Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Principally - Первую очередь"

Примеры: Principally - Первую очередь
The implementation of the memorandum has produced a number of results, principally: Осуществление меморандума позволило добиться конкретных результатов и в первую очередь:
Its assistance at the country-level would focus principally on providing policy guidance and support to the development and implementation of national e-strategies. Оказываемая в ее рамках помощь на страновом уровне в первую очередь должна быть направлена на обеспечение политического руководства и поддержки в рамках разработки и осуществления национальных стратегий электронной связи.
There are particular regions, principally Africa and the newly independent States, that need to be kept at the forefront of public and policy makers' attention. Конкретные регионы, в первую очередь Африка и новые независимые государства, должны находиться в центре внимания общественности и политиков.
This question is obviously an absolute priority for all of us, including - I am happy to say - those who are principally concerned. Этот вопрос явно остается абсолютным приоритетом для всех, включая, что отрадно, и тех, кого это касается в первую очередь.
We are witnessing massive, uncontrolled transfers of weapons of many kinds, principally to the least-developed countries, where they sow their devastation. Мы наблюдаем массированные, неконтролируемые поставки оружия различных видов, в первую очередь в наименее развитые страны, где они являются причиной гибели и разорения.
He took Mr. Kjaerum's point, but it was the private sector that was principally at issue. Он согласен с позицией г-на Кьерума, однако речь здесь идет в первую очередь о частном секторе.
It is essential that the commitments undertaken with regard to the international community, and principally with regard to the Angolan people, be respected. Крайне важно, чтобы обязательства, взятые перед международным сообществом, и в первую очередь перед ангольским народом, были выполнены.
Such a mechanism will principally aim at addressing potential threats to the peace process and harnessing regional and international support for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Такой механизм будет в первую очередь нацелен на устранение потенциальных угроз для мирного процесса и на мобилизацию региональной и международной поддержки в целях осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира.
They focus principally on environmental issues, but also on social ones and services quality. Их основными элементами являются в первую очередь экологические критерии, а также социальные критерии и критерии качества услуг.
Treaties relate principally to activities generally considered essential to modern-day civilization, such as the transport of goods and transport services by air, land and sea. Эти договоры связаны в первую очередь с деятельностью, обычно считающейся весьма важной для современной цивилизации, например с перевозкой грузов, а также с воздушным, наземным и морским транспортным обслуживанием.
Within this dynamic, our policies and strategic directions have been focused principally on the welfare of our communities while taking our cultural wealth into account. На фоне этой динамики мы направляем свои политические и стратегические усилия, в первую очередь, на улучшение благосостояния наших общин, принимая при этом во внимание наше богатое культурное наследие.
Agreements between the prosecuting States and third States, principally Somalia, will need to be concluded for this purpose. С этой целью необходимо будет заключить соглашения между осуществляющими судебное преследование государствами и третьими государствами, в первую очередь с Сомали.
That principle is at the heart of the MDGs and must be given effect through concrete measures, principally in the area of financing for development. Этот принцип лежит в основе ЦРДТ и должен реализовываться за счет конкретных мер, в первую очередь в области финансирования развития.
The measures taken to organize the census of the most difficult-to-count categories of the population, principally illegal migrants, achieved the expected result. Проведенные мероприятия по организации переписи наиболее трудно учитываемых категорий населения переписи, в первую очередь, нелегальных мигрантов принесли ожидаемый результат.
The definition of fissile materials should include those materials that with current or near-term predictable technology and equipment have a reasonable probability of being used in the manufacture of nuclear explosive devices, principally the relevant isotopes of uranium and plutonium. Определение расщепляющихся материалов должно включать те материалы, которые с использованием современных или прогнозируемых на ближайшую перспективу технологий и оборудования с разумной долей вероятности могут использоваться при производстве ядерных взрывных устройств, то есть в первую очередь соответствующие изотопы урана и плутония.
Such a responsible agency does not presently exist within the Authority, which, in accordance with the evolutionary approach to its establishment reflected in the 1994 Agreement, has been principally set up as an international organization that provides meeting services to member States and expert bodies. В настоящее время в составе Органа нет подобного ответственного учреждения: в соответствии с постепенным подходом к его формированию, получившим отражение в Соглашении 1994 года, Орган задуман в первую очередь как международная организация, которая обслуживает совещания государств-членов и экспертных органов.
The operational review was based on the highest-quality data generated by Member States, including the global survey of the Programme of Action beyond 2014 (2012) and country implementation profiles designed in consultation with all partners, principally Governments. Оперативный анализ был проведен на основе получаемых от государств-членов данных самого высокого качества, включая глобальное обследование Программы действий на период после 2014 года (2012) и основные данные по странам, разработанные в консультации со всеми партнерами, в первую очередь правительствами.
Replying to question 3 on the results of changes in the Public Prosecutor's Department, he said that a number of projects had been implemented with the support of the Ministry of Justice and international organizations, principally MINUGUA and the United Nations Development Programme. Отвечая на вопрос З о результатах реформы Государственной прокуратуре, он говорит, что при поддержке министерства юстиции и международных организаций, в первую очередь МИНУГУА и ПРООН, был выполнен ряд проектов.
Momentum for the reform of crucial institutions, principally the police, the Public Prosecutor and the courts, has stalled at a time when changes have not fully taken root, and modernization efforts are starved of budgetary resources and political support. При том, что проведенные преобразования еще не вполне закрепились, реформа ключевых учреждений, и в первую очередь полиции, прокуратуры и судебного ведомства, зашла в тупик, а усилия по их модернизации осуществляются в условиях дефицита финансовых ресурсов и отсутствия политической поддержки.
We believe that that procedure will require further development and improvement, principally through the establishment of a direct and active exchange of views and a gradual approach to reaching agreed recommendations on the most significant issues of universal interest. Думается, что эта форма работы требует дальнейшего развития и совершенствования, в первую очередь за счет налаживания непосредственного живого обмена мнениями и постепенного выхода на согласованные рекомендации по наиболее значимым вопросам, представляющим универсальный интерес.
We are aware that much remains to be done, and therefore my Government's activities, principally through the Secretariat of State for Social Development and with the cooperation of provincial and local authorities, have been stepped up and expanded in recent years. Мы понимаем, что многое еще предстоит сделать, и поэтому мое правительство активизирует и расширяет в последние годы свою деятельность, осуществляемую в первую очередь через Государственный секретариат социального развития и в сотрудничестве с провинциальными и местными органами управления.
While acknowledging the valuable progress made by UNHCR in monitoring its implementing partners, the Board made recommendations, principally to improve the accounting for expenditure, the audit certificate procedures, the cash management, and the reliability of the information systems. Признавая значительный прогресс УВКБ в деле контроля за деятельностью его партнеров-исполнителей, Комиссия вынесла ряд рекомендаций, касающихся в первую очередь совершенствования отчетности по расходам, процедур составления аудиторских заключений, управления кассовой наличностью и надежности информационных систем.
Our goals are based on the common vision that inspired the inception of the ACP three decades ago, which are the collective aspirations for socio-economic advancement, principally in partnership with the European Union. Наши цели основаны на общем видении, которое вдохновило нас на создание АКТ три десятилетия тому назад; это коллективные чаяния в отношении социально-экономического развития, в первую очередь в партнерстве с Европейским союзом.
On the one hand, the "traditionalists" conform to a line of argument that asserts that the Bank is principally bound by its Articles of Agreement and that this instrument specifies its specialized functions, which do not include human rights. С одной стороны, "традиционалисты" придерживаются аргументации, согласно которой Банк в первую очередь должен считать себя связанным статьями Соглашения, поскольку в этом документе конкретно оговариваются его функции, не предполагающие распространения его деятельности на права человека.
The United Nations succeeded in bringing together a great number of world leaders in order to bring concerted action to the agenda of the twenty-first century, principally with regard to subjects connected with peace and economic and social development as essential prerequisites for the future. Организации Объединенных Наций удалось обеспечить участие в этой встрече значительного числа мировых лидеров в целях согласования усилий по выполнению повестки дня на XXI век, в первую очередь в отношении вопросов, связанных с обеспечением мира и экономического и социального развития, которые закладывают основу для будущего.