предлагаемого переезда в Бонн. |
The audit team, therefore, recommended that the Field Administration and Logistics Division direct MINURSO to procure a new reserve of combat rations and ensure the consumption of existing rations before they became unfit for human consumption. |
Поэтому группа ревизоров рекомендовала Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения поручить МООНРЗС приобрести новый запас боевых пайков и обеспечить использование существующих пайков до того, как они станут непригодными для потребления. |
An important consequence of the arms embargo should be to force them to use less efficient equipment, or run a real risk of discovery trying to procure the more effective means they would prefer. |
Важным результатом эмбарго на поставки оружия должно быть обеспечение того, чтобы они были вынуждены использовать менее эффективные средства или подвергнуться реальной угрозе обнаружения при попытке приобрести более эффективные средства, которые они могли бы предпочесть. |
These days, the only way to procure a proper squash is to venture down to Homestead, to the Klingmans'. |
В наши дни единственный способ приобрести нормальную тыкву - это поехать в Хоумстед к Клингманам. |
Thermal power generation plants were given preference over gas-powered plants, although in fact, gas-powered units might have been easier to procure and put into operation more quickly. |
Термоэлектрическим генераторам отдавалось предпочтение по сравнению с газогенераторными установками, хотя фактически установки, работающие на газе, возможно, приобрести легче и их можно быстрее вводить в эксплуатацию. |
While a recent grant from DFID should enable the Government to procure some essential communications equipment and transportation, efforts are focusing on identifying funding sources for the construction of barracks for the Sierra Leone police, which at present are practically non-existent in the provinces. |
Субсидия, недавно предоставленная министерством международного развития Соединенного Королевства, позволила правительству приобрести часть самых необходимых средств связи и транспорта, а сейчас прилагаются активные усилия по изысканию средств на строительство казарм для полиции Сьерра-Леоне, которых в настоящее время в провинциях практически нет. |
I am dipping into my hard-earned road-trip fund, to procure a shiny new tux, so look for me to dazzle. |
Лично я залезаю в накопленные с таким трудом деньги на путешествие... чтобы приобрести сияющий новый смокинг, так чтобы вы смотрели на меня и восхищались. |
I wonder if I may procure from you the feathers of a Griffin. |
Простите, у вас можно приобрести перья грифона? |
What sort of beasts shall you procure? |
И каких тварей Вы собираетесь приобрести? |
The creation of a revolving fund by the State party has assisted women's groups to procure hammer mills for income generation. |
Наличие возобновляемого фонда, созданного государством-участником, позволило женским группам приобрести молотковые мельницы, которые служат для них источником доходов. |
An innovative microcredit scheme provided modest amounts of credit to these widows, who had no collateral to offer, so as to allow them to buy utensils and to procure supplies at wholesale prices. |
Благодаря новаторской программе микрокредитования эти вдовы, которым нечего было предложить в качестве обеспечения кредитов, получили небольшие по объему денежные ссуды, которые позволили им приобрести кухонную утварь и закупать продукты питания по оптовым ценам. |
On the meteorological front, PAGASA plans among other things to expand its observation or data collection and exchange networks through the establishment of regional service centres, to improve its telecommunications network and to procure Doppler radars, advanced astronomical equipment and facilities. |
В области метеорологии ПАГАСА планирует, в частности, расширить масштабы проводимых наблюдений, сбора данных и обмена ими посредством создания центров региональных служб, усовершенствовать свою телекоммуникационную сеть, а также приобрести доплеровские РЛС, современные астрономические средства и оборудование. |
It remains unclear whether this is because the country has succeeded in doing so undetected, or stockpiled these items before sanctions were introduced, or is not after all trying to procure them. |
Пока неясно, связано ли это с тем, что стране удалось приобрести их незамеченно или ей удалось создать соответствующие запасы еще до введения санкций, или же она просто отказалась от попыток их приобретения. |