It does not prescribe a particular legislative technique. |
В нем не предписывается конкретный законодательный метод. |
In particular, some BITs prescribe the admission of senior foreign personnel involved in an investment. |
В частности, в некоторых ДИД предписывается допуск в страну иностранного персонала старшего звена, участвующего в инвестиционной деятельности. |
Mosel Commission (The PRNM do not prescribe day markings for ferry-boats under way. |
Мозельская комиссия (ПППМ не предписывается дневная ходовая сигнализация для паромов. |
Many countries may still prescribe the use of specific authentication methods in certain types of transaction. |
Во многих странах по-прежнему предписывается использование конкретных методов удостоверения подлинности при сделках определенных видов. |
Close-type shelters would provide larger level of protection to victims, if security reasons prescribe that. |
Центры закрытого типа обеспечили бы более высокую степень защиты для жертв, если это предписывается соображениями безопасности. |
Articles 49 (2) and 64 (2), however, prescribe that notice must be communicated within a reasonable time. |
Однако, в статьях 49(2) и 64(2) предписывается, что уведомление должно направляться в течение разумного срока. |
Further evidence of the erosion of the State's discretion is to be found in the decisions of arbitral tribunals which prescribe how the award is to be divided. |
Еще одно свидетельство эрозии дискреционного права государства можно найти в решениях арбитражей, в которых предписывается, как следует распределять присуждаемое возмещение. |
Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. |
В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
The Convention, while requiring the main alternatives studied by the applicant to be made accessible, does not prescribe what alternatives should be studied. |
Хотя в Конвенции содержится требование о предоставлении доступа к информации об основных альтернативных вариантах, изученных заявителем, в ней не предписывается, какие альтернативные варианты подлежат изучению. |
However, it was also noted that the Model Law itself did not prescribe the form of the record, and consequently did not prevent a procuring entity from maintaining the record in electronic form. |
В то же время было также отмечено, что в самом Типовом законе форма отчета не предписывается и что, соответственно, он не препятствует закупающей организации вести отчет в электронной форме. |
Municipal and provincial ordinances prescribe that the authorities shall establish plans to provide public rental housing to tenants residing in houses to be cleared at the time of designation of redevelopment areas. |
Муниципальными и провинциальными указами предписывается, что эти органы при определении районов перепланировки должны разрабатывать планы предоставления государственного арендного жилья съемщикам, подлежащим выселению. |
Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. |
Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены. |
The two Conventions in Article 24.2 prescribe that the competent authorities shall accept as regularization proof the presentation of the Certificate of Location (Annex 4 to the Conventions) issued by an official authority relating to vehicles or components that have been re-exported. |
В статье 24.2 обеих Конвенций предписывается, что компетентные органы принимают в качестве доказательства обратного вывоза предъявленное свидетельство о местонахождении (приложение 4 к Конвенциям), выданное официальным органом на транспортное средство или запасные части на вывезенные транспортные средства или запасные зачасти. |
The Convention and Agenda 21 themselves prescribe international coordination and cooperation in almost every area. |
Непосредственно в Конвенции и в Повестке дня на XXI век предписывается осуществление международной координации и сотрудничества почти в каждой области. |
These laws require various Government authorities to prescribe regulations on the selection, training, equipping and conduct of private military and security company personnel in areas of combat operations, and to meet tracking and reporting requirements. |
В соответствии с этими законами различным государственным органам предписывается принять нормативные акты в отношении отбора, подготовки, оснащения и поведения сотрудников частных военных и охранных компаний в районах боевых действий и выполнения требований, касающихся контроля и отчетности. |
IPSAS 25, which serves as a reference for the actuarial methodology used for the valuation of the after-service health insurance liability in accordance with General Assembly resolution 61/264, does not prescribe any particular discount rate. |
В МСУГС 25, который был положен в основу актуарного метода, использовавшегося при проведении оценки финансовых обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку, как это предусмотрено в резолюции 61/264 Генеральной Ассамблеи, не предписывается применение какой-либо конкретной ставки дисконтирования. |