Despite such pressure we, and the Government of the United Kingdom, remain willing to enter into dialogue with Argentina. |
Несмотря на оказываемый на нас нажим, мы так же, как и правительство Соединенного Королевства, по-прежнему готовы вступить в диалог с Аргентиной. |
Nevertheless, he was perceived as a critic of the Government by the Yemeni authorities and put under intense pressure. |
Тем не менее он воспринимался в качестве оппозиционера властями Йемена, которые оказывали на него сильный нажим. |
During the 2009 financial crisis, the fight against tax evasion became a political priority in wealthy countries and the pressure on tax havens mounted. |
Во время финансового кризиса 2009 года борьба с уклонением от уплаты налогов стала политическим приоритетом в богатых странах и нажим на налоговые гавани был усилен. |
Wherever the pressure may come from, it also enables us to be in control of our actions, our policies, the durability of our democratic values. |
Откуда бы ни исходил нажим, оно также позволяет нам оставаться хозяином своих действий, своей политики, сохранности наших демократических ценностей. |
By using it appropriately, some moral pressure can be brought to bear on the States responsible for destabilizing arms transfers. |
Если употреблять ее соответствующим образом, то можно оказывать известный моральный нажим на государства, ответственные за дестабилизирующие оружейные передачи. |
There will, however, be tremendous pressure on the new Government for additional expenditure to finance social upliftment and job creation programmes. |
Однако на новое правительство будет оказан огромный нажим, с тем чтобы оно обеспечило дополнительные расходы на финансирование программ в области социального развития и создания рабочих мест. |
No criminal proceedings had been initiated against the perpetrators until June 1997, when pressure from the Special Rapporteur had apparently produced the requisite response. |
Уголовное дело против нападавших не возбуждалось до июня 1997 года, когда нажим со стороны Специального докладчика, по всей видимости, возымел требуемое действие. |
It had nevertheless been subjected to a great deal of pressure to leave Angola and the company's last military instructor left the country on 14 January 1996. |
Однако на компанию был оказан мощный нажим, с тем чтобы заставить ее уйти из Анголы, и последний военный инструктор агентства покинул эту страну 14 января 1996 года. |
Thirdly, pressure on the Burundi authorities should be maintained through economic sanctions, particularly with a view to ensuring a ceasefire between all the interested parties. |
В-третьих, с использованием экономических санкций необходимо обеспечить постоянный нажим на власти Бурунди, прежде всего с тем чтобы добиться прекращения огня между всеми заинтересованными сторонам. |
In a pessimistic scenario, increased pressure for an expanded role would undercut the WTO's already precarious level of political support, threatening existing international openness. |
В пессимистическом сценарии усиливающийся нажим в интересах расширения роли ВТО подорвал бы ее и без того неустойчивую политическую поддержку, поставив под угрозу существующую международную открытость. |
I am well aware that the pressure for progress towards the ultimate goal of nuclear disarmament will not go away. |
Я вполне отдаю себе отчет, что нажим в пользу прогресса по пути к высшей цели - ядерному разоружению не исчезнет. |
Despite its historic contributions, the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) has not become a strong political force on the national level capable of exerting effective pressure for implementation. |
Несмотря на свой исторический вклад, блок «Национальное революционное единство Гватемалы» (НРЕГ) так и не стал в стране влиятельной политической силой, способной, оказав эффективный нажим, обеспечить осуществление Мирных соглашений. |
Summary reports on the reporting exercise were made available to policy makers, the public and NGOs, and this could provide some political pressure. |
Итоговые доклады по представлению данных затем распространяются среди директивных органов, общественности и НПО, и это может оказывать определенный политический нажим. |
A drop in cargo volumes resulting from the latest economic downturn, in tandem with an oversupply of ship carrying capacity, were putting pressure on freight rates. |
Сокращение объема грузоперевозок в результате последнего спада экономики в сочетании с избытком тоннажа на рынке морских перевозок создает нажим на фрахтовые ставки. |
One of the reasons for the practice of settling for unqualified candidates is often pressure by the World Bank and/or International Monetary Fund to cut education budgets in these countries. |
З. Одной из причин, почему на работу принимаются неквалифицированные кандидаты, нередко является нажим, который оказывается Всемирным банком и/или Международным валютным фондом с целью сократить объем ассигнований на образование в этих странах. |
The areas surrounding dry ports could thus emerge as growth poles, bringing new investment and employment opportunities to impoverished hinterlands while reducing the pressure on coastal areas. |
Таким образом, районы, прилегающие к сухим портам, могут стать полюсами, привлекающими новые инвестиции и рабочие места в бедные внутренние районы и одновременно снимающие нажим с прибрежных областей. |
I would like to respectfully remind my colleagues that Pakistan has demonstrated its determination and capacity on several occasions to withstand any pressure for the sake of its national interests. |
Я хотел бы почтительно напомнить своим коллегам, что Пакистан в нескольких случаях продемонстрировал свою решимость и способность выдерживать любой нажим ради своих национальных интересов. |
Thus, the pressure on China to float its currency may actually end up with unexpected results. |
Таким образом, нажим, призванный заставить Китай ввести плавающий курс его валюты, на практике может дать неожиданный результат. |
She will further use her hand to communicate when she would like a change of pressure or directional movement... |
Кроме того, рукой она даст тебе знать, когда ей нужно изменить нажим или поменять направление. |
Even though their findings are not legally binding, decisions and recommendations by such quasi-judicial bodies at national level are important as they wield political and legal pressure upon the authorities and institutions. |
И даже если их выводы не носят юридически обязывающей характер, решения и рекомендации таких квазисудебных органов на национальном уровне имеют важное значение, ибо они оказывают политический и правовой нажим на ведомства и учреждения. |
There is concern that Government agents are putting pressure on, and in some instances forcing, internally displaced persons to relocate, in particular in Southern Darfur. |
Есть опасения, что сотрудники государственных органов оказывают нажим на перемещенных внутри страны лиц, а в некоторых случаях и вынуждают их переселяться, в частности в Южном Дарфуре. |
This evidence should be given careful consideration, especially in an era in which developing country Governments are under substantial pressure to reduce public sector spending for social services in favour of private spending. |
Эти данные требуют тщательного анализа, особенно в эпоху, когда правительства развивающихся стран постоянно испытывают нажим, заставляющий их сокращать расходы государственного сектора на социальную сферу в пользу частных ассигнований. |
As more developing countries built up debt stocks and increasingly faced difficulties in servicing their loans in the 1970s, the Bretton Woods institutions and lenders increasingly applied pressure on debtors to adopt structural adjustment programmes (SAPs) as a condition for obtaining debt rescheduling. |
В 70е годы, когда все больше развивающихся стран стало накапливать задолженность и все чаще сталкиваться с трудностями при обслуживании своих займов, бреттон-вудские учреждения и кредиторы усилили нажим на должников, вынуждая их осуществлять программы структурной перестройки в качестве одного из условий пересмотра сроков погашения долга. |
But this is crude and rough and inexact and nothing at all like the motion and pressure that I use. |
Я знаю, что сказал, но это грубо, очень жестко и небрежно, это совершенно не похоже на мои движения и нажим. |
Since the financial problem affected the entire membership, it should be dealt with through consultations involving all Members; any short-term measures which placed pressure on certain countries while allowing the current commitments of others to remain unsettled would be unfair. |
Поскольку финансовые проблемы затрагивают всех членов, их следует решать путем проведения консультаций с участием всех членов; любые меры краткосрочного характера, при которых оказывается нажим на некоторые страны, но при этом остаются невыполненными текущие обязательства других стран, будут являться несправедливыми. |