Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Principally - Первую очередь"

Примеры: Principally - Первую очередь
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. "Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи.
It has done so principally, first of all, by negotiating a ceasefire among those who are fighting, and also by contributing to the negotiations on a new Government of national reconciliation in Côte d'Ivoire. Это делается прежде всего и в первую очередь в рамках переговоров о прекращении огня между теми, кто ведет боевые действия, а также путем содействия переговорам о формировании нового правительства национального примирения в Кот-д'Ивуаре.
The additional requirements were attributable mainly to higher staff costs resulting principally from travel on appointment and assignment grant related to newly recruited international staff, as well as to a post adjustment increase for Brindisi of 12.8 points with effect from 1 June 2011. Увеличение потребностей в первую очередь объясняется ростом расходов по персоналу в основном в результате выплаты субсидии при поездке в связи с назначением новым международным сотрудникам, а также ростом корректива по месту службы в Бриндизи на 12,8 пункта, действующим с 1 июня 2011 года.
A social enterprise is a business with primarily social objectives whose surpluses are principally reinvested for that purpose in the business or in the community, rather than being driven by the need to maximise profit for shareholder and owners. Социальное предприятие - это предприятие, которое ставит перед собой в первую очередь социальные задачи и с этой целью в основном реинвестирует свою прибыль в сферу бизнеса или в общину, а не руководствуется стремлением извлекать максимальный доход для акционеров и владельцев.
International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств.
We use this forum to call upon the members of the international community, principally the Depositary States, to assume their responsibility as enshrined in the NPT and to convince those in our region that have not signed the NPT to do so. Пользуясь возможностями этого форума, мы призываем членов международного сообщества, в первую очередь государства-депозитарии, выполнить свою обязанность, предусмотренную в ДНЯО, и убедить тех в нашем регионе, кто еще не подписал ДНЯО, сделать это.
Increasingly, the focus of the poverty reduction strategy papers is the achievement of the development goals of the Millennium Declaration, principally the goal of poverty reduction. Центральное место в документах о стратегиях смягчения проблемы нищеты все чаще отводится задаче достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь, цели сокращения масштабов нищеты.
Some concerns were expressed with respect to the inclusion of material on informal reorganization processes in a guide related principally to insolvency legislation and, in particular, with respect to the level of detail of the treatment of those processes in the introductory chapter. Была выражена определенная обеспокоенность в связи с включением в руководство, посвященное в первую очередь законодательству о несостоятельности, информации о неофициальных реорганизационных процедурах и, в частности, в связи с тем, что эти процедуры слишком подробно рассматриваются во вступительной главе.
The third axis is the attempt to promote de facto policies, principally the concept of granting the three nuclear States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons nuclear legitimacy within the framework of the Treaty. Третье направление представляет собой попытку де-факто содействовать политике, в первую очередь поддерживать концепцию предоставления трем ядерным государствам, не подписавшим Договор о нераспространении ядерного оружия, законного права на владении ядерным оружием в рамках Договора.
In the absence of agreement, however, the Commission's ability to ameliorate - on its own initiative - any problems that might arise is limited to minor clarifications justified principally by the enlargement of the scale of the maps with which it is working. Однако в отсутствие соглашения возможности Комиссии по решению - по ее собственной инициативе - любых проблем, которые могут возникнуть, сводятся к незначительным разъяснениям, в первую очередь связанным с увеличением масштаба карт, с которыми она работает.
While provisions on relief from the stay principally address the interests of secured creditors, there are examples of insolvency laws which provide that relief from the stay may be granted to an unsecured creditor. Хотя положения о защите от моратория в первую очередь направлены на учет интересов обеспеченных кредиторов, имеются примеры законов о несостоятельности, которые предусматривают, что необеспеченному кредитору может быть предоставлено освобождение от действия моратория.
While the role played by the United Nations and the African Union was important, that of the parties to the dispute was even more so, inasmuch as they were principally affected, and peace and stability in the subregion was dependent on their actions. Важная роль в этом отношении отводится Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу, но еще более важную роль играют сами стороны в конфликте, поскольку их эта проблема касается в первую очередь и от их действий зависят мир и стабильность в этом регионе.
Economies in the region differ in their rebalancing needs, with one set of economies, principally China, needing more consumption and another set of economies, especially in South-East Asia, more investment. Страны в регионе отличаются по своим балансовым потребностям с одной группой стран, в первую очередь Китаем, нуждающихся более в потреблении и другой группой стран, особенно в Юго-Восточной Азии, нуждающихся в большей степени в инвестициях.
They focus principally on environmental issues (energy and water-saving techniques, noise and air quality and the use of eco-friendly products and materials), but also on social ones (local community awareness) and services quality. Их основными элементами являются в первую очередь экологические критерии (методы энергосбережения и водоснабжения, уровень шума и качество воздуха и использование экологически безопасных продуктов и материалов), а также социальные критерии (уровень активности местных общин) и критерии качества услуг.
In the first stage of his career he used violence to establish his position, but in the second phase he limited recourse to violence, turned to principally legal sources of income, and exercised his power in an open and legitimate manner. Хотя он использовал насилие на первом этапе своей карьеры, на втором этапе он ограничил его применение, в первую очередь обратившись к правовым источникам власти, и стал осуществлять свою власть в открытом и законном режиме.
Subparagraphs (a) and (b) converge to ensure that the signature device is capable of being used by only one person at any given time, principally the time at which the signature is created, and not by some other person as well. В результате совместного применения подпунктов (а) и (Ь) обеспечивается такой порядок, при котором подписывающее устройство может быть использовано в какой-либо конкретный момент только одним лицом, в первую очередь в момент, когда создается подпись, и не может быть использовано каким-либо иным лицом.
(c) To continue to intensify United Nations interaction with the public, principally non-governmental organizations and research institutes, to help further an informed debate on topical issues of arms limitation, disarmament and security; с) продолжать укреплять взаимодействие Организации Объединенных Наций с общественностью, в первую очередь с неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами, с тем чтобы способствовать развитию информированного обсуждения вопросов ограничения вооружений, разоружения и безопасности;
That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета.
In the context of political action with the United Nations, I continued to have contacts and meetings with United Nations officials, principally Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations and his assistants. В контексте политических действий совместно с Организацией Объединенных Наций я продолжил контакты и встречи с официальными должностными лицами Организации Объединенных Наций, в первую очередь с ее Генеральным секретарем Кофи Аннаном и его помощниками.
IAEA establishes its safety standards based on advice provided by its safety standards committees and the International Nuclear Safety Advisory Group, health effects estimates made by UNSCEAR and recommendations made by a number of international organizations, principally ICRP; МАГАТЭ устанавливает нормы безопасности на основе рекомендаций своих комитетов по нормам безопасности и Международной консультативной группы по ядерной безопасности, а также на основе оценок НКДАР ООН, касающихся последствий для здоровья, и рекомендаций ряда международных организаций, в первую очередь МКРЗ;
Principally, none of the emergencies now being confronted has been of a size or political significance to attract front-page media coverage. В первую очередь, ни одна из существующих в настоящее время чрезвычайных ситуаций не имеет достаточного масштаба или политического значения, чтобы привлечь к себе центральное внимание средств массовой информации.
Principally, there has been no change whatsoever in the politico-legal order which is the cause of systematic violations of human rights of all kinds and in all spheres of life. В первую очередь не произошло никаких изменений в политико-юридической области, в которой кроются причины всевозможных систематических нарушений прав человека во всех сферах жизни.
Italian environmental policies are principally inspired by the twin principles that the polluter pays and the user pays. Экологическая политика Италии основывается в первую очередь на двух принципах: "платит загрязнитель" и "платит пользователь".
Commodity and market diversification measures had been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. Меры по диверсификации производства и рынков в первую очередь сдерживаются нехваткой инвестиций, технологий и навыков для выхода на более высокие объемы производства и показатели эффективности.
Given that the overwhelming majority of the displaced remained within the borders of the Russian Federation, principally in Chechnya and Ingushetia, the Representative emphasized that responsibility for meeting their assistance and protection needs rests first and foremost with the Government of the Russian Federation. С учетом того, что подавляющее большинство перемещенных лиц осталось на территории Российской Федерации, главным образом в Чечне и Ингушетии, Представитель подчеркнул, что ответственность за удовлетворение их потребностей в помощи и защите лежит в первую очередь на правительстве Российской Федерации.