| The purpose of this section would be not to prescribe specific approaches, but rather to inform about possible options. | Данный раздел будет не предписывать конкретные подходы, а информировать читателя о возможных вариантах. |
| A resolution not in itself binding may prescribe principles of international law and be, or purport to be, merely declaratory. | Резолюция, которая не является обязательной сама по себе, может предписывать принципы международного права и являться простой декларацией или считаться таковой. |
| I shall not name them but I should like to emphasize that the Tribunal also enjoys a special jurisdiction, a compulsory residual power under certain circumstances, to prescribe provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal to which a dispute is being submitted. | Я не буду перечислять их, но хотел бы подчеркнуть, что Трибунал также наделен особой юрисдикцией, обязательными остаточными правомочиями при определенных обстоятельствах предписывать временные меры до образования арбитража, которому передается спор. |
| In addition to the 'School bus' sign, national legislation may prescribe the installation of special flashing lights on school buses and coaches concerned exclusively with this type of transport, in order to indicate that children are boarding or alighting. | В дополнение к знаку "школьный автобус" национальное законодательство может предписывать установку на школьных автобусах городского и туристического типа, используемых исключительно для этого вида перевозок, специальных мигающих огней для предупреждения о посадке и высадке детей. |
| However, it had been decided not to prescribe the launching of such a time-consuming process at the late stage of the arbitration procedure described in draft article 41, paragraph 2. | Однако было решено не предписывать в обязательном порядке обращение к столь длительному процессу на позднем этапе арбитражного производства, описанном в пункте 2 проекта статьи 41. |
| Where appropriate, the Commission shall make pertinent recommendations and shall prescribe a period within which the State is to take the measures that are incumbent upon it to remedy the situation examined. | При необходимости Комиссия может выносить соответствующие рекомендации и устанавливать срок, в течение которого государство должно принять требуемые от него меры для исправления рассмотренной ситуации. |
| Without prejudice to the power of the Minister to prescribe limits for the disciplining of children detained in children detention schools, the following forms of discipline shall be prohibited - | Без ущерба для права Министра устанавливать ограничения для дисциплинарных мер в отношении детей, содержащихся в детских исправительных школах, должны быть запрещены следующие формы дисциплинарного наказания: |
| It was clarified to the Committee that the intention of the provision was to endow the Secretary-General with the authority to prescribe the criteria determining staff members' eligibility for consideration for continuing appointments. | Комитету было дано разъяснение о том, что смысл данного положения заключался в том, чтобы наделить Генерального секретаря полномочиями устанавливать критерии, определяющие право сотрудников претендовать на получение непрерывных контрактов. |
| (a) Staff members shall be granted such fixed-term and short-term appointments that are consistent with the present Regulations as the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, may prescribe. | а) Сотрудники получают такие срочные и краткосрочные контракты, которые соответствуют настоящим Положениям и которые может устанавливать Секретарь или Прокурор, в зависимости от обстоятельств. |
| Article 25 of the Act prohibits the practice of prescribed prices in the form of action by any person to prescribe a minimum level for the sales price of a product or a good, the price of a service or a mark-up, directly or indirectly. | В статье 25 закона, запрещающей практику предписываемых цен, говорится: "любому лицу запрещается прямо или косвенно устанавливать минимальный уровень цены при перепродаже продукции или имущества, цены услуги или торговой наценки". |
| The Government does not consider it appropriate to prescribe in the legislation specific qualifications for the various deputy president positions. | Правительство не считает целесообразным предусматривать в законодательстве конкретные оговорки в отношении постов различных заместителей председателя. |
| These programmes should not merely prescribe the traditional formula of large-scale public sector dismissals and reduction of public sector investment programmes. | Эти программы должны предусматривать не только традиционные рекомендации о закрытии крупных государственных предприятий и сокращении инвестиционных программ для государственного сектора. |
| It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. | Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения. |
| 1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. | Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье. |
| Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. | Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации. |
| It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. | Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |
| However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
| Therefore, the objective of this guideline is not to prescribe or define new risk calculation models or new criteria for tolerable risks. | Цель настоящего руководства заключается поэтому не в том, чтобы предписать или определить новые модели оценки риска или новые критерии допустимых рисков. |
| The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. | Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
| It does not seek to prescribe how we might proceed. | Оно не преследует цели предписать определенную линию, которой мы должны придерживаться. |
| No, I can't prescribe. | Нет, я не могу выписать. |
| isolate the poison and then prescribe the remedy. | Нужно отделить яд и выписать лекарство. |
| Could prescribe me also something to help me sleep? | Не могли бы вы что-нибудь мне выписать для улучшения сна? |
| Given that health practitioners were able to refuse to prescribe contraceptives on the grounds of moral objections, it would be interesting to know whether there were sufficient staff to offer adequate health-care services to women. | Учитывая, что медицинские работники могут отказаться выписать рецепт на противозачаточные средства, основываясь на моральных аспектах, было бы интересно знать, имеется ли достаточный персонал для оказания медико-санитарной помощи женщинам. |
| We'll use pills, but we need a doctor to prescribe the pills," and we had very, very few doctors. | Мы будем использовать противозачаточные таблетки, но нам нужен доктор, чтобы выписать рецепт," и у нас было очень, очень мало врачей. |
| In a case like yours, I wouldn't know what else to prescribe. | В твоём случае даже не знаю, что ещё прописать. |
| I'll ask a doctor to prescribe her some antidepressants. | Я попросила врача прописать ей антидепрессанты. |
| Ask him to prescribe something called Becotine. | Попросите его прописать что-то типа Бекотина. |
| I can prescribe you something, but I need to know what's bothering you. | Доминик, я могу тебе что-нибудь прописать, только ты должен мне сказать, что тебя мучает. |
| This is old information we've known since about the 80s, yet there's no medicine I can prescribe to a patient with this or any of the numerous solid tumors caused by these three horsemen of the apocalypse that is cancer. | Нам это известно с 80-х, однако нет лекарства, которое я мог бы прописать пациенту с таким диагнозом, или с любой другой твёрдой опухолью, порождённой этими тремя всадниками апокалипсиса, т.е. рака. |
| Okay, I did not want to prescribe her those pills. | Ладно, я не хотел прописывать ей те таблетки. |
| I'm not going to prescribe you dog Xanax. | Я не стану прописывать вам собачий "Ксанакс". |
| It's called healthcare - a system where doctors can prescribe solutions to improve health, not just manage disease. | Это называется здравоохранением - системой, в которой врачи могут прописывать рекомендации по улучшению здоровья, а не просто по устранению заболевания. |
| Well, I should tell you right now That I can't prescribe medication. | Что ж, должен вам сказать, что я не могу прописывать лекарства. |
| However, physicians in these facilities stated that, on average, they had only 34 per cent of the drugs they needed to prescribe for the 10 most common diseases. | Однако врачи этих учреждений заявили, что они имели лишь 34 процента лекарств, которые они должны прописывать в случае 10 наиболее распространенных заболеваний. |
| And chiropractors can't prescribe drugs, but that's okay. | Не может выписывать рецепты, но нет проблем. |
| Lastly, doctors are required to prescribe generic products at all times and not particular brands. | Необходимо отметить, что врач обязан всегда выписывать рецепты на виды лекарств, а не на конкретные марки. |
| They should be available on the market and for doctors to prescribe as needed, but they should not be promoted for inclusion in the food basket. | Они должны быть в продаже на рынке, и врачи должны иметь возможность выписывать их при необходимости, но их не следует включать в продовольственную корзину. |
| Although before we go cheerfully prescribe you any, we probably ought to find out what the drug is. | Но, прежде чем мы начнем радостно выписывать рецепт, стоит выяснить, что это за препарат. |
| And he had her prescribe pills for lily, too. | и выписывать неправильные таблетки Лили. |
| You can prescribe him some anti-anxiety meds to try to lessen the urgency he's feeling. | Вы можете назначить ему успокоительное, чтобы попытаться уменьшить это его настойчивое желание. |
| I don't usually do this, but I could prescribe something. | Я обычно не делаю этого, но я мог бы назначить что-нибудь. |
| We will take all the necessary precautions and we can prescribe you an antibiotic treatment. | Мы принимаем все необходимые меры, чтобы этого избежать, и можем назначить Вам курс антибиотиков. |
| The Court may prescribe various forms of punishment for a person found guilty of committing crimes covered by the punishment may include measures not provided for in the States parties' legislation; | Суд может назначить лицу, признанному виновным в совершении преступлений, предусмотренных Статутом, различные меры наказания, в том числе и не предусмотренные законодательством государств-участников. |
| They requested for him to prescribe an antibiotic to McPherson because she seemed to have an infection. | Его также просили назначить Макферсон антибиотик, так как члены FSO подозревали наличие у неё инфекции. |
| In some countries, it is reported that only "Level 1" hospitals are allowed to prescribe opioids. | В некоторых странах, как сообщается, только больницам "уровня 1" разрешается назначать опиоиды. |
| In what situations it is necessary to prescribe glasses with optical filters? | В каких ситуациях необходимо назначать очки со светофильтрами? |
| Male alopecia (AGA, Ejie) Propecia hair loss treatment (Banyu Pharmaceutical), will be able to prescribe the treatment of male hair growth has been considerably improved. | Муж алопеция (AGA, Ejie) Propecia лечения выпадения волос (Banyu фармацевтических), будет иметь возможность назначать лечение мужского рост волос значительно улучшилось. |
| They are basically incentivized to do more - procedures, tests, prescribe medications. | Большинство врачей получают оплату за оказанные услуги. Их стимулируют делать больше - назначать процедуры, анализы, медикаменты. |
| Last time I checked it was illegal to prescribe mislabeled those who aren't your patients. | Насколько я знаю, назначать неправильные лекарства - незаконно, - особенно если они предназначены не для ваших пациентов. |
| In particular, some BITs prescribe the admission of senior foreign personnel involved in an investment. | В частности, в некоторых ДИД предписывается допуск в страну иностранного персонала старшего звена, участвующего в инвестиционной деятельности. |
| Close-type shelters would provide larger level of protection to victims, if security reasons prescribe that. | Центры закрытого типа обеспечили бы более высокую степень защиты для жертв, если это предписывается соображениями безопасности. |
| Further evidence of the erosion of the State's discretion is to be found in the decisions of arbitral tribunals which prescribe how the award is to be divided. | Еще одно свидетельство эрозии дискреционного права государства можно найти в решениях арбитражей, в которых предписывается, как следует распределять присуждаемое возмещение. |
| Municipal and provincial ordinances prescribe that the authorities shall establish plans to provide public rental housing to tenants residing in houses to be cleared at the time of designation of redevelopment areas. | Муниципальными и провинциальными указами предписывается, что эти органы при определении районов перепланировки должны разрабатывать планы предоставления государственного арендного жилья съемщикам, подлежащим выселению. |
| These laws require various Government authorities to prescribe regulations on the selection, training, equipping and conduct of private military and security company personnel in areas of combat operations, and to meet tracking and reporting requirements. | В соответствии с этими законами различным государственным органам предписывается принять нормативные акты в отношении отбора, подготовки, оснащения и поведения сотрудников частных военных и охранных компаний в районах боевых действий и выполнения требований, касающихся контроля и отчетности. |
| Each State Party shall also consider adopting appropriate legislative and administrative measures, consistent with the objectives of this Convention and in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to prescribe criteria concerning candidature for and election to public office. | Каждое Государство-участник также рассматривает возможность принятия надлежащих законодательных и административных мер, соответствующих целям настоящей Конвенции и в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, с тем чтобы установить критерии применительно к кандидатам и выборам на публичные должности. |
| The minimum conditions and requirements laid down above are without prejudice to additional conditions and requirements Contracting Parties may wish to prescribe. | Минимальные условия и требования, изложенные выше, не затрагивают дополнительные условия и требования, которые Договаривающиеся стороны, возможно, пожелают установить. |
| As to whether paragraph (1) should prescribe that the choice of law should be made "expressly" by the parties, various views were expressed. | В отношении того, следует ли в пункте 1 установить, чтобы выбор права осуществлялся сторонами "прямо", были высказаны различные мнения. |
| As is the case under article 26, it has been felt necessary to prescribe a limitation with regard to assistance which may affect the vital interests of the State itself. | Как и в случае статьи 26, было сочтено необходимым установить ограничение в отношении помощи, которая может затронуть жизненно важные интересы самого государства. |
| For civilian officials whose criminal activities were confined to the territory of their own State, such was the preponderance of the territorial principle, that they were held accountable to the extent that the law of the territorial State was able to prescribe. | Для гражданских должностных лиц, чья уголовная деятельность ограничивается территорией их собственного государства, территориальный принцип является настолько преобладающим, что они считаются ответственными до такого уровня, который в состоянии установить закон территориального государства. |
| This Statute does not prescribe the rights and duties of belligerents and neutrals in time of war. | «В настоящем Статуте не устанавливаются права и обязанности воюющих и нейтральных сторон в период войны. |
| These pieces of legislation prescribe the conditions for acquiring such status. | В этих законодательных актах устанавливаются условия получения такого статуса. |
| Regulations prescribe the categories of person who do, or do not, qualify for allocation of long term tenancies. | Правилами устанавливаются категории лиц, которые могут или не могут претендовать на получение долгосрочных контрактов на аренду. |
| Articles 48 and 50 prescribe some conditions limiting the type of measures that may be taken, but it does not address the key issue of whether the measures taken should be related or have some nexus to the right infringed. | В статьях 48 и 50 устанавливаются некоторые условия, ограничивающие виды мер, которые могут быть приняты, однако в них не решается ключевой вопрос о том, должны ли принятые меры быть связаны или иметь определенную связь с нарушенным правом. |
| However, it does prescribe certain other measures, such as setting the minimum length of a contract at two years. | Однако устанавливаются такие параметры, как минимальный срок заключения договора - 2 года. |
| These regulations differ from Territory to Territory and often prescribe lengthy periods of legal residence and other qualifications for the grant of "belonger status". | В разных территориях существуют разные положения и зачастую в них предусматриваются длительные периоды законного проживания и другие квалификационные условия для предоставления "постоянного статуса". |
| This regime comprises international conventions that prescribe the fundamental legal norms for the safe use of nuclear energy; internationally accepted safety standards; and measures to assist States in implementing these conventions and standards. | Этот режим охватывает международные конвенции, в которых предусматриваются основополагающие правовые нормы для безопасного использования ядерной энергии; международно признанные нормы безопасности; и меры по оказанию государствам содействия в осуществлении этих конвенций и норм. |
| What penalty was applicable in such cases, given that international conventions did not prescribe penalties and that no person could be punished for an offence that was not covered by the law at the time when the crime with which he was charged had been committed? | Каким может быть в таком случае применимое наказание, поскольку в международных конвенциях не предусматриваются наказания лица за правонарушение, которое не упоминается в законе, не момент совершения вменяемых ему действий? |
| The Foreign Contribution Rules, 1976 prescribe the documentation such as the application forms, annual returns and the manner of maintenance of accounts etc. | Правилами 1976 года о регулировании пожертвований, поступающих из-за рубежа, предусматриваются такие документы, как заявления, ежегодные отчеты, требования к ведению счетов и т.д. |
| The code must also prescribe the penalties incurred for committing the crimes it mentioned. | Помимо этого, в кодексе должно указываться наказание, назначаемое при совершении одного из преступлений, которые там предусматриваются. |
| Quite rightly, however, the resolution does not prescribe to the Iraqis artificial schedules for that transfer. | Однако в резолюции иракцам не предписываются искусственные сроки для такой передачи, и это совершенно правильно. |
| Yet the preconditions of success and the outcomes they prescribe tend to be highly unrealistic. | И все же предпосылки успеха и итоговые результаты, которые предписываются в них, обычно являются крайне нереалистичными. |
| The only legal texts where price controls can still be found are some bilateral inland water transport agreements, which prescribe minimum freight rates for bilateral transport. | Положения о контроле за ценами по-прежнему содержатся только в текстах некоторых двусторонних соглашений по внутреннему водному транспорту, которыми предписываются минимальные грузовые тарифы на двусторонние перевозки. |
| They simultaneously prescribe specific and tight time frames for the whole Board of Inquiry process. | Одновременно с этим в них предписываются конкретные и жесткие сроки для всех этапов работы комиссий по расследованию. |
| The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |