He questioned the need to procure vehicles and communications equipment for individual peacekeeping operations when those assets already existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi and a comprehensive vehicle procurement system existed in the Procurement and Transportation Division at Headquarters. |
Он ставит под сомнение закупку автотранспортных средств и оборудования связи для отдельных операций по поддержанию мира, в то время как такое имущество уже имеется на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и общая система закупки автотранспортных средств используется в Отделе закупок и перевозок в Центральных учреждениях. |
This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. |
Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями. |
Records of delegations of authority, which set out limits of authority to procure goods and services on behalf of clients both at the United Nations Office at Vienna and at UNODC, were not up to date... |
Документы о делегировании полномочий, в которых устанавливаются пределы полномочий на закупку товаров и услуг от имени клиентов как в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, так и в ЮНОДК, не были обновлены. |
Records of delegations of authority, which set out limits of authority to procure goods and services on behalf of clients, were not up to date in the United Nations Office at Vienna and were not clearly set out in the United Nations Office at Nairobi. |
Отчетная документация о передаче полномочий с указанием конкретных пределов полномочий на закупку товаров и услуг от имени клиентов, находилась в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене в запущенном состоянии и велась недостаточно четко в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
As WHO and other United Nations agencies did not have the financial resources to cover the need for disinfectants, UNHCR, as the lead agency for humanitarian assistance, assumed the responsibility to procure and deliver the disinfectants to Belgrade. |
Поскольку ВОЗ и другие учреждения Организации Объединенных Наций не располагали финансовыми ресурсами для удовлетворения потребности в дезинфицирующих средствах, УВКБ в качестве ведущего учреждения по оказанию гуманитарной помощи взяло на себя ответственность за закупку дезинфицирующих средств и их доставку в Белград. |
(b) Procure and operate destruction equipment; |
Ь) закупку и эксплуатацию технических средств, необходимых для уничтожения; |
Similarly, the inability of the mission to procure all 1,466 generators before the end of the mandate period resulted in less consumption of generator fuel. |
Точно так же миссия не смогла осуществить до окончания мандатного периода закупку всех генераторов в количестве 1466 штук, в результате чего уменьшился объем потребления топлива для генераторов. |
FALD does not have the authority to finalize and present the budgets for the field operations that it plans, nor to actually procure the goods and services they need. |
ОУПОМТО не уполномочен ни составлять в окончательном виде и представлять бюджеты планируемых им полевых операций, ни осуществлять фактическую закупку необходимых им товаров и услуг. |
163-171), including serious deficiencies in the procurement of patrol boats, cars and buses for the State Border Service and in the execution of a project for disabled students, it took 10 months to procure cars but after nine months their users judged them unsatisfactory. |
Как указано в докладе Комиссии, на закупку легковых автомобилей ушло 10 месяцев, однако по истечении 9 месяцев с начала их эксплуатации их пользователи признали состояние этих автомобилей неудовлетворительным. |
Require country operations to assess whether they have the necessary expertise and are of a sufficient scale to act as the procurer of medical supplies and whether an alternative agency is better placed to procure such specialist items |
Потребовать от страновых подразделений, чтобы они проводили оценку того, обладают ли они необходимыми знаниями и достаточными ресурсами для самостоятельной закупки предметов медицинского назначения и не следует ли поручить закупку таких специализированных средств другому учреждению |
On September 2013, a deal was struck for Malta to procure crude oil, refined oil, jet fuel and LPG at a fixed price. |
В сентябре 2013 года Мальта заключила сделку с Ливией на закупку сырой нефти, рафинированного масла, реактивного топлива и сжиженного нефтяного газа по фиксированной цене. |
Should additional resources be required to procure any items for the kits not available through surplus, the Secretariat would finance this procurement from the budgets for current and new missions. |
Если потребуются дополнительные ресурсы для закупки отсутствующих в излишках любых позиций для комплектов, Секретариат будет финансировать такую закупку за счет бюджетов нынешних и новых миссий. |
The partner also stated that it had strongly urged UNHCR to procure the vehicles through the UNHCR Supply and Transport Section, but was requested by UNHCR to do the procurement itself. |
Партнер также заявил, что он настоятельно рекомендовал УВКБ закупить автотранспортные средства через Секцию снабжения и транспорта УВКБ, однако УВКБ просило его произвести закупку самостоятельно. |
Because of the necessary segregation of duties between requisitioners and procurement officers, no department within the Secretariat is in principle authorized to procure goods or services directly, or to authorize, modify or revise a contract or purchase order. |
Ввиду необходимого разделения обязанностей между сотрудниками, оформляющими заявки, и сотрудниками по закупкам ни один департамент в рамках Ссекретариата в принципе не уполномочен осуществлять закупку товаров и услуг напрямую или утверждать, изменять или пересматривать контракт или заказ на покупку. |
It should also procure and install initial IDC hardware, acquire and install IDC software, and initiate procurement and installation of IMS station equipment. |
также произвести закупку и установку первоначальных аппаратных средств МЦД, приобретение и установку программных средств МЦД и приступить к закупке и установке станционного оборудования МСМ. |
(a) An integrated Purchasing Section will procure goods, equipment and supplies for all the projects of the Office and those financed by its administrative budget; |
а) объединенная секция закупок будет осуществлять закупку товаров, оборудования и принадлежностей для всех проектов Управления, а также проектов, финансируемых за счет средств его административной финансовой сметы; |
The programme supports, not only poor farmers who own land to procure farm inputs, but also aides stockists of farm inputs to access credit for stocking farm inputs while farmers are supported to buy through a voucher system. |
В рамках данной программы помощь оказывается не только бедным фермерам, владеющим землей, в приобретении средств производства, но и стокистам, торгующим средствами сельскохозяйственного производства, для получения кредитов на закупку таких средств, в то время как фермерам помощь в покупке оказывается через систему ваучеров. |