It enables developing countries to procure goods and services at internationally competitive prices, and private sector firms in developed countries, by providing information and opportunities for them, to compete for international contracts. |
Благодаря содержащимся в ней необходимой информации и сведениям для заключения международных контрактов она позволяет развивающимся странам закупать товары и услуги по конкурентоспособным на международном уровне ценам у компаний частного сектора в развитых странах. |
6.4 The operational and technical services will procure goods, carry out engineering and construction services and prepare designs, technical instructions and procedures. |
6.4 Оперативные и технические службы будут закупать товары, предоставлять инженерные и строительные услуги, готовить проектную документацию и технические инструкции и разрабатывать процедуры. |
In addition, United Nations agencies delivering highly specialized services, such as UNIDO, can in some instances not procure equipment or issue contracts with only partial funds availability. |
Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций, предоставляющие высокоспециализированные услуги, например ЮНИДО, в некоторых случаях не могут закупать оборудование или заключать контракты при наличии лишь части необходимых средств. |
UNFPA financial regulation 14.10 states that, in conformity with Executive Board decision 96/3, UNFPA may procure and hold stock of essential contraceptive products in order to promptly respond to emergency requests for assistance. |
Пункт 14.10 финансовых положений ЮНФПА гласит, что в соответствии с решением 96/3 Исполнительного совета ЮНФПА может закупать и хранить запасы основных контрацептивных изделий в целях быстрого реагирования на экстренные просьбы об оказании помощи. |
In order to ensure the procurement of high-quality rapid diagnostic tests, countries are advised to procure products that have demonstrated good performance in the WHO Rapid Diagnostic Test Evaluation Programme. |
В целях обеспечения закупки комплектов для оперативного диагностирования высокого качества странам рекомендуется закупать продукцию, которая доказала свою эффективность в рамках программы оценки комплектов быстрого диагностического тестирования ВОЗ. |
The Monitoring Group claims that it has received "credible, independent reports indicating that Eritrea has continued to procure arms and receive technical assistance since the imposition of Security Council resolution 1907 (2009)". |
Группа контроля заявляет, что она получила «из независимых источников достоверную информацию о том, что Эритрея продолжает закупать оружие и получать техническую помощь после того, как Совет Безопасности принял резолюцию 1907 (2009)». |
It should recognize that all States have a legitimate right to procure arms in accordance with their own perceived security and domestic needs, in line with the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
В нем необходимо признать, что все государства обладают законным правом закупать оружие с учетом их собственной концепции безопасности и внутренних потребностей в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
Integrated supply management, based on good information and professional skills, provides an organization with the ability to procure only what is needed when it is needed and to have greater confidence in its ability to deliver and store the items cost-effectively. |
Комплексное управление снабжением на основе качественной информации и высокой квалификации предоставляет организациям возможность закупать только то, что необходимо и когда необходимо, и иметь большую уверенность в своей способности обеспечить рентабельность доставки и хранения товаров. |
UNOPS helps its partners procure services as well as goods, administering almost 6,300 contracts around the world for many countries and organizations, including over 200 contracts for the implementation of the Millennium Villages project in Ghana. |
ЮНОПС помогает партнерам закупать товары и услуги, осуществляя сопровождение почти 6300 контрактов по всему миру в интересах большого количества различных стран и организаций, в том числе свыше 200 контрактов на реализацию проекта «Деревни тысячелетия» в Гане. |
A State should examine ways and means of improving the reliability of explosive ordnance that it intends to produce or procure, with a view to achieving the highest possible reliability. |
Государство должно изучать пути и средства повышения надежности взрывоопасных боеприпасов, которые оно намеревается производить или закупать, с тем чтобы добиваться как можно более высокой надежности. |
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. |
Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей. |
The United States Government may not procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from a sanctioned person; |
Правительство Соединенных Штатов не может закупать или вступать в какие-либо контакты в целях закупки любых товаров и услуг у лиц, подпадающих под санкции. |
a) where the procuring entity intends to procure the goods, construction or services concerned on a repeated basis during the term of the framework agreement; or |
а) закупающая организация намеревается закупать соответствующие товары или услуги на многократной основе в течение срока действия рамочного соглашения; или |
In the area of contraceptive security, especially in the context of the Honduras, Paraguay and Tanzania proposals, the delegation had concerns about the capacity of governments to procure contraceptive commodities through outsourcing mechanisms. |
Касаясь вопроса о контрацептивной безопасности, особенно в контексте предложений по Гондурасу, Объединенной Республике Танзании и Парагваю, эта делегация выразила сомнение относительно способности правительств закупать контрацептивные товары с помощью внешних подрядчиков. |
Speakers emphasized the need for UNICEF programmes to support capacity- building at national and subnational levels to ensure vaccine security, and said that UNICEF should act as a catalyst, empowering countries in the longer term to procure their own vaccines. |
Выступавшие подчеркнули необходимость того, чтобы в рамках ЮНИСЕФ оказывалось содействие укреплению потенциала на национальном и субнациональном уровнях в целях обеспечения вакцинной безопасности, и отметили, что ЮНИСЕФ следует играть стимулирующую роль с тем, чтобы позволить странам в более долгосрочной перспективе закупать вакцины отечественного производства. |
The Advisory Committee notes from paragraph 24 of the proposed budget that the Mission will not procure new vehicles during the period and that the vehicle establishment is to be reduced from 1,912 to 1,190. |
Со ссылкой на пункт 24 доклада о предлагаемом бюджете Консультативный комитет отмечает, что в течение указанного периода Миссия не будет закупать новые автотранспортные средства и что парк автотранспортных средств будет сокращен с 1912 до 1190 единиц. |
Nor has UNFPA appropriately recorded receivables for amounts that are refundable by third parties or payables for advances made by third parties where UNFPA was still to procure inventories on their behalf. |
Кроме того, ЮНФПА неправильно регистрировал дебиторскую задолженность по суммам, которые подлежат возмещению третьими сторонами, и кредиторскую задолженность по авансам, предоставленным третьими сторонами в тех случаях, когда ЮНФПА по-прежнему приходилось закупать товарно-материальные запасы от их имени. |
It is very clear that this process should not in any way affect the sovereign right of States to procure arms that they need for national security purposes, but should apply only to illicit and uncontrolled transfers of arms that could compromise the security and development of countries. |
Вполне очевидно, что этот процесс никоим образом не должен посягать на суверенное право государств закупать оружие, которое им необходимо для целей национальной безопасности, а должен применяться только в отношении незаконных и неконтролируемых передач оружия, которые могли бы нанести ущерб безопасности и развитию стран. |
With a requirement for a total of some 6,000 vehicles for the mission, no single supplier was able to provide the full requirements for one type of vehicle, and the mission had to procure a variety of makes and models of vehicle. |
С учетом того, что миссии требовалось в общей сложности примерно 6000 автотранспортных средств, ни один поставщик не мог обеспечить удовлетворение в полном объеме потребностей в каком-либо конкретном виде автотранспортных средств, и миссии пришлось закупать автотранспортные средства различных марок и моделей. |
Where preferences for national candidates or candidates who offer to procure supplies, services and products in the local market are envisaged, they should be applied as a margin of preference at the evaluation phase and announced in the invitation to prequalify (see paras. 39-40). |
Если предусматриваются преференции для национальных кандидатов или кандидатов, которые предлагают закупать материалы, услуги и продукцию на местном рынке, такие преференции должны предоставляться в виде преференциальной поправки на этапе оценки и должны быть упомянуты в приглашении к предквалификационному отбору (см. пункты 39-40). |
The introduction of two types of vaccines will provide a major opportunity to revitalize efforts to reduce diarrhoea and pneumonia in 2009: pneumococcal vaccines, to be introduced through the Advanced Market Commitment mechanism for which UNICEF will procure vaccines; and vaccines against rotavirus. |
Хорошую возможность придать новый импульс усилиям по борьбе с диареей и пневмонией даст в 2009 году внедрение двух типов вакцин - пневмококковой вакцины в рамках механизма "повышенных рыночных обязательств", для которого ЮНИСЕФ будет закупать вакцины, и вакцины против ротавируса. |
(b) undertakes to examine ways and means of improving the reliability and accuracy of cluster munitions that it possesses, intends to produce or procure, with a view to achieving the highest possible reliability and accuracy; the Technical Annex contains provisions to that effect. |
Ь) обязуется изучать пути и средства повышения надежности и точности кассетных боеприпасов, которые она имеет в своем владении, намерена производить или закупать, с целью достижения как можно более высокой надежности и точности; Техническое приложение содержит положения на этот счет. |
That any margin of preference for national bidders or bidders who offer to procure supplies, services and products in the local market should be applied at the evaluation phase and must be announced in the invitation to the pre-selection proceedings; |
с) что на этапе оценки применяются любые установленные преференциальные поправки для национальных участников процедур или участников процедур, которые предлагают закупать материалы, услуги и продукцию на местном рынке, и что о таких поправках должно быть объявлено в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора; |
Procure sufficient raw materials for production of lower and upper limb prostheses, orthoses, and splints. |
Закупать достаточно сырьевых материалов для производства протезов нижних и верхних конечностей, ортопедических аппаратов и шин. |
The Secretariat will procure and store materials at UNLB and ensure that strategic deployment stocks are kept current and serviceable. |
Секретариат будет закупать имущество и хранить его на БСООН, а также следить за тем, чтобы стратегические запасы материальных средств для развертывания поддерживались в надлежащем состоянии и были пригодны к использованию. |