In this regard, article 32 of the Tunisian Constitution provides that"... duly ratified treaties have primacy over laws, provided that they are implemented by the other party". |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 32 Конституции Туниса"... должным образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством при условии их соблюдения другой стороной". |
It appeared that treaties were not, as a matter of course, enforceable in Nigeria since section 1 of successive Nigerian Constitutions had suggested that the Constitution took primacy over international law. |
Представляется, что международные договоры автоматически не подкрепляются правовой санкцией в Нигерии, поскольку статья 1 последовательно сменявших друг друга нигерийских конституций предполагает, что Конституция имеет преимущественную силу по отношению к международному праву. |
In 2011, the United Nations Country Team (UNCT) noted that Haiti's 1987 Constitution provided for a number of fundamental human rights and that article 276 specified that international treaty law had primacy over national law. |
В 2011 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) отметила, что Конституция Гаити 1987 года предусматривает ряд основных прав человека и что статья 276 устанавливает, что международное договорное право имеет преимущественную силу над национальным правом. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the provisions of the Convention are upheld and applied and take primacy over any other conflicting provisions of law. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы положения Конвенции применялись, выполнялись и имели преимущественную силу перед любыми противоречащими им положениями законодательства. |
As prescribed by Article 9 of the Constitution of Montenegro, laying down that confirmed and published international treaties are an integral part of the domestic law and have primacy over national legislation, the judicial authorities apply all ratified international documents in their daily work. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Черногории, устанавливающей, что утвержденные и опубликованные международные договоры являются неотъемлемой частью внутригосударственного права и имеют преимущественную силу над национальным законодательством, судебные органы применяют в их повседневной работе все ратифицированные международные документы. |
Members of the Committee congratulated Tunisia on the list of human rights enunciated in the Constitution and the fact that the Constitution recognized the primacy of duly ratified international treaties over internal legislation. |
Члены Комитета выразили признательность Тунису за перечень прав человека, изложенных в Конституции страны, а также за то, что Тунис признает преимущественную силу должным образом ратифицированных международных договоров над внутренним законодательством. |
It welcomes the information provided by the State party that the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and other international treaties, have primacy over domestic legislation and may be directly invoked in the courts. |
Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о том, что положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и других международных договоров имеют преимущественную силу перед национальным законодательством и на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
Concerning the interpretation and application of the concept of discrimination in domestic legislation and jurisdiction, the Convention had primacy over domestic law and could be invoked by domestic courts from the moment its provisions were published. |
Что касается толкования и применения понятия дискриминации во внутреннем законодательстве и юрисдикции, то Конвенция имеет преимущественную силу над внутренним правом и может использоваться национальными судами с момента публикации ее положений. |
Referring to advances in the implementation of the provisions of the Convention, he said the Committee was pleased that international treaties, including the Convention, had been incorporated into domestic law and therefore held primacy. |
Говоря о прогрессе, достигнутом в деле осуществления положений Конвенции, он отмечает, что Комитет удовлетворен тем, что международные договоры, включая Конвенцию, стали частью внутреннего права и, следовательно, имеют преимущественную силу. |
In 2000, the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights adopted a resolution on intellectual property and human rights calling for the primacy of human rights over trade law (resolution 2000/7). |
В 2000 году Подкомиссия по поощрению и защите прав человека приняла резолюцию о правах интеллектуальной собственности и правах человека, в которой говорилось, что права человека должны иметь преимущественную силу над торговым правом (резолюция 2000/7). |
The first document providing guarantees of fundamental rights, the Declaration of 4 May 1990 concerning the Renewal of the Independence of the Republic of Latvia, recognizes the primacy of fundamental principles of international law over national law (art. 1). |
Первый документ, гарантирующий основные права человека, - декларация о восстановлении независимости Латвийской Республики от 4 мая 1990 года, - признает преимущественную силу основных норм международного права над нормами внутреннего права (статья 1). |
Upon its ratification, the Convention was automatically incorporated into the domestic legal order, with primacy over other domestic laws but not the Constitution. |
В силу ее ратификации Конвенция была автоматически включена в законодательство страны в качестве нормы, имеющей преимущественную силу по отношению к другим действующим в стране нормативным актам, но стоящей на ранг ниже конституции. |
Article 123 also confirmed the primacy of all international treaties ratified by Algeria over national law, a decision confirmed by the Constitutional Council on 20 August 1998. |
Кроме того, в статье 123 было предусмотрено, что все международные договоры, ратифицированные Алжиром, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, и это положение было подтверждено в решении Конституционного совета от 20 августа 1998 года. |
Moreover, the Jamahiriya subscribes to the principle of according primacy to the international treaties and instruments to which it is a party, so that their provisions take precedence over domestic legislation. |
Помимо этого Джамахирия придерживается принципа приоритетности международных договоров и документов, участниками которых она является, так что их положения имеют преимущественную силу над внутренним законодательством. |
Any individual may contest the legitimacy of any law that is incompatible with the principles of the Document, as its provisions have primacy over those contained in other legislation. |
Любой человек может оспорить легитимность любого закона, несовместимого с принципами этой декларации, поскольку положения последней имеют преимущественную силу перед положениями других законодательных актов. |
It would, after all, be incongruous to give primacy to provisions establishing general rules for international cooperation in the event of disasters, such as those contained in the Commission's draft, over the specific norms contained in bilateral or multilateral treaties. |
В конечном счете, было бы неправильно придавать положениям, устанавливающим общие нормы, касающиеся международного сотрудничества в случае бедствия, таким как те, что уже включены в проект Комиссии, преимущественную силу по отношению к более конкретным нормам, включенным в двусторонние или многосторонние договоры. |
Moreover, Article 103 of the Charter of the United Nations established the primacy of the Charter over any other international agreement in the event of a conflict of obligations. |
Кроме того, согласно статье 103 Устава Организации Объединенных Наций, ее Устав имеет преимущественную силу над любым другим международным соглашением в случае коллизий обязательств. |
She praised Estonia for ratifying the Convention soon after the transition to democracy in 1991, and for ensuring the primacy of international instruments over its domestic legislation. |
Она положительно оценивает тот факт, что Эстония ратифицировала Конвенцию вскоре после перехода к демократическому правлению в 1991 году и что международные документы имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством. |
While noting the primacy of international law over national legislation, the Committee is concerned that the Parliament of Montenegro has not harmonized national legislation with the Convention (art. 2). |
Отмечая, что международное право имеет преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что национальное законодательство не приведено Скупщиной Черногории в соответствие с Конвенцией (статья 2). |
They have primacy over other acts of national law and supersede any domestic legislation which might be contradictory to their provisions) |
Они имеют преимущественную силу перед теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат.) |
Once a treaty had been transferred to domestic law, it became a local law like any other and enjoyed the same status, so the question of primacy did not arise. |
После его преобразования во внутреннее законодательство договор приобретает такую же силу и статус, что и другие законодательные нормы, что позволяет снять вопрос о том, какие нормы имеют преимущественную силу. |
Mr. Dahmane (Algeria) noted that an important provision of the Algerian Constitution laid down the principle of the primacy of international treaties over domestic legislation; accordingly, there were no particular difficulties with the incorporation of international standards into the domestic legal framework. |
Г-н Дахман (Алжир) отмечает, что в одном из важных положений алжирской Конституции установлен принцип, согласно которому международные договоры имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; таким образом, особых трудностей включение международных стандартов в систему внутреннего права не вызывает. |
According to paragraph 1 of article 2 of the Agreement, the Agreement will have primacy and priority over provisions of the Convention, because in the event of inconsistency the provisions of the Agreement shall prevail. |
Следуя пункту 1 статьи 2 Соглашения, это Соглашение будет иметь верховенство и приоритет над положениями Конвенции, поскольку в случае несоответствия положения Соглашения имеют преимущественную силу. |
Supremacy allows the ECJ to establish primacy for European laws while direct effect means that these laws then apply to people as well as to states - making them more like domestic laws than international acts. |
Доктрина верховенства законодательства позволяет Европейскому суду установить преимущественную силу европейских законов, хотя прямое применение означает, что эти законы действуют, таким образом, в отношении как физических лиц, так и государств, что сближает их с внутренними законами, в отличие от международных актов. |