In this regard, we believe the responsibility for the creation of a more meaningful partnership lies principally with whomsoever holds the presidency of the Council and rests on the execution of sheer common sense. |
В этой связи мы считаем, что ответственность за налаживание более содержательного партнерства ложится в первую очередь на тех, кто занимает пост Председателя Совета, и зависит от проявления простого здравого смысла. |
The system is designed to meet a variety of human resources requirements for the Organization, principally the need for multi-skilled, versatile workforce and providing staff, through enhanced mobility mechanisms, with greater career opportunities and new and challenging experiences. |
Эта система призвана удовлетворять разнообразные потребности Организации в людских ресурсах, и в первую очередь потребность в гибкой кадровой структуре, объединяющей многопрофильных специалистов, и обеспечить предоставление сотрудникам более широких возможностей для развития карьеры и напряженной работы в новых областях на основе использования механизмов повышенной мобильности. |
She has also considered it fitting, on the basis of her experience and the information received, to focus principally on the situation of female domestic workers. |
Кроме того, Докладчик считает целесообразным с учетом ее собственного опыта и полученной информации уделить особое место в своем докладе в первую очередь положению домашней прислуги из числа трудящихся женщин. |
Phase III of MONUC deployment, principally the disarmament, demobilization and reintegration programme, is also part of the implementation of the recommendations related to post-conflict priorities, as it seeks to create social and economic conditions favourable to the reinsertion of ex-combatants. |
Третий этап развертывания МООНДРК, в первую очередь программа в области демобилизации, разоружения и реинтеграции, также является частью осуществления рекомендаций, касающихся постконфликтных приоритетов, будучи направленным на обеспечение социальных и экономических условий, благоприятных для возвращения в общество бывших комбатантов. |
The new economic resources available to the country as a result of oil extraction should be used principally to satisfy basic needs in the areas of food, health, housing, education and work. |
Новые экономические ресурсы, получаемые страной благодаря экспорту нефти, должны выделяться в первую очередь для удовлетворения основных потребностей в области питания, здравоохранения, обеспечения жильем, образования и труда. |
Over the past 20 years, the role of Cypriot women in social and economic life had been considerably strengthened, principally through their increased participation in economic activity. |
На протяжении последних 20 лет роль кипрских женщин в социально-экономической жизни значительно окрепла из-за того в первую очередь, что расширились масштабы их участия в экономической деятельности. |
They thought that the successful implementation of the strategy would require partnership and trust, principally between central and local government, but also with the private and voluntary sector. |
По их мнению, успешное осуществление данной стратегии потребует установления партнерских отношений и доверия, в первую очередь между центральными и местными органами власти, а также отношений с частным и добровольным сектором. |
Finally, to address the negative impact of crises, there is principally a need for a systemic reform agenda which will ensure macrofinancial stability with counter-cyclical macroeconomic policies and prudential risk management, including capital controls. |
И наконец, для борьбы с негативными последствиями кризиса в первую очередь необходима программа системной реформы, которая обеспечит финансовую стабильность на макроуровне, наряду с антициклической макроэкономической политикой и рациональным управлением рисками, включая контроль за движением капитала. |
The new law amends several articles of the Criminal Code, principally the restriction on having at one's disposal the family assets of those who are kidnapped. |
На основании нового закона вносятся поправки в различные статьи Уголовного кодекса, в первую очередь с целью ограничения возможности распоряжаться семейным имуществом похищенных лиц. |
Instead, Norway has participated in a direct way - as have other countries - in the proliferation of nuclear weapons throughout the world, principally in our region. |
Вместо этого Норвегия, как и другие страны, непосредственно участвует в распространении ядерного оружия во всем мире и в первую очередь в нашем регионе. |
Faced with an increasing gap between literates and illiterates in terms of social, civic and economic opportunities, UNESCO renewed its efforts towards achieving literacy for all, targeting principally girls and women. |
Перед лицом увеличивающегося разрыва в положении грамотного и неграмотного населения в плане социальных, гражданских и экономических возможностей ЮНЕСКО активизировала свои усилия по обеспечению всеобщей грамотности, уделяя особое внимание в первую очередь девочкам и женщинам. |
At the close of the Second World War, and almost 70 years ago, the United Nations was established principally to prevent yet another "world" war from occurring. |
В конце второй мировой войны почти 70 лет назад была учреждена Организация Объединенных Наций, в первую очередь для предотвращения еще одной «мировой» войны. |
The new regional programme for Africa, 2014-2017, will continue to focus on regional public goods, principally strengthening the capacity of regional institutions and providing support to the implementation of their priority frameworks. |
Новая региональная программа для Африки на 2014 - 2017 годы будет, как и прежде, уделять основное внимание региональным общественным благам, в первую очередь укреплению потенциала региональных учреждений и оказанию им поддержки в реализации их систем приоритетов. |
The English text intended to convey concern expressed at the inclusion of informal processes in a Guide principally designed to deal with insolvency legislation; and also at the level of detail in which they had been discussed in the introductory chapter. |
Английский текст призван отразить озабоченность в связи с включением неофициальных процедур в Руководство, посвященное в первую очередь законодательству о несостоятельности, а также в связи со степенью детализации рассмотрения этих процедур во вступительной главе. |
The Department should focus its work in particular on the dissemination of information about the maintenance of international peace and the campaign against new security problems, principally international terrorism. |
В своей работе Департаменту следует сосредоточиться на распространении информации о поддержании международного мира и на решении новых проблем в сфере безопасности, в первую очередь касающихся международного терроризма. |
This reform must be based on the universal values of the San Francisco Charter, which are still in force, and must be focused principally on the main organs of the Organization and their interrelationships. |
В основе этой реформы должны лежать универсальные ценности принятого в Сан-Франциско Устава, которые по-прежнему остаются в силе, и эта реформа должна в первую очередь касаться главных органов нашей Организации и взаимоотношений между ними. |
Our country continues to be alarmed by the situation in Somalia, Liberia and Rwanda, and considers that greater efforts are necessary on the part of the international community, and principally of the United Nations, to bring stability and peace to those countries. |
Наша страна по-прежнему встревожена ситуацией в Сомали, Либерии и Руанде и считает, что со стороны международного сообщества и в первую очередь Организации Объединенных Наций требуется больше усилий для того, чтобы в этих странах установились стабильность и мир. |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. |
Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
The actions of the counter-terrorism Committees are directed principally at State actors and, from what we have heard and know about the genuine threats that terrorism poses for the whole of the international community, it is clear that such actions need to be further strengthened. |
Действия различных комитетов, занимающихся борьбой с терроризмом, направлены в первую очередь на государственных участников, и исходя из того, что мы слышали и знаем о реальных угрозах терроризма всему международному сообществу, ясно, что такая деятельность нуждается в дальнейшем укреплении. |
It is also the product of cooperation by the States of the Balkans, principally the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina and, more recently, those of the Republic of Croatia. |
Это также является результатом сотрудничества балканских государств, в первую очередь властей Республики Боснии и Герцеговины, и, более недавно, властей Республики Хорватии. |
The measures under this programme affect principally 60,000 children belonging to 30 Northern indigenous peoples whose numbers are small. |
Мероприятия этой программы в первую очередь касаются 60000 детей, относящихся к 30 коренным малочисленным народам Севера. |
The impact on employment has also been marked, principally in terms of a loss of formal jobs. |
Кризис также имел заметные последствия для занятости, выразившиеся в первую очередь в уменьшении числа рабочих мест в формальном секторе. |
Russia considers that the real humanitarian consequences of using cluster munitions stem principally from the manner in which the provisions of international humanitarian law are implemented in practice. |
Россия полагает, что реальные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов обусловлены, в первую очередь, практической реализацией положений международного гуманитарного права. |
Finally, there is profound discrimination of a cultural and historical nature, which affects principally the national minorities and the descendents of former Japanese colonies. |
И наконец, существует глубокая дискриминация культурного и исторического характера, которая в первую очередь затрагивает национальные меньшинства и потомков населения бывших японских колоний. |
While the follow-up to the Year must naturally be carried out first - and principally - at the national level, our Organization can help by proposing a joint consideration of principles, objectives and methods. |
Хотя последующие мероприятия в отношении Года, естественно, должны осуществляться в первую очередь и главным образом на национальном уровне, наша Организация также могла бы помочь в этом, выступив с предложением о совместном обсуждении принципов, задач и методов работы. |