By way of further background to the first proposal, it was said that such proposal was intended to capture - and to enable, rather than prescribe - all variations of ODR agreements that currently exist and that are implemented in practice. |
Также в порядке общего соображения в отношении первого предложения было отмечено, что оно призвано охватить - и не предписывать, а скорее предусмотреть - все варианты договоренностей об УСО, существующих в настоящее время и выполняемых на практике. |
To this end, the law may and does prescribe that marriage under law is a ground for cessation of citizenship only for a woman who has acquired other citizenship, by marriage. |
С этой целью Закон может предписывать и предписывает, что вступление в брак является основанием для прекращения гражданства только для женщины, получившей в результате вступления в брак гражданство другого государства. |
By a float with a radar reflector bearing an ordinary white light visible from all directions; The competent authorities may waive the requirement for a white light or prescribe such a light only for floating equipment. |
поплавком с радиолокационным отражателем, несущим обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон Компетентные органы могут не предписывать белый огонь или предписать его только для плавучих средств. |
(a) Prescribe special standards for the architectural look and design of advertisements in specified places; |
а) предписывать применение в определенных местах особых норм, касающихся архитектурного оформления и конструкции рекламоносителей; |
It was asserted that the environmentally sound management of chemicals, which can be included into national development plans, should not prescribe how public-private partnerships would eventually be implemented. |
Они заявили, что положения об экологически рациональном использовании химических веществ, которые могут включаться в национальные планы развития, не должны предписывать странам, как им строить отношения партнерства между государственным и частным секторами. |
UN agencies such as the Commission on Narcotic Drugs or the Office on Drugs and Crime are not mandated to prescribe specific drug strategies. |
Комиссия ООН по наркотическим средствам, Управление ООН по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, а также другие агентства ООН не уполномочены предписывать стратегии по борьбе с наркоманией. |
The minimum crew for pushers, pushed convoys, abreast formations and other rigid formations comprises: The competent authority may prescribe different manning requirements for convoys with a length of up to 82 m and a width of 11.45 m. |
Компетентный орган может предписывать иные требования в отношении численности экипажа для составов длиной до 82 м и шириной 11,45 м. |
The investment decisions of UNCDF under this option would not assume any particular sectoral or client-based focus and UNCDF would not seek to prescribe or limit the search for viable social investments. |
При данном варианте в решениях ФКРООН преимущество не будет отдаваться тем или иным секторам или клиентам и Фонд не будет стремиться к тому, чтобы предписывать или ограничивать поиск жизнеспособных социальных инвестиций. |
Whether placed at the end of each section of the report, or grouped at the end of the report, recommendations should prescribe specific and practical steps to be taken based on critical findings or observations. |
Независимо от того, помещаются ли они в конце каждого раздела доклада или приводятся вместе в конце доклада, они должны предписывать конкретные практические меры, которые должны быть приняты на основании выводов или наблюдений. |
UN agencies such as the Commission on Narcotic Drugs or the Office on Drugs and Crime are not mandated to prescribe specific drug strategies. However, their narrowly focused anti-drug stance strongly influences the policies and practices of member nations. |
Комиссия ООН по наркотическим средствам, Управление ООН по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, а также другие агентства ООН не уполномочены предписывать стратегии по борьбе с наркоманией. |
The members of the Network are bound by their mandates as endorsed by their respective governing bodies, and the Special Adviser, as Chair of the Network, therefore does not have the authority to prescribe programmatic direction to the Network's members. |
Члены Межучрежденческой сети по положению женщин и равенству мужчин и женщин связаны своими мандатами, утвержденными их соответствующими руководящими органами, и поэтому у Специального советника в качестве Председателя Сети нет полномочий для того, чтобы предписывать членам Сети направление осуществляемых программ. |