Примеры в контексте "Pressure - Нажим"

Примеры: Pressure - Нажим
Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия.
It also seems, however, that in some areas local authorities continue to apply pressure directly or indirectly through community leaders, which is being resisted by internally displaced persons. Вместе с тем представляется также, что в некоторых районах местные власти продолжают прямо или косвенно оказывать нажим через лидеров общин, что наталкивается на сопротивление со стороны перемещенных внутри страны лиц.
Throughout the year there was continued pressure placed on minority communities to leave the Banja Luka area, and the situation was further exacerbated by the influx of refugees from Western Slavonia. В течение года продолжал оказываться нажим на общины меньшинств в целях их выталкивания из района Баня-Луки, причем ситуация еще более обострилась из-за притока беженцев из Западной Славонии.
Sometimes, such staff are used to intimidate or pressure communities, political opponents and commercial competitors, as well as to facilitate or abet illegal activities. Иногда этих лиц используют для того, чтобы запугать население, политических оппонентов и торговых конкурентов или оказать на них нажим, а также с тем, чтобы облегчить или сокрыть противоправные действия.
The only significant progress in restoration of property rights and return is achieved through constant pressure and supervision from international organizations and in many places, particularly in Herzegovina in the west and in parts of the Republika Srpska, international pressure is openly resisted. Значительный прогресс в восстановлении имущественных прав и возвращении собственности достигается только тогда, когда международное сообщество оказывает постоянный нажим и осуществляет контроль, однако во многих местах, особенно в западных частях Герцеговины и в некоторых районах Республики Сербской, отмечается открытое сопротивление такому международному нажиму.
Now Canada acknowledges that there has been some pressure - how widespread, quite frankly, we do not know - for the re-establishment of an ad hoc committee on negative security assurances (NSAs) with the pre-existing mandate. В настоящее время Канада отдает себе отчет, что оказывается определенный нажим - насколько всесторонний мы, откровенно говоря, не знаем - в интересах воссоздания специального комитета по негативным гарантиям безопасности (НГБ), наделенного уже имевшимся мандатом.
The downward pressure exerted at any one point by a wide tank track means that the activation threshold cannot be set too high or a mine will not function against its intended target. Нисходящий нажим, оказываемый в какой-то одной точке широким танковым траком, означает, что активационный порог не может быть установлен очень уж высоко, ибо в таком случае мина не сработает против заданной ей цели.
In a context of increased coffee consumption (mainly in producing countries), international stocks would continue to fall to critical levels, in particular for the highest grades of Arabica, and therefore exert additional pressure on prices in the last quarter of 2010. В контексте роста потребления кофе (главным образом в странах-производителях) международные запасы, возможно, будут и далее сокращаться до критического уровня, в частности по самым высоким сортам арабики, и поэтому оказывать дополнительный нажим на цены в последнем квартале 2010 года.
The Conference on Disarmament remains the only multilateral organ at a standstill, and that is why we are feeling political pressure from all sides for something to change in order to better reflect the situation in the world today. Конференция по разоружению остается единственным многосторонним органом, находящимся в состоянии затора, и поэтому-то тут и повсеместно ощущается политический нажим, с тем чтобы что-то изменилось, дабы лучше отражать реальности сегодняшнего мира.
Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия.
Since my last report, international forces and domestic law enforcement agencies have applied continuous pressure on and scrutiny over persons and networks suspected of supporting fugitives from the Tribunal. В период после представления моего последнего доклада международные силы и национальные правоохранительные органы осуществляют постоянный нажим и подвергают проверке лиц и сети, подозреваемые в укрытии лиц, скрывающихся от Трибунала.
At the June meeting, joint monitoring group members discussed the need for the international community to increase pressure on the leadership of the Rwandan armed groups based in Europe and North America. На совещании в июне члены совместной контрольной группы обсудили вопрос о необходимости того, чтобы международное сообщество усилило нажим на руководителей руандийских вооруженных групп, находящихся в Европе и в Северной Америке.
Whether women will be able to stand for office in comparable numbers to the 2005 election cycle remains to be seen; increasing insecurity and renewed religious cultural pressure could reduce the number of women willing to participate. Смогут ли женщины выдвинуть достаточное количество кандидатур в сравнении с избирательным циклом 2005 года, пока еще не ясно; обостряющаяся обстановка отсутствия безопасности и возобновляющийся религиозный и культурный нажим могут привести к тому, что число женщин, изъявляющих желание участвовать в выборах, уменьшится.
As long as arbitrary pressure and sanctions are forced upon us, we will continue to take the necessary corresponding measures for defending our sovereignty and peace on the Korean peninsula by our own strength. И пока нам будут навязываться произвольный нажим и санкции, мы будем и впредь принимать необходимые соответствующие меры по защите своего суверенитета и мира на Корейском полуострове своими собственными силами.
The shale-gas boom in the United States and more flexible trade in liquefied natural gas (LNG) have put pressure on the current pricing mechanisms in Europe and Asia and may lead to better-linked regional gas markets. Бум сланцевого газа в Соединенных Штатах и более гибкая торговля сжиженным природным газом (СПГ) создали нажим на нынешние механизмы ценообразования в Европе и Азии и могут привести к усилению связей между региональными рынками газа.
The Council is determined to step up the pressure on the foreign armed groups present in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, in conjunction with the initiatives being taken within the framework of the tripartite process. Совет преисполнен решимости усилить нажим на иностранные вооруженные группировки, присутствующие в восточной части Демократической Республики Конго, сочетая его с инициативами, предпринимаемыми в рамках трехстороннего процесса.
The Sudan called upon the international community to condemn such practices and to exert pressure on the rebel movement to sit down at the negotiating table and to release child soldiers and abducted children, so that they might be reunited with their families and reintegrated into their communities. Судан призывает международное сообщество осудить эту практику и оказать нажим на повстанческое движение с целью заставить его представителей сесть за стол переговоров и освободить детей, используемых в качестве солдат, и похищенных детей, с тем чтобы они могли воссоединиться со своими семьями и вернуться в свои общины.
Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен.
It should be noted, however, that in the negotiations on the three sectors the developing countries are under very heavy pressure to offer even more market access to developed countries. Следует, однако, отметить, что на переговорах по перечисленным трем секторам на развивающиеся страны оказывается чрезвычайно сильный нажим с целью побудить их предоставить развитым странам еще более широкий доступ на рынки.
pressure and sanctions against any State failing to comply with obligations under the Treaty will be more legitimized with further strengthened justifications. Более того, благодаря наличию более веских обоснований еще более правомерный характер приобретут международный нажим и санкции в отношении любого государства, не соблюдающего своих обязательств по Договору.
If the extension issue were to be on the agenda continually, it is our view that the delicate structure of the Treaty could not continue to bear such pressure for long. Если бы вопрос о продлении действия Договора постоянно стоял в повестке дня, то, по нашему мнению, хрупкая структура Договора не смогла бы выдерживать такой нажим длительное время.
A security source stated that since the Government's decision to disband the Exceptions Committee, settlement leaders were exerting considerable pressure in order to obtain construction permits, to make changes in the master settlement plans and to obtain approval for the stationing of mobile homes. По заявлению источника в силах безопасности, со времени принятия правительством решения о роспуске Комитета по вопросам выдачи разрешений в порядке исключений руководители поселенцев оказывали значительный нажим с целью получения лицензий на строительство домов, внесения изменений в генеральные планы строительства поселений и получения разрешений на установку передвижных домов.
Direct contacts to suggest possible solutions; pointing out consequences for future collaboration and financial implications; and pressure by high-ranking governmental and United Nations agencies Прямые контакты с целью наметить возможные пути решения проблем; изложение последствий для сотрудничества в будущем и финансовых последствий; и нажим со стороны влиятельных государственных учреждений и учреждений Организации Объединенных Наций
The U.S. seems to calculate that the DPRK will collapse of its own accord if it wastes time, putting pressure upon the DPRK undergoing economic difficulties. США, похоже, рассчитывают, что если они будут тянуть время и оказывать нажим на отягощенную экономическими трудностями КНДР, то КНДР рухнет сама по себе.
UNDP reported that there was pressure from civil society to ratify CRPD and other treaties, which might provide a window of opportunity for the ratification of new instruments. ПРООН сообщила, что со стороны гражданского общества оказывается нажим в целях ратификации КЛРД и других договоров, что может создать реальную возможность для ратификации новых документов.