Little attention is paid to the number of women with learning difficulties in detention, the scarce research on the issue focusing to date principally on men. |
Женщинам-заключенным, испытывающим затруднения при обучении, уделяется мало внимания, и все немногочисленные исследования, проведенные к настоящему моменту по данной проблеме, сосредоточены преимущественно на мужчинах. |
Throughout 2012, President Afwerki ordered village-based government administrators to draw assault rifles, principally AK-47s, from official military weapons stores and to initiate their widespread distribution to the civilian population. |
В течение 2012 года президент Афеворку поручил правительственным администраторам в сельских районах получить на официальных военных складах оружия автоматы, преимущественно «АК-47», и приступить к их широкомасштабному распространению среди гражданского населения. |
We're here to defend Mexico's marine wildlife, principally the seals and the sea lions |
Мы здесь, чтобы защитить морскую флору и фауну Мексики... Преимущественно тюленей и морских львов. |
Mr. de GOUTTES said that the sources from which the Committee had noted allegations of human rights violations in Turkmenistan consisted principally of official United Nations documents. |
Г-н де ГУТТ говорит, что источники, из которых Комитет узнал об утверждениях о нарушении прав человека в Туркменистане, преимущественно представляют собой официальные документы Организации Объединенных Наций. |
Malraux argues that, while art has sometimes been oriented towards beauty and the sublime (principally in post-Renaissance European art) these qualities, as the wider history of art demonstrates, are by no means essential to it. |
Мальро утверждает, что, в то время как искусство порой было ориентировано на красоту и возвышенное (преимущественно в пост-ренессансном европейском искусстве), эти качества, как показывает более широкая история искусства, не являются существенными для него. |
The BBC World Service began in 1932 as the BBC Empire Service, broadcasting on shortwave and aimed principally at English-speakers across the British Empire. |
Служба World Service начала своё вещание под названием BBC Empire Service в 1932 году на коротких волнах и было нацеленно преимущественно на англоговорящих жителей Британской империи. |
Since combating desertification is a global exercise, several developing countries belonging to a common interest group have long called for the introduction of new mechanisms to be funded principally by developed countries. |
Считая, что борьба с опустыниванием является общемировой задачей, многие развивающиеся страны, относящиеся к группе стран с общими интересами, уже давно призывали к созданию новых механизмов, финансирование которых должно обеспечиваться преимущественно развитыми странами. |
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). |
В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП). |
Falkland Islanders were as much a people as those of Argentina, Brazil, Chile and other South American countries, whose inhabitants were principally of European or African descent. |
Народ Фолклендских островов ничем не отличается от народов Аргентины, Бразилии, Чили и других южноамериканских стран, жители которых преимущественно европейского или африканского происхождения. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
Ms. Otiti (Uganda) said that, as a country principally composed of young people, Uganda felt a special interest in the item under discussion. |
Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что, будучи страной с преимущественно молодым населением, Уганда проявляет особый интерес к обсуждаемому вопросу. |
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. |
В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире. |
The main purpose of the project is to reduce maternal and child mortality through planned efforts to improve the health of women of childbearing age, children and young people, principally those under 5, as the most vulnerable group. |
Основная цель проекта - снижение материнской и детской смертности через планомерную работу по оздоровлению женщин репродуктивного возраста, включая подростков и детей, преимущественно до пяти лет, как наиболее уязвимого контингента. |
But if poverty is defined principally in terms of the money income needed to avoid hunger, how can announcements such as these be reconciled? |
Но если бедность определяется преимущественно с точки зрения дохода, позволяющего избежать голода, как это может согласовываться с таким заявлением? |
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. |
Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг. |
NACDL remains principally a domestic Non-Governmental Organization, however, NACDL has expanded its international work in Human Rights related to the NACDL criminal defense mission, and its international work has now been incorporated into Organizations' long range plans. |
НААУД все еще остается преимущественно национальной неправительственной организацией, однако она расширяет свою международную деятельность в области защиты прав человека, связанную с ее задачами в ходе уголовного судопроизводства, и международная деятельность уже включена в ее долгосрочные планы работы. |
These economies developed from an agricultural economy, where land was the central resource, to an industrial economy based on natural resources and labour, and then to a principally knowledge-based economy, with knowledge as the key resource. |
В этих странах происходила эволюция от преимущественно сельскохозяйственной экономики, в которой центральную роль играли земельные ресурсы, к промышленной экономике, основанной на природных ресурсах и рабочей силе, и затем преимущественно к основанной на знаниях экономике, в которой ключевым ресурсом являются знания. |
This was shown by an increase in the proportion of expenditures marked as contributing principally to gender equality and empowerment of women and girls, thus responding to QCPR mandates on gender equality and women's empowerment (OP 81). |
Об этом свидетельствует увеличение доли расходов, направляемых преимущественно на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек, в соответствии с мандатами ЧВОП в отношении гендерного равенства и расширения прав женщин (пункт 81 постановляющей части). |
Costa Rica has adopted a range of measures to promote and protect human rights in the context of globalization, principally in the areas of human rights protection, the right to equitable development and the right to sustainable development. |
Коста-Рика приняла комплекс мер по поощрению и защите прав человека в контексте глобализации, преимущественно в области защиты прав человека, обеспечения права на справедливое развитие и права на устойчивое развитие. |
In 2010, CRC was concerned that there were no explicit prohibition and sanctions in the legislation to prevent child labour and about the high prevalence of child labour in informal and service sectors, and in agriculture, principally in cotton fields. |
В 2010 году КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в законодательстве конкретного запрещения и соответствующих санкций для недопущения детского труда и продолжающейся высокой распространенности детского труда в неформальном секторе, секторе услуг и сельском хозяйстве, преимущественно на хлопковых плантациях. |
(e) Increased air transportation costs, due principally to the higher costs of flight hours for the new fixed-wing aircraft and the higher costs of petrol, oil and lubricants. |
ё) увеличением расходов на воздушный транспорт, связанным преимущественно с увеличением стоимости летного часа нового самолета и увеличением стоимости бензина и горюче-смазочных материалов. |
INFORMATION-ADVERTISING TERMINAL, PRINCIPALLY FOR PUBLIC TRANSPORT COMPANIES |
ИНФОРМАЦИОННО-РЕКЛАМНЫЙ ТЕРМИНАЛ, ПРЕИМУЩЕСТВЕННО ДЛЯ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ТРАНСПОРТА |
The United States Virgin Islands rely principally on a salt water conversion process for most of their potable water supply. |
На Виргинских островах Соединенных Штатов снабжение питьевой водой обеспечивается преимущественно за счет опреснения морской воды. |
This commitment authority has been used principally for the appointment of special envoys for peacemaking activities, fact-finding and advisory missions. |
Эти полномочия на принятие обязательств используются преимущественно при назначении специальных посланников для ведения миротворческой деятельности и учреждении миссий по установлению фактов и консультативных миссий. |
Schizophrenia principally strikes those in the younger able-bodied category and, because of rapid development, leads to disability. |
Шизофрения поражает преимущественно молодой трудоспособный возраст и в силу быстрого нарастания специфического дефекта приводит к инвалидизации. |