Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Principally - Преимущественно"

Примеры: Principally - Преимущественно
The identification, freezing and tracing of criminal proceeds is principally addressed in sections 7, 10 and 11 of AMLA. Вопросы, связанные с выявлением, замораживанием и отслеживанием доходов, полученных преступным путем, рассматриваются преимущественно в разделах 7, 10 и 11 Закона о борьбе с отмыванием денег.
Efficiency gains have been identified overall in the budget proposals for 2010/11, principally in the support component, which includes logistical, administrative and security support for missions. В бюджетных предложениях на 2010/11 год были выявлены участки, на которых можно добиться экономии средств за счет рационального использования ресурсов, преимущественно в компоненте поддержки, который включает материально-техническое снабжение, административное обслуживание и охрану миссий.
WMO collaborates with the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, principally in the area of the numerical simulation of atmospheric transport and dispersion, in "backtracking" mode. ВМО сотрудничает с Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний преимущественно в области цифрового моделирования атмосферного переноса и рассеяния, в режиме «обратного отслеживания».
Article 21 of the Civil Code stipulates that the place where a person permanently or principally resides shall be considered to be that person's place of residence. Согласно статье 21 Гражданского кодекса Республики Таджикистан местом жительства признается место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает.
In 1990, Telmex was bought by a group of investors formed principally by Carlos Slim Helú, France Télécom, and Southwestern Bell Corporation, whose tender was the largest. В 1990 Telmex был куплен группой инвесторов, сформированных преимущественно Карлосом Слимом Элу, France Télécom и Southwestern Bell Corporation, цена по тендеру которых была самой большой.
It was enacted at a time in English history when a monarch's right to rule was indisputable and was therefore written principally to protect the throne and sovereign. Законодательный акт, принятый в эпоху, когда само право монархического властвования считалось неотъемлемым и бесспорным, сосредоточивался преимущественно на защите трона и суверена.
By May 2004, UNCC had yet to adjudicate claims, principally very large ones, totalling some $100 billion, and expected to reach a decision on them before the end of the biennium 2004-2005. К маю 2004 года ККООН еще не завершила рассмотрение претензий, преимущественно весьма крупных, на сумму свыше 100 млрд. долл. США и, как ожидалось, должна была вынести решение по ним до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов.
Those in Australia tend to take primarily live prey (except in the winter, when they subsist largely on carrion), while those in New Guinea are principally scavengers. Коршуны австралийской популяции склонны скорее охотиться на живую добычу (но не зимой, когда они питаются в основном падалью), на Новой Гвинее же эти птицы - преимущественно падальщики.
Phagotherapy is extensively used, principally to treat intestinal infections in people who have had direct contact with persons suffering from, or suspected of carrying an infectious disease and residents of areas where such infection might occur. Широко практикуется проведение фагопрофилактики преимущественно при кишечных инфекциях как лицам, бывшим в непосредственном контакте с больными, с подозрением на инфекционное заболевание, так и лицам, проживающим на территории, где возможно появление этой инфекции.
By way of collective management of the economic rights of authors, arrangements are being made to collect, distribute and transfer to authors and copyright owners any royalties due to them and to increase the number of registered users, principally among commercial structures. В рамках коллективного управления имущественными правами авторов осуществляется организация сбора, распределения и доведения до авторов и правообладателей причитающегося им гонорара, расширяется сфера учтенных пользователей преимущественно за счет охвата коммерческих структур.
Silk III is formed principally in solutions of fibroin at an interface (i.e. air-water interface, water-oil interface, etc.). Шёлк III формируется преимущественно в растворах фиброинов на поверхности раздела (то есть границе между водой и воздухом, поверхность раздела вода-нефть и т. д.).
The invention relates to engineering fields, where, among other things, it is reasonable to use information processing methods, in particular in industry, agriculture, public health and other sectors and, principally, in electric and electronic engineering. Изобретение относится к областям техники, где кроме всего прочего, целесообразна и обработка информации, а именно к таким, как промышленность, сельское хозяйство, здравоохранение и другие отрасли деятельности и, преимущественно, к электротехнике и электронике.
Mr. LINDGREN ALVES highlighted the significant disparity between the multiculturalism-based approach to ethnicity applied in Canada, the United States of America, New Zealand and other countries, principally ex-British colonies, and the approach in his country, Brazil. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС подчеркивает существенное расхождение между подходом к этническому происхождению на основе принципа многокультурности, который применяется в Канаде, Соединенных Штатах Америки, Новой Зеландии и других странах, преимущественно бывших колониях Великобритании, и подходом, который практикуется в его стране - Бразилии.
With respect to the services balance, the non-factor services deficit has widened significantly since 2005, principally as a result of rising maritime freight rates and mounting demand for vessels for trade with China. Что касается баланса торговли услугами, то с 2005 года дефицит торговли нефакторными услугами значительно вырос, преимущественно вследствие повышения морских фрахтовых ставок и увеличения спроса на морские суда для торговли с Китаем.
The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения.
The Government's disability policy was principally focused on the Community-based Rehabilitation Programme, which catered for persons with disabilities. Политика правительства в отношении инвалидов строится преимущественно на Программе реабилитации на уровне общин, в рамках которой оказывается помощь инвалидам.
Human rights and fundamental rights are treated systematically as part of legal courses, principally in police administration. Права человека и основные права систематически освещаются в ходе преподавания правовых дисциплин, преимущественно при чтении курса административного управления полицией.
The regional economic cycle is driven principally by war or by tensions attendant on the prospect of war and oil revenues. В отношении регионального экономического цикла можно отметить лишь то, что его движущей силой преимущественно является война или состояние напряженности, сопутствующее возможности войны и перспективам доходов от продажи нефти.
It also states that employed women are principally engaged in wholesale and retail trade, domestic service, manufacturing, hotels and restaurants and teaching. В нем также указано, что работающие женщины занимаются преимущественно такими видами деятельности, как оптовая и розничная торговля, труд в качестве домашней прислуги, промышленное производство, работа в гостиницах и ресторанах, а также сфера преподавания.
The principles of non-sexist formulation, which apply more particularly to new legal texts, have been applied in the first instance principally to German. Принципы формулировки без ссылки на пол, которые применяются преимущественно в текстах новых законов, в первое время касались главным образом немецкого языка.
Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help. З. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи.
The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой.
In 1994, ADB had two ongoing projects principally supporting population activities in its loan portfolio and another five loans with large population components. В 1994 году в портфеле кредитов АзБР насчитывалось два текущих проекта, нацеленных преимущественно на поддержку мероприятий в области народонаселения, и еще пять проектов кредитования, включающих крупный компонент в области народонаселения.
In Darfur today, claims are asserted and disputes settled not principally through courts, or ministries or councils, but through armed militias, banditry, and violence. Сегодня в Дарфуре для выяснения отношений и урегулирования споров преимущественно используются не суды, министерства или советы, а вооруженные ополченцы, бандиты и насилие.
This is followed soon by that of maintaining international peace and security, responsibility for which lies with the Security Council pursuant principally to Chapters V, VI and VII. В качестве одной из последующих целей провозглашается поддержание международного мира и безопасности, за обеспечение которого главная ответственность возлагается на Совет Безопасности, преимущественно в соответствии с главами V, VI и VII.